1435 doron {do'-ron} TDNT - 2:166,166; 中性名词 AV - gift 18, offering 1; 19 1) 礼物, 礼品 其同义字, 见 5839 |
01435 δῶρον, ου, τό 名词 「礼物,赠品」。
一、一般用法:προσφέρειν δ.献上 礼物(参 创43:26 ) 太2:11 。δῶρα πέμπειν ἀλλήλοις 互相餽送 礼物, 启11:10 。指神的礼物:καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δ. 这并不是出于自己,乃是神 所赐的, 弗2:8 。
二、特别用法:指「 祭物, 献品」, 来11:4 ;εἰς τὰ δ. βάλλειν投在 捐项里, 路21:4 ;参 路21:1 。προσφέρειν τὸ δ.献 礼物( 利1:2,14 利2:1,4 及其他多处) 太5:23,24 太8:4 来5:1,8:3,4 来9:9 (带θυσίαι如 利21:6 )。ἀφιέναι τὸ δ. 把 礼物留在, 太5:24 ;δ.作为קָרְבָּן之翻译, 可7:11 ;参 太15:5 ;ἁγιάζειν τὸ δ.叫 礼物成圣, 太23:19 ;参 太23:18 。* |
1435 doron {do'-ron} a present; TDNT - 2:166,166; n n AV - gift 18, offering 1; 19 1) a gift, present 1a) gifts offered in expression of honour 1a1) of sacrifices and other gifts offered to God 1a2) of money cast into the treasury for the purposes of the temple and for the support of the poor 2) the offering of a gift or of gifts For Synonyms See entry 5839 |
太2:11 | [和合] | 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。 | [KJV] | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. | [和合+] | 进了2064房子3614,看见2147-1492小孩子3813和3326他0846母亲3384马利亚3137,就2532俯伏4098拜4352那小孩子,揭开0455宝盒2344,拿黄金5557、乳香3030、没葯4666为礼物1435献给4374他0846。 |
|
太5:23 | [和合] | 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨, | [KJV] | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | [和合+] | 所以3767,你4675在祭坛2379上1909献4374礼物1435的时候2546,若1437想起3415弟兄0080向你4675怀怨2596, |
|
太5:24 | [和合] | 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。 | [KJV] | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | [和合+] | 就把礼物1435留0863在坛2379前1715,先4412去5217同弟兄0080和好1259,然后5119来2064献4374礼物1435。 |
|
太8:4 | [和合] | 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说3004:你切3708不可告诉2036人3367,只要0235去5217把身体给祭司2409察看1166,献上4374摩西3475所吩咐4367的礼物1435,对1519众人作證据3142。 |
|
太15:5 | [和合] | 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献; | [KJV] | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | [和合+] | 你们5210倒1161说3004:无论何人3739-0302对父3962母3384说2036:我1700所当奉给5623你的1537已经作了供献1435, |
|
太23:18 | |
太23:19 | [和合] | 你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢? | [KJV] | Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | [和合+] | 你们这瞎眼5185的人哪,甚么5101是大的3187?是礼物1435呢?还是2228叫礼物1435成圣0037的坛2379呢? |
|
可7:11 | [和合] | 你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板,就是供献的意思), | [KJV] | But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. | [和合+] | 你们5210倒1161说3004:人0444若1437对父3962母3384说2036:我1700所当奉给5623你的,已经作了各耳板2878(各耳板就是3603供献1435的意思), |
|
路21:1 | [和合] | 耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里; | [KJV] | And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. | [和合+] | 耶稣2424抬头0308观看1492,见财主4145把捐项1435投0906在1519库里1049, |
|
路21:4 | [和合] | 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。” | [KJV] | For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. | [和合+] | 因为1063众人3778-0537都是自己0846有余4052,拿出来投0906在1519捐项1435里,但1161这3778-0846寡妇是自己0846不足5303,把他一切0537养生的0979都投上0906了。 |
|
弗2:8 | [和合] | 你们得救是本乎恩,也因着信,这并不是出于自己,乃是 神所赐的; | [KJV] | For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: | [和合+] | 你们得救是2075本乎恩5485,也因着1223信4102;这5124并不是3756出于1537自己5216,乃是神2316所赐的1435; |
|
来5:1 | [和合] | 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属 神的事,为要献上礼物和赎罪祭(或作“要为罪献上礼物和祭物”)。 | [KJV] | For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: | [和合+] | 凡3956从人0444间1537挑选的2983大祭司0749,是奉派2525替5228人0444办理属4314神2316的事,为2443要献上4374礼物1435和2532赎罪祭2378(或作:要为5228罪0266献上礼物和祭物)。 |
|
来8:3 | |
来8:4 | |
来9:9 | [和合] | 那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。 | [KJV] | Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; | [和合+] | 那3748头一层帐幕作1519现今2540的一个表1764样3850,所3739献的4374礼物1435和2532祭物2378,就着2596良心4893说,都不3361能1410叫礼拜3000的人得以完全5048。 |
|
来11:4 | |
启11:10 | [和合] | 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。 | [KJV] | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. | [和合+] | 住2730在地1093上1909的人就为1909他们0846欢喜5463快乐2165,互相0240餽送3992礼物1435,因3754这3778两位1417先知4396曾叫住2730在地1093上1909的人受痛苦0928。 |
|