创6:4 | [和合] | 那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。 | [KJV] | There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. | [和合+] | 那时候3117有伟人5303在地上0776,后来0310神的0430儿子们1121和人的0120女子们1323交合0935生3205子;那就是1992上古5769英武1368有名的8034人0582。 |
|
创7:14 | [和合] | 他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类;都进入方舟。 | [KJV] | They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. | [和合+] | 他们1992和百兽2416,各从其类4327,一切牲畜0929,各从其类4327,爬在7430地上的0776昆虫7431,各从其类4327,一切3671禽5775鸟6833,各从其类4327,都进入方舟。 |
|
创14:24 | |
出2:23 | [和合] | 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。 | [KJV] | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | [和合+] | 过了多年1992-7227-3117,埃及4714王4428死4191了。以色列3478人1121因4480做苦工5656,就歎息0584哀求2199,他们的哀声7775达5927于 神0430。 |
|
出18:26 | [和合] | 他们随时审判百姓,有难断的案件,就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。 | [KJV] | And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. | [和合+] | 他们随时6256审判8199百姓5971,有难断的7186案件1697就呈到0935摩西4872那里,但各样小6996事1697他们1992自己审判8199。 |
|
利11:27 | [和合] | 凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净:摸其尸的,必不洁净到晚上; | [KJV] | And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. | [和合+] | 凡3605-1992四0702足的走兽2416,用掌3709行走1980的,是与你们不洁净2931;摸5060其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利16:4 | [和合] | “要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕,这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。 | [KJV] | He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. | [和合+] | 要穿上3847细麻布0906圣6944内袍3801,把细麻布0906裤子4370穿在身上1320,腰束2296细麻布0906带子0073,头戴6801细麻布0906冠冕4701;这1992都是圣6944服0899。他要用水4325洗7364身1320,然后穿戴3847。 |
|
民3:20 | [和合] | 米拉利的儿子,按着家室,是抹利、母示。这些按着宗族是利未人的家室。 | [KJV] | And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. | [和合+] | 米拉利4847的儿子1121,按着家室4940,是抹利4249、母示4187。这些1992按着宗族1004-0001是利未人3881的家室4940。 |
|
民13:3 | [和合] | 摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去,他们都是以色列人的族长。 | [KJV] | And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. | [和合+] | 摩西4872就照耶和华3068的吩咐6310,从巴兰6290的旷野4057打发7971他们去;他们1992-0582都是以色列3478人1121的族长7218。 |
|
民20:13 | [和合] | 这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣(“米利巴”就是“争闹”的意思)。 | [KJV] | This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. | [和合+] | 这1992水名叫米利巴4809水4325,是因以色列3478人1121向耶和华3068争闹7378,耶和华就在他们面前显为圣6942。(米利巴就是争闹的意思) |
|
申2:11 | [和合] | 这以米人象亚衲人,也算为利乏音人,摩押人称他们为以米人。 | [KJV] | Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims. | [和合+] | 这1992以米人象亚衲人6062;也算为2803利乏音人7497;摩押人4125称7121他们为以米人0368。 |
|
申28:65 | [和合] | 在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。 | [KJV] | And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: | [和合+] | 在那些1992国中1471,你必不得安逸7280,也不得落4494脚7272之地;耶和华3068却使5414你在那里心中3820跳动7268,眼目5869失明3631,精神5315消耗1671。 |
|
士10:14 | [和合] | 你们去哀求所选择的神,你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!” | [KJV] | Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. | [和合+] | 你们去3212哀求2199所选择0977的 神0430;你们遭遇急难6869的时候3467,让他1992救3467你们罢! |
|
撒下24:3 | [和合] | 约押对王说:“无论百姓多少,愿耶和华你的 神再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢?” | [KJV] | And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? | [和合+] | 约押3097对王4428说0559:无论百姓5971多少1992,愿耶和华3068―你的 神0430再加增3254百倍3967-6471,使我主0113我王4428亲眼5869得见7200。我主0113我王4428何必喜悦2654行这事1697呢? |
|
代上2:55 | |
代下9:11 | [和合] | 王用檀香木为耶和华殿和王宫作台,又为歌唱的人作琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。 | [KJV] | And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. | [和合+] | 王4428用檀香0418木6086为耶和华3068殿1004和王4428宫1004做6213臺4546,又为歌唱的人7891做琴3658瑟5035;犹大3063地0776从来6440没有见过7200这样的1992。 |
|
诗9:6 | [和合] | 仇敌到了尽头,他们被毁坏,直到永远。你拆毁他们的城邑,连他们的名号都归于无有。 | [KJV] | O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. | [和合+] | 仇敌0341到了尽头8552;他们被毁坏2723,直到永远5331。你拆毁5428他们的城邑6145-5892,连他们1992的名号2143都归于无有0006。 |
|
传3:18 | [和合] | 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过象兽一样。 | [KJV] | I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. | [和合+] | 我心里3820说0559,这乃为世人0120-1121的缘故1700,是 神0430要试验1305他们,使他们觉得7200自己1992不过象兽0929一样。 |
|
传12:12 | [和合] | 我儿,还有一层,你当受劝戒:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。 | [KJV] | And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. | [和合+] | 我儿1121,还有3148一层1992,你当受劝戒2094:着6213书5612多7235,没有穷尽7093;读书3854多7235,身体1320疲倦3024。 |
|
耶14:16 | [和合] | 听他们说预言的百姓,必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶,倒在他们身上(或作“我必使他们罪恶的报应临到他们身上”)。 | [KJV] | And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. | [和合+] | 听他们说预言的5012百姓5971必因6440饑荒7458刀剑2719抛在7993耶路撒冷3389的街道2351上,无人葬埋6912。他们1992连妻子0802带儿1121女1323,都是如此。我必将他们的恶7451倒在8210他们身上(或译:我必使他们罪恶的报应临到他们身上)。 |
|
耶36:32 | |
哀4:9 | [和合] | 饿死的,不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。 | [KJV] | They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. | [和合+] | 饿7458死的2491不如2896被刀2719杀的2491,因为这是1992缺了田间7704的土产8570,就身体衰弱1856,渐渐消灭2100。 |
|
结10:16 | [和合] | 基路伯行走,轮也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。 | [KJV] | And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. | [和合+] | 基路伯3742行走3212,轮0212也在旁边0681行走3212。基路伯3742展开5375翅膀3671,离地0776上升7311,轮0212也1992不转离5437他们旁边0681。 |
|
哈1:16 | [和合] | 就向网献祭,向网烧香,因他由此得肥美的分和富裕的食物。 | [KJV] | Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous. | [和合+] | 就向网2764献祭2076,向网4365烧香6999,因他由此1992得肥美8082的分2506和富裕1277的食物3978。 |
|
番2:12 | [和合] | 古实人哪!你们必被我的刀所杀。 | [KJV] | Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. | [和合+] | 古实人3569哪,你们1992必被我的刀2719所杀2491。 |
|
亚14:15 | [和合] | 那临到马匹、骡子、骆驼、驴,和营中一切牲畜的灾殃,是与那灾殃一般。 | [KJV] | And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague. | [和合+] | 那临到马匹5483、骡子6505、骆驼1581、驴2543,和营1992-4264中一切牲畜0929的灾殃4046是与那灾殃4046一般。 |
|