6:1 |
[和合] |
耶稣离开那里,1来到自己的家乡;门徒也跟从他。 |
|
[和合+] |
耶稣离开1831那里1564,来2064到1519自己的0846家乡3968;门徒3101也2532跟从0190他0846。 |
|
[当代] |
耶稣离开那地方,回到自己的家乡;他的门徒也跟他一起来。 |
|
[新译] |
耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。 |
|
[钦定] |
他离开那里,来到自己的家乡;他的门徒们也跟从他。 |
|
[NIV] |
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples. |
|
[YLT] |
And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him, |
|
[KJV+] |
And2532 he went out1831 from thence1564, and2532 came2064 into1519 his own0846 country3968; and2532 his0846 disciples3101 follow0190 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
到了安息日,他在2会堂里教训人。众人听见,就甚希3奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢? |
|
[和合+] |
到了1096安息日4521,他在会堂4864里1722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给1325他0846的是甚么5101智慧4678?他0846手5495所做1096的是何等的5108异能1411呢? |
|
[当代] |
到了安息日,他在会堂里教导人。许多人听见他的话都很惊讶,说:「这个人从哪里得到这本领呢?谁给他这种智慧呢?他居然还能够行神迹! |
|
[新译] |
到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,都惊奇地说:“这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧,竟然借着他的手行出这样的神迹? |
|
[钦定] |
当到了安息日,他开始在会堂里教导人。众人听见,就感到惊讶,说:这人从哪里有这些事呢?所给他的是什么智慧?他手所作的是何等大能的工作呢? |
|
[NIV] |
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. 'Where did this man get these things?' they asked. 'What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles! |
|
[YLT] |
and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done? |
|
[KJV+] |
And2532 when the sabbath day4521 was come1096, he began0756 to teach1321 in1722 the synagogue4864: and2532 many4183 hearing0191 {him} were astonished1605, saying3004, From whence4159 hath this5129 {man} these things5023? and2532 what5101 wisdom4678 {is} this which is given1325 unto him0846, that3754 even2532 such5108 mighty works1411 are wrought1096 by1223 his0846 hands5495? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
这不是那4木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长5兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就6厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。 |
|
[和合+] |
这3778不3756是2076那木匠5045么?不是马利亚3137的儿子5207雅各2385、约西2500、犹大2455、西门4613的长兄0080么?他0846妹妹们0079不3756也是1526在4314我们2248这里5602么?他们就2532厌弃他。(厌弃他:原文是因1722他0846跌倒4624) |
|
[当代] |
他岂不是一个木匠?他不就是马利亚的儿子,雅各、约瑟、犹大,和西门的哥哥吗?他的妹妹们不是都住在我们这里吗?」于是他们厌弃他。 |
|
[新译] |
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。 |
|
[钦定] |
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的弟兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就因他跌倒了。 |
|
[NIV] |
Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?' And they took offense at him. |
|
[YLT] |
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?` -- and they were being stumbled at him. |
|
[KJV+] |
Is2076 not3756 this3778 the carpenter5045, the son5207 of Mary3137-1161, the brother0080 of James2385, and2532 Joses2500, and2532 of Juda2455, and2532 Simon4613? and2532 are1526 not3756 his0846 sisters0079 here5602 with4314 us2248? And2532 they were offended4624 at1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
耶稣对他们说:“大凡先7知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他们0846说3004:大凡先知4396,除了1508本0846地3968、亲属4773、本0846家3614之外,没有3756不被人尊敬0820的。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「先知在本乡、本族、本家外都受人尊重。」 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。” |
|
[钦定] |
但耶稣对他们说:大凡先知,除了本乡、亲戚、本家之外,没有不被人尊敬的。 |
|
[NIV] |
Jesus said to them, 'Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor.' |
|
[YLT] |
