Strong's Number: 2390 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2390 iaomai {ee-ah'-om-ahee}
显然是一基本动词的关身语态; TDNT - 3:194,344; 动词
AV - heal 26, make whole 2; 28
1) 治疗, 医治, 使痊愈
1a) 身体上的
1b) 灵性上的
02390 ἰάομαι 动词
系关身形主动意,不完ἰώμην ;未ἰασομαι;1不定式ἰασάμην;被动形被动意1不定式ἰάθην,令ἰαθήτω;1未ἰαθήσομαι;完ἰαμαι。「医治使健全」。
一、字义:τινά某人, 路5:17 路6:19 ;(在第二节τοὺς ἀσθενεῖς是异版), 路9:11,42 路14:4 路22:51 约4:47 徒9:34 徒10:38 徒28:8 。被动: 太8:8,13 太15:28 路7:7 路8:47 路17:15 约5:13 徒5:16 异版。ἰαθῆναι ἀπό τινος从某病得医治:ἀπὸ τῆς μάστιγος从灾病, 可5:29 。ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν 从他们的疾病, 路6:18

二、喻意:从各种不同的恶事得释放,使某人(τινὰ)从罪和它的后果得医治复原太13:15 约12:40 徒28:27 (三处皆 赛6:10 );伤心的人, 路4:18 公认经文( 赛61:1 )。被动:用于罪, 雅5:16 。创伤或疾病代表罪也是很明显:ἵνα τὸ Χωλὸν ἰαθῇ好叫瘸子…得痊瘉来12:13 ;参 彼前2:24赛53:5 )。*
2390 iaomai {ee-ah'-om-ahee}
middle voice of apparently a primary verb; TDNT - 3:194,344; v
AV - heal 26, make whole 2; 28
1) to cure, heal
2) to make whole
2a) to free from errors and sins, to bring about (one's) salvation

Transliterated: iaomai
Phonetic: ee-ah'-om-ahee

Text: middle voice of apparently a primary verb; to cure (literally or figuratively):

KJV --heal, make whole.



