Strong's Number: 1107 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1107 gnorizo {gno-rid'-zo}
源自1097的衍生字; TDNT - 1:718,119; 动词
AV - make known 16, declare 4, certify 1, give to understand 1,
do to wit 1, wot 1; 24
1) 使之知情,使之显示
2) 知道(对某事知情或熟知) ( 腓1:22 )
01107 γνωρίζω 动词
未γνωρίσω;1不定式ἐγνώρισα,关ἐγνωρισάμην;1不定式被ἐγνωρίσθην,1未 γνωρισθήσομαι。
一、「使知道显明」。γ. τι显明某事, 罗9:22,23 ; 弗6:19 ;τί τινι 将某事显明给某人, 路2:15 ;生命的道路, 徒2:28诗16:11 )。πάντα一切, 弗6:21 西4:7,9 约15:15 ;名字, 约17:26林后8:1 彼后1:16 。被动: 弗3:5,10 。τινὶ τὸ μυστήριον 使某人知道奥秘, 弗1:9 ;被动: 弗3:3 。περί τινος 关于某事, 路2:17 。后接ὅτι: 林前12:3 ;τινί τι, ὅτι 加1:11 。后接间接问句: 西1:27 。被动:γνωριζέσθω πρὸς τ. θεόν 使它(你们所要的)知道腓4:6 原文。γνωρίζεσθαι εἰς πάντα τὰ ἔθνη 已经向万国显明出来,⊙ 罗16:26 。反身用法:ἐγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς约瑟就向哥哥们表露自己, 徒7:13 (异版为ἀνεγν. 创45:1 ;参 得3:3 )。在 林前15:1 中的事情虽然是他们已知道的,但由于这段信仰的教导有介绍新的东西,所以在此用γ.也适当。

二、「知道」( 箴3:6 箴15:10 )。后接间接问句:τι αἰγήσομαι οὐ γ.不知道该挑选什么, 腓1:22 。*
1107 gnorizo {gno-rid'-zo}
from a derivative of 1097; TDNT - 1:718,119; v
AV - make known 16, declare 4, certify 1, give to understand 1,
do to wit 1, wot 1; 24
1) to make known
1a) to become known, be recognised
2) to know, to gain knowledge of, have thorough knowledge of
2a) in earlier Greek it means "to gain a knowledge of" or "have
thorough knowledge of"

Transliterated: gnorizo
Phonetic: gno-rid'-zo

Text: from a derivative of 1097; to make known; subjectively, to know:

KJV --certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot.



