罗12:6 | [和合] | 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言, | [KJV] | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; | [和合+] | 按2596我们2254所得的1325恩赐5486,各有2192不同1313。或1535说预言4394,就当照着2596信心4102的程度0356说预言, |
|
罗12:7 | [和合] | 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导; | [KJV] | Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; | [和合+] | 或1535作执事1248,就当专一1722执事1248;或1535作教导的1321,就当专一1722教导1319; |
|
罗12:8 | [和合] | 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。 | [KJV] | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. | [和合+] | 或1535作劝化的3870,就当专一1722劝化3874;施捨的3330,就当1722诚实0572;治理的4291,就当1722殷勤4710;怜悯人的1653,就当1722甘心2432。 |
|
林前3:21 | |
林前3:22 | [和合] | 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的; | [KJV] | Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's; | [和合+] | 或1535保罗3972,或1535亚波罗0625,或1535矶法2786,或1535世界2889,或1535生2222,或1535死2288,或1535现今1764的事,或1535将来3195的事,全3956是2076你们的5216; |
|
林前8:5 | |
林前10:31 | |
林前12:13 | [和合] | 我们不拘是犹太人,是希利尼人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。 | [KJV] | For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. | [和合+] | 我们2249不拘1535是犹太人2453,是1535希腊人1672,是1535为奴的1401,是1535自主的1658,都3956从1722一位1520圣灵4151受洗0907,成了1519一个1520身体4983,饮4222于1519一位1520圣灵4151。 |
|
林前12:26 | [和合] | 若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。 | [KJV] | And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. | [和合+] | 2532若1535一个1520肢体3196受苦3958,所有3956的肢体3196就一同受苦4841;若1535一个1520肢体1520得荣耀1392,所有3956的肢体3196就一同快乐4796。 |
|
林前14:7 | [和合] | 就是那有声无气的物,或箫,或琴,若发出来的声音没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢? | [KJV] | And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | [和合+] | 就是那有1325声5456无气0895的物,或1535箫0836,或2228琴2788,若3362发出来的声音5353没有1325分别1293,怎能4459知道1097所吹0832所弹2789的是甚么呢? |
|
林前14:27 | [和合] | 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。 | [KJV] | If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. | [和合+] | 若1535有说2980方言1100的,只好两1417个人,至多4118叁5140个人,且2532要轮流3313着说,也2532要一1520个人繙1329出来。 |
|
林前15:11 | [和合] | 不拘是我是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。 | [KJV] | Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. | [和合+] | 不拘1535是我1473,是众使徒,我们如此3779传3779,你们也2532如此3779信了4100。 |
|
林后1:6 | [和合] | 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。 | [KJV] | And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. | [和合+] | 我们受患难2346呢1535,是为5228叫你们5216得安慰3874,得拯救4991;我们得安慰3870呢1535,也是为5228叫你们5216得安慰3874;这3588安慰能叫1754-1722你们忍受5281我们2249所受的3958那样2532-0846苦楚3804。 |
|
林后5:9 | [和合] | 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。 | [KJV] | Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. | [和合+] | 所以1352,无论1535是住在身内1736,离开身外1553,我们立了志向5389,要2532得1511主的喜悦2101。 |
|
林后5:10 | |
林后5:13 | [和合] | 我们若果颠狂,是为 神;若果谨守,是为你们。 | [KJV] | For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. | [和合+] | 我们若果1535颠狂1839,是为神2316;若果1535谨守4993,是为你们5213。 |
|
林后8:23 | [和合] | 论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。 | [KJV] | Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. | [和合+] | 论到1535-5228提多5103,他是我的1699同伴2844,一同4904为1519你们5209劳碌的。论到1535那两位兄弟0080,他们是众教会1577的使者0652,是基督5547的荣耀1391。 |
|
林后12:2 | |
林后12:3 | |
弗6:8 | [和合] | 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的,得主的赏赐。 | [KJV] | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | [和合+] | 因为晓得1492各人1538所行的4160善事0018,不论是1535为奴的1401,是1535自主的1658,都必按所行的得2865主的2962赏赐。 |
|
腓1:18 | [和合] | 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜; | [KJV] | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | [和合+] | 这有何妨呢?或是假意4392,或是1535真心0225,无论怎样,基督5547究竟被传开了2605。为此,我5463就欢喜5463,并且2532还要0235欢喜5463; |
|
腓1:20 | [和合] | 照着我所切慕,所盼望的,没有一事叫我羞愧;只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。 | [KJV] | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | [和合+] | 照着2596我所切慕0603、所盼望1680的,没有3762一事叫我羞愧0153。只要凡事3956放胆3954,无论1535是1223生2222是1233死2288,总叫基督5547在1722我3450身上4983照常显大3170。 |
|
腓1:27 | [和合] | 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。 | [KJV] | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | [和合+] | 只要3440你们行事为人与4176基督5547的福音2098相称0516,叫2443我或1535来2064见1492你们5209,或1535不在你们那里0548,可以听见0101你们的5216景况4012,知道你们同有1722一个3391心志5590,站立得稳4739,为所信4102的福音2098齐心4866努力。 |
|
西1:16 | [和合] | 因为万有都是靠他造的,无论是天上的,地上的;能看见的,不能看见的;或是有位的,主治的,执政的,掌权的,一概都是借着他造的,又是为他造的。 | [KJV] | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | [和合+] | 因为3754万有3956都是靠1722他0846造2936的,无论是天3772上1722的,地1093上1909的;能看见的3707,不能看见的0517;或是1535有位的2362,主治的2963,执政的0746,掌权的1849;一概3956都是藉着1223他0846造2936的,又是2532为1519他0846造的。 |
|
西1:20 | [和合] | 既然借着他在十字架上所流的血成就了和平,便借着他叫万有,无论是地上的,天上的,都与自己和好了。 | [KJV] | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. | [和合+] | 既然2532藉着1223他0846在十字架4716上所流的血0129成就了和平1517,便藉着1223他0846叫万有3956―无论1535是地1093上1909的、天3772上1722的―都与1519自己0846和好了0604。 |
|
帖前5:10 | |
帖后2:15 | [和合] | 所以,弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。 | [KJV] | Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. | [和合+] | 所以0686-3767,弟兄们0080,你们要站立得稳4739,凡1535所3739领受的教训3862,不拘1535-1223是我们2257口3056传的1321,是1535信1992上写的,都要2532坚守2902。 |
|
彼前2:13 | [和合] | 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王, | [KJV] | Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; | [和合+] | 你们为1223主的缘故2962,要顺服5293人0442的一切3956制度2937,或1535是5613在上的5242君王0935, |
|
彼前2:14 | [和合] | 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。 | [KJV] | Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. | [和合+] | 或1535是5613君王所派3992罚1557恶2555赏1868善0017的臣宰2232。 |
|