Found 26 references in the New Testament Bible
太8:8
[和合]百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
[和合+]百夫长1543回答06115346:主阿2962,你到15253450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390
太8:13
[和合]耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
[KJV]And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
[和合+]耶稣2424对百夫长15432036:你回去5217罢!照5613你的信心4100,给你4671成全了1096。那15655610,他的0846仆人38162532好了2390
太13:15
[和合]因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
[KJV]For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
[和合+]因为10635127百姓2992油蒙了39752588,耳朵3775发沉0917-0191,眼睛3788闭着2576,恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心里2588明白4920,回转过来1994,我就2532医治2390他们0846
太15:28
[和合]耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
[KJV]Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
[和合+]耶稣24242036:妇人1135,你的4675信心4102是大的3173!照5613你所要的2309,给你4671成全了1096罢。从05751565时候5610,他0846女儿23642532好了2390
可5:29
[和合]于是她血漏的源头立刻干了。她便觉得身上的灾病好了。
[KJV]And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
[和合+]于是25320846血漏0129的源头4077立刻2112乾了3583;他便2532觉得1097身上4983的灾病3148好了2390
路5:17
[和合]有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
[KJV]And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
[和合+]有一33912250,耶稣教训1321人,有2258法利赛人53302532教法师3547在旁边坐着2521;他们373922581537加利利10563956乡村29682532犹太24492532耶路撒冷24192064的。主2962的能力1411与耶稣2424同在,使他能1519医治2390病人。
路6:17
[和合]耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
[KJV]And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
[和合+]耶稣和3326他们08462597了山,站24761909一块平地3977-5117上;同3793站的有许多门徒3101,又2532有许多4183-4128百姓2992,从0575犹太2449全地39562532耶路撒冷2419,并2532推罗5184、西顿4605的海边38822064,都要听01910846讲道,又2532指望医治2390他们084605753554
路6:19
[和合]众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
[KJV]And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
[和合+]众人3956-3793都想要221206800846;因为3754有能力141138440846身上发出来1831,医好2390了他们。
路7:7
[和合]我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
[和合+]1683也自以为不37610515206443144571,只要0235你说2036一句话3056,我的3450仆人38162532必好2390了。
路8:47
[和合]那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
[KJV]And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
[和合+]那女人1135知道1492不能3756隐藏2990,就战战兢兢的51412064俯伏4363在耶稣脚前,把摸06800846的缘故01562532怎样5613立刻3916得好了2390,当着1799众人3956-2992都说出来0518
路9:2
[和合]又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人;
[KJV]And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
[和合+]2532差遣0649他们0846去宣传278423160932的道,医治2390病人0770
路9:11
[和合]但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
[KJV]And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
[和合+]1161众人3793知道1097了,就跟着01900846去;耶稣便2532接待1209他们0846,对他们0846讲论2980-401223160932的道,医治2390那些需2192-55322322的人。
路9:42
[和合]正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
[KJV]And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
[和合+]20894334的时候,鬼1140把他0846摔倒4486,叫他重重的抽疯4952。耶稣2424就斥责2008那污01694151,把孩子3816治好2390了,交给05910846父亲3962
路14:4
[和合]他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
[KJV]And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
[和合+]他们却1161不言语2270。耶稣24242532治好1949-2390那人0846,叫他走0630了;
路17:15
[和合]内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神。
[KJV]And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
[和合+]内中1537有一个15201492自己已经好了2390,就回来529031735456归荣耀1392与神2316
路22:51
[和合]耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
[KJV]And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
[和合+]耶稣24240611-2036:到了2193这个5127地步,由1439他们罢!就摸0680那人0846的耳朵5621,把他0846治好了2390
约4:47
[和合]他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
[KJV]When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
[和合+]3778听见0191耶稣24241537犹太2449到了2240加利利1056,就来见05650846253220650846下去2597医治2390他的0846儿子5207,因为1063他儿子快要3195死了0599
约5:13
[和合]那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
[KJV]And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
[和合+]1161那医好的2390人不3756知道149220765101;因为1063那里1722-5117的人56073793,耶稣2424已经躲开了1593
约12:40
[和合]“主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。”
[KJV]He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
[和合+]主叫他们0846瞎了51863788,硬了44562588,免得3363他们眼睛3363看见3363,心里2588明白3539,回转1994过来,我就医治2390他们0846
徒9:34
[和合]彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。
[KJV]And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
[和合+]彼得4074对他08462036:以尼雅0132,耶稣2424基督5547医好23904571了;起来0450!收拾47664572的褥子。他就2532立刻2112起来0450了。
徒10:38
[和合]神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
[KJV]How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
[和合+]2316怎样5613以圣004041512532能力14115548拿撒勒3478人耶稣2424,这都是你们知道的。他0846-3739周流四方1330,行善事2109,医好239039565259魔鬼1228压制2616的人,因为3754231633260846同在2258
徒28:8
[和合]当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。
[KJV]And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
[和合+]当时1096,部百流4196的父亲39622621444649122532痢疾1420躺着。保罗3972进去1525,为他祷告4336,按20075495在他0846身上,治好了23900846
徒28:27
[和合]因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
[KJV]For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
[和合+]因为10635127百姓2992油蒙了39752588,耳朵3775发沉0917,眼睛3788闭着2576;恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心2588里明白4920,回转1994过来,我就医治2390他们0846
来12:13
[和合]也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈(“歪脚”或作“差路”)。
[KJV]And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
[和合+]2532要为自己的52164228,把道路516341603717了,使3363瘸子5560不至歪脚(或作:差路1624),反11613123痊愈2390
雅5:16
[和合]所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。
[KJV]Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
[和合+]所以你们要彼此024018433900,互相代求2172-5228-0240,使3704你们可以得医治2390。义人1342祈祷1162所发的力量2480是大有4183功效1754的。
彼前2:24
[和合]他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。
[KJV]Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
[和合+]3739被挂在木头35861909,亲08464983担当了0399我们的22570266,使我们既然2443在罪0266上死0581,就得以在义1343上活2198。因37390846受的鞭伤3468,你们便得了医治2390