And Jesus said to them -- `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;` |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 said3004 unto them0846-3754, A prophet4396 is2076 not3756 without honour0820, but1508 in1722 his own0846 country3968, and2532 among1722 his own kin4773, and2532 in1722 his own0846 house3614. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
耶稣就在那里不得行什么异8能,不过9按手在几个病人身上,治好他们。 |
|
[和合+] |
耶稣就2532在那里1563不3756得1410行4160甚么3762异能1411,不过1508按2007手5495在几个3641病人0732身上,治好2323他们。 |
|
[当代] |
因此,他在自己的家乡没有行甚么神迹,只是给一些病人按手,治好他们。 |
|
[新译] |
耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。 |
|
[钦定] |
他就不能在那里行什么大能的工作,除了给几个病人按手,治好他们。 |
|
[NIV] |
He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them. |
|
[YLT] |
and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal [them]; |
|
[KJV+] |
And2532 he could3756-1410 there1563 do4160 no3762 mighty work1411, save1508 that he laid2007 his hands5495 upon a few3641 sick folk0732, and healed2323 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
他也10诧异他们不信,就往周围11乡村教训人去了。 |
|
[和合+] |
他也2532诧异2296他们0846不信0570,就2532往4013周围2945乡村2968教训人1321去了。 |
|
[当代] |
对于这些人的不信,他非常诧异。耶稣派遣十二使徒(太10:5-15路9:1-6) |
|
[新译] |
对于那些人的不信,他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。 |
|
[钦定] |
他也诧异他们的不信,就往周围乡村教导人去了。 |
|
[NIV] |
And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village. |
|
[YLT] |
and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching, |
|
[KJV+] |
And2532 he marvelled2296 because1223 of their0846 unbelief0570. And2532 he went4013 round about2945 the villages2968, teaching1321. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
耶稣12叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去;也赐给他们权柄,制伏污鬼; |
|
[和合+] |
耶稣2424叫了4341十二个门徒1427来,差遣他们0846两个1417两个1417的出去0649,也2532赐给1325他们0846权柄1849,制伏污0169鬼4151; |
|
[当代] |
耶稣继续在附近各村庄教导人。他召集十二使徒,派遣他们两个两个地出去。他赐给他们驱逐污灵的权柄, |
|
[新译] |
他把十二门徒叫来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们胜过污灵的权柄; |
|
[钦定] |
他叫了十二个门徒来,差他们两个两个地出去,也给他们权柄,制伏不洁净的灵; |
|
[NIV] |
Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits. |
|
[YLT] |
and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits, |
|
[KJV+] |
And2532 he called4341 {unto him} the twelve1427, and2532 began0756 to send0649 them0846 forth0649 by two1417 and two1417; and2532 gave1325 them0846 power over1849 unclean0169 spirits4151; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
并且嘱咐他们;行路的时候不要13带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带; |
|
[和合+] |
并且2532嘱咐3853他们0846:行路3598的时候不要3367带0142食物0740和口袋4082,腰袋2223里1519也不要带3361钱5475,除了1508柺杖4464以外3440,甚么都不要带; |
|
[当代] |
同时吩咐他们说:「在旅途上除了一根手杖,甚么东西都不用带;不带食物,不带旅行袋,口袋里也不带钱, |
|
[新译] |
吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱, |
|
[钦定] |
并且命令他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带; |
|
[NIV] |
These were his instructions: 'Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts. |
|
[YLT] |
and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle, |
|
[KJV+] |
And2532 commanded3853 them0846 that2443 they should take0142 nothing3367 for1519 {their} journey3598, save1508 a staff4464 only3440; no3361 scrip4082, no3361 bread0740, no3361 money5475 in1519 {their} purse2223: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
只要穿14鞋,也不要穿两件褂子。 |
|
[和合+] |
只要0235穿5265鞋4547,也2532不要3361穿1746-1746两件1417挂子5509, |
|
[当代] |
只穿一双鞋子,也不需要两件内衣。」 |
|
[新译] |
只穿一双鞋,不要穿两件衣服。” |
|
[钦定] |
只要穿鞋,也不要穿两件上衣。 |
|
[NIV] |
Wear sandals but not an extra tunic. |
|
[YLT] |
but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats. |
|
[KJV+] |