Found 21 references in the New Testament Bible
路2:15
[和合]众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
[KJV]And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
[和合+]众天使0032离开0565-0575他们0846,升15193772去了。牧羊的人0444-4166彼此0240-43142036:我们13302193伯利恒09651330,看看1492所成的事4487,就是主2962所指示1107我们2254的。
约15:15
[和合]以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
[KJV]Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
[和合+]以后我不5209再称3004你们5209为仆人1401,因1401仆人14011492知道1492主人2962所做4160的事5101。我乃11612046你们5209为朋友5384;因3754我从3844345039623739听见0191的,已经都告诉1107你们5213了。
约17:26
[和合]
[KJV]
[和合+]我已将你的46753686指示1107他们0846,还要2532指示1107他们,使2443你所爱00253165的爱00265600他们0846里面1722,我2504也在他们0846里面1722
徒2:28
[和合]你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’
[KJV]Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
[和合+]你已将生命2222的道路3598指示11073427,必叫我31653326见你的46754383(或作:叫我在你面前)得着4137满足的快乐2167
罗9:22
[和合]倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备遭毁灭的器皿;
[KJV]What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
[和合+]倘若148723162309显明1731他的忿怒3709,彰显1107他的0846权能1415,就1722多多4183忍耐3115宽容5342那可怒3709预备26751519毁灭0684的器皿4632
罗9:23
[和合]又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。
[KJV]And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
[和合+]25322443将他0846丰盛的4149荣耀1391彰显11071909那蒙怜悯1656早预备42821519荣耀1391的器皿4632上。
罗16:26
[和合]这奥秘如今显明出来,而且按着永生 神的命,借众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
[KJV]
[和合+]这奥秘如今3568显明出来5319,而且5037按着2596永生01662316的命2003,藉1223众先知4397的书1124指示1107-151939561484的民,使1519他们信服5218真道4102
林前15:1
[和合]弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音,告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住;
[KJV]Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
[和合+]弟兄们0080,我如今把先前所传给2097你们5213的福音2098告诉1107你们5213知道;这福音你们也2532领受了3880,又2532靠着1722-3739站立得住2476
林后8:1
[和合]弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
[KJV]Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
[和合+]弟兄们0080,我把神2316赐给1325马其顿3109众教会1577的恩5485告诉1107你们5213
加1:11
[和合]弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
[KJV]But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
[和合+]弟兄们0080,我告诉1107你们5213,我1700素来所传2097的福音209837562076出于人0444的意思2596
弗1:9
[和合]都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘;
[KJV]Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
[和合+]都是照2596他自己0846所预定的4388美意2107,叫我们2254知道11070846旨意2307的奥秘3466
弗3:3
[和合]用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
[KJV]How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
[和合+]2596启示0602使我3427知道1107福音的奥秘3466,正如2531我以前4270略略1722-3641写过的。
弗3:5
[和合]这奥秘在以前的世代没有叫人知道,象如今借着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。
[KJV]Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
[和合+]这奥秘在1722以前的2087世代107437561107-0000叫人5207-0444知道1107,象5613如今3568藉着1722圣灵4151启示0601-0000-0601他的08460040使徒06522532先知4396一样。
弗3:10
[和合]为要借着教会使天上执政的、掌权的,现在得知 神百般的智慧。
[KJV]To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
[和合+]为要藉着1223教会1577使天上2032执政的0746、掌权的1849,现在得知11072316百般的4182智慧4678
弗6:19
[和合]也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
[KJV]And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
[和合+]253252281700祈求,使24433427得着1325口才3056,能以放胆1722-39541722-04574750讲明1107福音的2098奥秘3466
弗6:21
[和合]今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情并我的景况如何,全告诉你们,叫你们知道。
[KJV]But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
[和合+]今有所亲爱0027、忠心4103事奉12492962的兄弟0080推基古5190,他要把我的1691事情,并我的景况4238如何51013956告诉1107你们5213,叫2443你们5210知道1492
腓4:6
[和合]应当一无挂虑,只要凡事借着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉 神。
[KJV]Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
[和合+]应当一无3367罣虑3309,只要0235凡事3956藉着1722祷告4335、祈求1162,和3326感谢2169,将你们5216所要的0155告诉11072316
西1:27
[和合]神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
[KJV]To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
[和合+]2316愿意2309叫他们知道1107,这5127奥秘3466在外邦人14841722有何等5101丰盛的4149荣耀1391,就是2076基督55471722你们5213心里成了有荣耀的1391盼望1680
西4:7
[和合]有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同作主的仆人。
[KJV]All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
[和合+]有我亲爱的0027兄弟0080推基古5190要将我1691一切的39562596都告诉1107你们5213。他是忠心的4103执事1249,和2532我一同作主2962的仆人4889
西4:9
[和合]我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西母同去;他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。
[KJV]With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
[和合+]我又4862打发一位亲爱0027忠心的4103兄弟0080阿尼西母3682同去;他3739也是2076你们5216那里的人1537。他们要把这里5602一切的事3956都告诉1107你们5213
彼后1:16
[和合]我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。
[KJV]For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
[和合+]我们从前将我们22572962耶稣2424基督5547的大能14112532他降临3952的事告诉1107你们5213,并不是3756随从1811乖巧捏造的4679虚言3454,乃02351096亲眼见过2030他的1565威荣3168