Strong's Number: 337 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

337 anaireo {an-ahee-reh'-o}
源于 03030138 的主动与态; 动词
钦定本 - kill 10, slay 8, put to death 2, take up 1, do 1, take away 1; 23
1) 挪走 ( 来10:9 )
2) 消除, 毁灭
3) 拿起, 据为己有 ( 徒7:21 )
00337 ἀναιρέω 动词
未ἀναιρήσω及ἀνελῶ,后者由2不定式ἀνεῖλον 产生,2不定式亦有ἀνεῖλα(ἀνεῖλατε 徒2:23 ,ἀνελαν 徒10:39 );假ἀνέλω,关ἀνειλόμην 及ἀνειλάμην(ἀνείλατο 徒7:21 出2:5,10 );1不定式被ἀνῃρέθην。
一、「拿去除去毁灭」。
A. 用于人:τινά-大多由暴力、行刑谋杀,或暗杀所杀害。 ἀ. πάντας τοὺς παῖδας 所有的男孩…都杀尽了, 太2:16 。ἐζήτουν τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 他们想法子怎样才能杀害他, 路22:2 。τοῦτον 徒2:23 ;参 徒5:33,36 徒7:28出2:14 ); 徒9:23,24,29 徒22:20 徒23:15,21 徒25:3 。ἀ. ἑαυτὸν 自徒16:27 。处死, 路23:32 徒10:39 路12:2 路13:28 。指敌基督的灭亡-ὃν ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ (异版为ἀναλοῖ, ἀναλώσει)τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 主耶稣要用口中的气灭绝他, 帖后2:8 (见 赛11:4 )。被动: 徒5:36 路13:28 徒23:27 。他们被杀徒26:10

B. 用于事物:「除去废除」, 来10:9 (反于στῆσαι)。

二、关身:「拾起为自己)」。指法老女儿自河中所救起之婴孩摩西( 出2:5,10 ) 徒7:21 ;由上下文,知此处译为领养较佳,但证明此意之经文并不充足。*
337 anaireo {an-ahee-reh'-o}
from 303 and (the active of) 138;; v
AV - kill 10, slay 8, put to death 2, take up 1, do 1, take away 1; 23
1) to take up, to lift up (from the ground)
1a) to take up for myself as mine
1b) to own (an exposed infant)
2) to take away, abolish
2a) to do away with or abrogate customs or ordinances
2b) to put out of the way, kill slay a man

Transliterated: anaireo
Phonetic: an-ahee-reh'-o

Text: from 303 and (the active of) 138; to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder:

KJV --put to death, kill, slay, take away, take up.



Found 22 references in the New Testament Bible
太2:16
[和合]希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
[KJV]Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
[和合+]希律22641492自己被5259博士3097愚弄1702,就大大3029发怒2373,差人0649将伯利恒0965城里并2532四境3956-3725所有的3956男孩3816,照着2596他向3844博士3097仔细查问0198的时候55500575凡两岁1332以里的2736,都杀0337尽了。
路22:2
[和合]祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
[KJV]And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
[和合+]祭司长07492532文士1122想法子2212怎么4459纔能杀害0337耶稣,是因1063他们惧怕5399百姓2992
路23:32
[和合]又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
[KJV]And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
[和合+]1161-2532有两个1417犯人2557,和4862耶稣一同带来0071处死0337
徒2:23
[和合]他既按着 神的定旨、先见,被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。
[KJV]Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
[和合+]5126既按着神2316的定37241012先见4268被交1560与人,你们就藉着1223无法之人0459的手5495,把2983他钉在十字架上4362,杀了0337
徒5:33
[和合]公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
[KJV]When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
[和合+]公会的人听见01911161极其恼怒1282,想要10110337他们0846
徒5:36
[和合]从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
[KJV]For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
[和合+]从前4253-5130-2250丢大2333起来0450,自1438300415115100;附从43473739的人0435-0706约有5616四百5071,他3739被杀0337后,附从39820846的全39563745散了1262,归10961519无有3762
徒7:21
[和合]他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
[KJV]And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
[和合+]0846被丢弃1620的时候,法老5328的女儿2364拾了0337去,养03971519自己的1438儿子5207
徒7:28
[和合]难道你要杀我,象昨天杀那埃及人吗?’
[KJV]Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
[和合+]难道3361-23094771要杀03373165,象3739-5158昨天55040337那埃及人0124么?
徒9:23
[和合]过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗;
[KJV]And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
[和合+]过了5613-4137好些2425日子2250,犹太人2453商议4823要杀0337扫罗,
徒9:24
[和合]但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
[KJV]But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
[和合+]1161他们的0846计谋1917被扫罗4569知道1097了。他们又503722503571在城门4439守候3906,要370403370846
徒9:29
[和合]奉主的名放胆传道,并与说希利尼话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
[KJV]And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
[和合+]17222962的名3686放胆3955传道2980,并5037-25324314说希腊话的犹太人4314讲论辩驳4802;他们却1161想法子2021要杀03370846
徒10:39
[和合]他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
[KJV]And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
[和合+]他在1722犹太人2453之地5561,并5037耶路撒冷241937394160的一切事3956,有我们2249作见證2070-3144。他们竟把他373929101909木头1909上杀了0337
徒12:2
[和合]用刀杀了约翰的哥哥雅各。
[KJV]And he killed James the brother of John with the sword.
[和合+]用刀3162杀了0337约翰2491的哥哥0080雅各2385
徒13:28
[和合]虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
[KJV]And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
[和合+]虽然253221473367出他有当01562288的罪来,还是求0154彼拉多409103370846
徒16:27
[和合]禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
[KJV]And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
[和合+]禁卒1200一醒1096-1853,看见149254382374全开0455,以为3543囚犯1198已经逃走1628,就拔46853162319514380337
徒22:20
[和合]并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’
[KJV]And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
[和合+]并且25324675的见證人3144司提反4736被害1632流血0129的时候3753,我0846253221862252旁边欢喜4909;又2532-2532看守5442害死03370846之人的衣裳2440
徒23:15
[和合]现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
[KJV]Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
[和合+]现在3568你们52104862公会4892要知会1718千夫长5506,叫37040846带下2609保罗到4314你们5209这里来,假作56133195详细0197察考12310846的事;我们2249已经4253预备好2092了,不等他0846来到跟前1448就杀03370846
徒23:21
[和合]你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
[KJV]But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
[和合+]4771切不3361要随从3982他们0846;因为1063他们08461537四十506241190435埋伏1748,已经起誓0332说:若不2193-3739先杀0337保罗就不3383531533834095。现在3568预备1526好了2092,只等43274675应允1860
徒23:27
[和合]这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
[KJV]This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
[和合+]512604355259犹太人2453拿住4815,将要3195杀害0337,我得知3129他是2076罗马人4514,就带兵丁4753下去218618070846出来。
徒25:3
[和合]又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
[KJV]And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
[和合+]2532央告38700846,求0154他的情5485,将保罗提33431519耶路撒冷2419来,他们要在25963598上埋伏4160-1747杀害03370337
徒26:10
[和合]我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
[KJV]Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
[和合+]我在1722耶路撒冷24142532曾这样37394160了。既从3844祭司长0749得了2983权柄1849,我1473就把许多4183圣徒0040囚在26235438里。他们0846被杀0337,我也出27025586定案。
来10:9
[和合]后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
[KJV]Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
[和合+]5119又说2046:我来了2240为要照你的4675旨意23074160;可见他是除去0337在先的4413,为2443要立定2476在后的1208