But0235 {be} shod5265 with sandals4547; and2532 not3361 put on1746XWG1746 two1417 coats5509. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就15住在那里,直到离开那地方。 |
|
[和合+] |
又2532对他们0846说3004:你们无论到何处3699-1437,进了1525人的家3614,就住在3306那里1563,直到2193离开1831那地方1564。 |
|
[当代] |
他又对他们说:「当你们到了一个地方,哪一家愿意接待你们,就住在那里,直到你们离开那地方。 |
|
[新译] |
又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。 |
|
[钦定] |
他又对他们说:你们无论到什么地方,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。 |
|
[NIV] |
Whenever you enter a house, stay there until you leave that town. |
|
[YLT] |
And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence, |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004 unto them0846, In what place soever3699-1437 ye enter1525 into1519 an house3614, there1563 abide3306 till2193-0302 ye depart1831 from that place1564. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
何处的人不16接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土17跺下去,对他们作见18证。” |
|
[和合+] |
何处3745-0302的人不3361接待1209你们5209,不3366听0191你们5216,你们离开1607那里1564的时候,就把脚4228上的尘土5522跺下去1621,对他们0846作1519见證3142。 |
|
[当代] |
无论到甚么地方,如果当地的人不接待你们,也不听你们的话,你们就离开那地方,把脚上的尘土也跺掉,表示对他们的警告。」 |
|
[新译] |
什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。” |
|
[钦定] |
无论何人,不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。我实在对你们说,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢。 |
|
[NIV] |
And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them.' |
|
[YLT] |
and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.` |
|
[KJV+] |
And2532 whosoever3745-0302 shall1209 not3361 receive1209 you5209, nor3366 hear0191 you5216, when ye depart1607 thence1564, shake off1621 the dust5522 under5270 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against them0846. Verily0281 I say3004 unto you5213, It shall be2071 more tolerable0414 for Sodom4670 and2228 Gomorrha1116 in1722 the day2250 of judgment2920, than2228 for that1565 city4172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
门徒就出去19传道,叫人20悔改; |
|
[和合+] |
门徒就2532出去1831传道2784,叫2443人悔改3340, |
|
[当代] |
他们就出去传道,劝人悔改。 |
|
[新译] |
门徒就出去传道,叫人悔改, |
|
[钦定] |
他们就出去传道,叫人悔改, |
|
[NIV] |
They went out and preached that people should repent. |
|
[YLT] |
And having gone forth they were preaching that [men] might reform, |
|
[KJV+] |
And2532 they went out1831, and preached2784 that2443 men should repent3340. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
又赶出许多的鬼,用油21抹了许多病人,治好他们。 |
|
[和合+] |
又2532赶出1544许多的4183鬼1140,用油1637抹了0218许多4183病人0732,治好2323他们。 |
|
[当代] |
他们又赶走许多鬼,用油涂抹许多病人,治好了他们的疾病。施洗者约翰的死(太14:1-12路9:7-9) |
|
[新译] |
赶出许多鬼,用油抹了许多病人,医好他们。 |
|
[钦定] |
又赶出许多的魔鬼,用油抹了许多病人,治好他们。 |
|
[NIV] |
They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them. |
|
[YLT] |
and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing [them]. |
|
[KJV+] |
And2532 they cast out1544 many4183 devils1140, and2532 anointed0218 with oil1637 many4183 that were sick0732, and2532 healed2323 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
耶稣的名声传扬出来。希律王22听见了,就说:“施洗的23约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。” |
|
[和合+] |
耶稣的名声3686传扬出来5318。希律2264王0935听见了0191,就2532说3004:施洗0907的约翰2491从死3498里1537复活了1453,所以1223-5124这些异能1411由他0846里面1722发出来1754。 |
|
[当代] |
关于耶稣的一切事希律王都听到了,因为耶稣的名声传遍各地方。有人说:「他是施洗者约翰复活了,所以具有行神迹的能力。」 |
|
[新译] |
当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。” |
|
[钦定] |
(他的名声传扬出来;)希律王听见了,就说:施浸的约翰从死里复活了,所以这些大能的工作由他里面发出来。 |
|
[NIV] |
King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, 'John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.' |
|
[YLT] |
And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.` |
|
[KJV+] |
And2532 king0935 Herod2264 heard0191 {of him}; (for1063 his0846 name3686 was1096 spread abroad5318:) and2532 he said3004, That3754 John2491 the Baptist0907 was risen1453 from1537 the dead3498, and2532 therefore1223-5124 mighty works1411 do shew forth themselves1754 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
但别人说:“是24以利亚;”又有人说:“是先25知,正象先知中的一位。” |
|
[和合+] |
但别人0243说3004:是2076以利亚2243。又1161有人0243说3004:是2076先知4396,正象5613先知4396中的一位1520。 |
|
[当代] |
有人说:「他是以利亚。」也有人说:「他是个先知,像古时的先知之一。」 |
|
[新译] |
又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。” |
|
[钦定] |
但别人说:那是以利亚。又有人说:那是一个先知,或像众先知中的一个。 |
|
[NIV] |
Others said, 'He is Elijah.' And still others claimed, 'He is a prophet, like one of the prophets of long ago.' |
|
[YLT] |
Others said -- `It is Elijah,` and others said -- `It is a prophet, or as one of the prophets.` |
|
[KJV+] |
Others0243 said3004, That3754 it is2076 Elias2243. And1161 others0243 said3004, That3754 it is2076 a prophet4396, or2228 as5613 one of1520 the prophets4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
希律听见却说:“是我所26斩的约翰,他复活了。” |
|
[和合+] |
希律2264听见0191却1161说2036:是2076我1473所斩的0607约翰2491,他0846复活了1453。 |
|
[当代] |
希律听见了这些话,却说:「他是那个被我砍了头的施洗者约翰,他复活了!」 |
|
[新译] |
希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!” |
|
[钦定] |
希律听见却说:是我所斩的约翰,他从死里复活了。 |
|
[NIV] |
But when Herod heard this, he said, 'John, the man I beheaded, has been raised from the dead!' |
|
[YLT] |
And Herod having heard, said -- `He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.` |
|
[KJV+] |
But1161 when Herod2264 heard0191 {thereof}, he said2036, It3778 is2076 John2491, whom3754-3739 I1473 beheaded0607: he0846 is risen1453 from1537 the dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
先是希律为他兄弟腓力的妻子27希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在28监里,因为希律已经娶了那妇人。 |
|
[和合+] |
先是希律2264为他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,差人去0649拿住2902约翰2491,锁1210在监5438里1722,因为3754希律已经娶了1060那妇人。 |
|
[当代] |
希律曾下令逮捕约翰,把他绑起来,关在监狱里。希律这样做是为了讨好希罗底,因为希律娶了他兄弟腓力的妻子希罗底。 |
|
[新译] |
原来希律曾亲自派人去捉拿约翰,把他捆锁在监里。他这样作,是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故,因为他娶了希罗底为妻, |
|
[钦定] |
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去抓住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了她。 |
|
[NIV] |
For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married. |
|
[YLT] |
For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her, |
|
[KJV+] |
For1063 Herod2264 himself0846 had sent forth0649 and laid hold2902 upon John2491, and2532 bound1210 him0846 in1722 prison5438 for1223 Herodias'2266 sake1223, his0846 brother0080 Philip's5376 wife1135: for3754 he had married1060 her0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
约翰曾对希律说:“你娶你29兄弟的妻子是不合理的。” |
|
[和合+] |
约翰2491曾对希律2264说3004:你4671娶2192你4675兄弟的0080妻子1135是不3756合理的1832。 |
|
[当代] |
约翰屡次指责他:「你占了你兄弟的妻子是不对的!」 |
|
[新译] |
而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。” |
|
[钦定] |
因为约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不符合律法的。 |
|
[NIV] |
For John had been saying to Herod, 'It is not lawful for you to have your brother's wife.' |
|
[YLT] |
for John said to Herod -- `It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;` |
|
[KJV+] |
For1063 John2491 had said3004 unto Herod2264-3754, It is1832 not3756 lawful1832 for thee4671 to have2192 thy4675 brother's0080 wife1135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能; |
|
[和合+] |
于是1161希罗底2266怀恨1758他0846,想要2309杀0615他0846,只是2532不3756能1410; |
|
[当代] |
因此希罗底对约翰怀恨在心,想要杀他,可是不能如愿。 |
|
[新译] |
于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。 |
|
[钦定] |
于是希罗底怀恨他,想要杀约翰,只是她不能; |
|
[NIV] |
So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to, |
|
[YLT] |
and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able, |
|
[KJV+] |
Therefore1161 Herodias2266 had a quarrel1758 against him0846, and2532 would2309 have killed0615 him0846; but2532 she could1410 not3756: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
因为希律知道30约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意31听他(“多照着行”有古卷作“游移不定”)。 |
|
[和合+] |
因为1063希律2264知道1492约翰2491是义1342人0435,是圣人0040,所以敬畏5399他0846,保护4933他0846,听0191他0846讲论,就多4183照着行4160(有古卷:游移不定),并且2532乐意2234听0191他0846。 |
|
[当代] |
希律怕约翰,知道他是一个正直圣洁的人,要保护他。希律每次听了约翰的讲论,都非常不安,不过他仍然喜欢听他谈论。 |
|
[新译] |
因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。 |
|
[钦定] |
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他。 |
|
[NIV] |
because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled ; yet he liked to listen to him. |
|
[YLT] |
for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly. |
|
[KJV+] |
For1063 Herod2264 feared5399 John2491, knowing1492 that he0846 was a just1342 man0435 and2532 an holy0040, and2532 observed4933 him0846; and2532 when he heard0191 him0846, he did4160 many things4183, and2532 heard0191 him0846 gladly2234. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:21 |
[和合] |
有一天,恰巧是希律的32生日,希律摆设33筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。 |
|
[和合+] |
有一天2250,恰巧是希律2264的0846生日1077,希律摆设4160筵席1173,请了大臣3175和2532千夫长5506,并2532加利利1056作首领4413的。 |
|
[当代] |
希罗底所等待的机会终于到了。希律生日的那一天,他举行宴会招待政府的显要、文武官员,和加利利民间的领袖。 |
|
[新译] |
有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。 |
|
[钦定] |
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设宴席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。 |
|
[NIV] |
Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee. |
|
[YLT] |
And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee, |
|
[KJV+] |
And2532 when a convenient2121 day2250 was come1096, that3753 Herod2264 on his0846 birthday1077 made4160 a supper1173 to his0846 lords3175-2532, high captains5506, and2532 chief4413 {estates} of Galilee1056; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:22 |
[和合] |
希罗底的女儿进来34跳舞,使希律和同席的人都欢喜,王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;” |
|
[和合+] |
希罗底2266的女儿2364进来1525跳舞3738,2532使希律2264和2532同席的人4873都欢喜0700。王0935就对女子2877说2036:你随意2309向我3165求0154甚么3739-1437,我必给1325你4671; |
|
[当代] |
席间,希罗底的女儿出来跳舞;希律和宾客都赏心悦目。于是王对她说:「无论你向我求甚么,我都给你。」 |
|
[新译] |
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!” |
|
[钦定] |
当希罗底的女儿进来,跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你。 |
|
[NIV] |
When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, 'Ask me for anything you want, and I'll give it to you.' |
|
[YLT] |
and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,` |
|
[KJV+] |
And2532 when the daughter2364 of the said0846 Herodias2266 came in1525, and2532 danced3738, and2532 pleased0700 Herod2264 and2532 them that sat with him4873, the king0935 said2036 unto the damsel2877, Ask0154 of me3165 whatsoever3739-1437 thou wilt2309, and2532 I will give1325 {it} thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:23 |
[和合] |
又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一35半,我也必给你。” |
|
[和合+] |
又2532对他0846起誓3660说:随你向我3165求0154甚么3739-1437,就是2193我3450国0932的一半2255,我也必给1325你4671。 |
|
[当代] |
接著他又发誓:「无论你求甚么,就是我江山的一半,我也给你!」 |
|
[新译] |
并且对她再三起誓:“你无论向我求什么,就是我国的一半,我也一定给你!” |
|
[钦定] |
然后他又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。 |
|
[NIV] |
And he promised her with an oath, 'Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.' |
|
[YLT] |
and he sware to her -- `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee -- unto the half of my kingdom.` |
|
[KJV+] |
And2532 he sware3660 unto her0846, Whatsoever3754-3739-1437 thou shalt ask0154 of me3165, I will give1325 {it} thee4671, unto2193 the half2255 of my3450 kingdom0932. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:24 |
[和合] |
她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。” |
|
[和合+] |
他就1161出去1831对他0846母亲3384说2036:我可以求0154甚么5101呢?他母亲说2036:施洗0910约翰2491的头2776。 |
|
[当代] |
那女孩子出去问她的母亲:「我应该求甚么呢?」她的母亲回答:「施洗者约翰的头。」 |
|
[新译] |
于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!” |
|
[钦定] |
她就出去,对她母亲说:我可以求什么呢?她说:施浸约翰的头。 |
|
[NIV] |
She went out and said to her mother, 'What shall I ask for?' 'The head of John the Baptist,' she answered. |
|
[YLT] |
And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?` and she said, `The head of John the Baptist;` |
|
[KJV+] |
And1161 she went forth1831, and said2036 unto her0846 mother3384, What5101 shall I ask0154? And1161 she said2036, The head2776 of John2491 the Baptist0910. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:25 |
[和合] |
她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。” |
|
[和合+] |
他就2532急忙4710进去1525见王0935,求0154他说3004:我愿2309王立时1824把施洗2491约翰0910的头2776放在盘子4094里1909给1325我3427。 |
|
[当代] |
女孩子立刻回来见王,请求说:「求王立刻把施洗者约翰的头放在盘子里,给我!」 |
|
[新译] |
她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!” |
|
[钦定] |
她就急忙进去见王,求他说:我愿王立刻把施浸约翰的头放在盘子里给我。 |
|
[NIV] |
At once the girl hurried in to the king with the request: 'I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.' |
|
[YLT] |
and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.` |
|
[KJV+] |
And2532 she came in1525 straightway2112 with3326 haste4710 unto4314 the king0935, and asked0154, saying3004, I will2309 that2443 thou give1325 me3427 by and by1824 in1909 a charger4094 the head2776 of John2491 the Baptist0910. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:26 |
[和合] |
王就甚忧愁;但因他所起的36誓,又因同席的人,就不肯推辞, |
|
[和合+] |
王0935就2532甚忧愁4036;但因1223他所起的誓3727,又2532因同席的4873人,就不3756肯2309推辞0114, |
|
[当代] |
王听见这个请求,非常苦恼;可是他已经在宾客面前发誓,不愿意拒绝女孩子的请求。 |
|
[新译] |
希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。 |
|
[钦定] |
王就非常忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,他就不能拒绝她, |
|
[NIV] |
The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. |
|
[YLT] |
And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away, |
|
[KJV+] |
And2532 the king0935 was1096 exceeding sorry4036; {yet} for1223 his oath's sake3727, and2532 for their sakes which3588 sat with him4873, he would2309 not3756 reject0114 her0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:27 |
[和合] |
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰 |
|
[和合+] |
随即2112差0649一个护卫兵4688,吩咐2004拿约翰的头2776来5342。护卫兵就1161去0565,在监5438里1722斩了0607约翰, |
|
[当代] |
于是他立刻命令侍卫去拿约翰的头来。侍卫出去,到监狱里,斩下约翰的头, |
|
[新译] |
希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头, |
|
[钦定] |
王立刻差了一个刽子手,命令取约翰的头来:他就去了,在监里砍了他的头, |
|
[NIV] |
So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison, |
|
[YLT] |
and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought, |
|
[KJV+] |
And2532 immediately2112 the king0935 sent0649 an executioner4688, and commanded2004 his0846 head2776 to be brought5342: and1161 he went0565 and beheaded0607 him0846 in1722 the prison5438, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:28 |
[和合] |
把头放在盘子里,拿来给女子;女子就给她母亲。 |
|
[和合+] |
把头2776放在盘子4094里1909,拿来5342给1325女子2877,女子2877就2532给1325她0846母亲3384。 |
|
[当代] |
放在盘子里,带回给希罗底的女儿;女儿拿去交给母亲。 |
|
[新译] |
把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。 |
|
[钦定] |
把约翰的头放在盘子里给女子,女子就给她母亲。 |
|
[NIV] |
and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother. |
|
[YLT] |
and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother; |
|
[KJV+] |
And2532 brought5342 his0846 head2776 in1909 a charger4094, and2532 gave1325 it0846 to the damsel2877: and2532 the damsel2877 gave1325 it0846 to her0846 mother3384. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:29 |
[和合] |
约翰的门37徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。 |
|
[和合+] |
约翰的门徒3101听见了0191,就2532来2064把他的0846尸首4430领去0142,葬5087在坟墓3419里1722。 |
|
[当代] |
约翰的门徒听见这消息,就来把约翰的尸体领走,葬在坟墓里。耶稣使五千人吃饱(太14:13-21路9:10-17约6:1-14) |
|
[新译] |
约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。 |
|
[钦定] |
当约翰的门徒们听见了,就来把他的尸体领去,葬在坟墓里。 |
|
[NIV] |
On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb. |
|
[YLT] |
and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb. |
|
[KJV+] |
And2532 when his0846 disciples3101 heard0191 {of it}, they came2064 and2532 took up0142 his0846 corpse4430, and2532 laid5087 it0846 in1722 a tomb3419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:30 |
[和合] |
使38徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道,全39告诉他。 |
|
[和合+] |
使徒0652聚集4863到4314耶稣2424那里,将一切3956所做的4160事、所传的1321道全告诉0518他0846。 |
|
[当代] |
使徒们回来见耶稣,把他们所做所传的一切都向他报告。 |
|
[新译] |
使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。 |
|
[钦定] |
使徒们聚集到耶稣那里,将一切他们所作的事和他们所教导的,全告诉他。 |
|
[NIV] |
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught. |
|
[YLT] |
And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught, |
|
[KJV+] |
And2532 the apostles0652 gathered themselves together4863 unto4314 Jesus2424, and2532 told0518 him0846 all things3956, both2532 what3745 they had done4160, and2532 what3745 they had taught1321. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:31 |
[和合] |
他就说:“你们来,同我暗暗地到旷40野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连41吃饭也没有工夫。 |
|
[和合+] |
他就2532说2036:你们5210来1205,同我暗暗的到1519旷野2048地方5117去歇一歇0373。这是2258因为1063来2064往5217的人多4183,他们连吃饭5315也2532没有3761工夫2119。 |
|
[当代] |
因为来来往往的人太多,耶稣和门徒连吃饭的时间也没有,所以耶稣对他们说:「你们来,跟我私下到偏僻的地方去休息一会儿。」 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。 |
|
[钦定] |
他就对他们说:你们来,和我单独到旷野去,休息一会。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有空。 |
|
[NIV] |
Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, 'Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.' |
|
[YLT] |
and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,` for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity, |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto them0846, Come1205 ye5210 yourselves0846 apart2596-2398 into1519 a desert2048 place5117, and2532 rest0373 a while3641: for1063 there were2258 many4183 coming2064 and2532 going5217, and2532 they had no3761 leisure2119 so much as3761 to eat5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:32 |
[和合] |
他们42就坐船,暗暗地往旷野地方去。 |
|
[和合+] |
他们就2532坐船4143,暗暗的2596-2398往1519旷野2048地方5117去0565。 |
|
[当代] |
于是他们坐船出发,悄悄地到偏僻的地方去。 |
|
[新译] |
他们就悄悄地上了船,到旷野去了。 |
|
[钦定] |
他们就离开,坐船私下往旷野地方去。 |
|
[NIV] |
So they went away by themselves in a boat to a solitary place. |
|
[YLT] |
and they went away to a desert place, in the boat, by themselves. |
|
[KJV+] |
And2532 they departed0565 into1519 a desert2048 place5117 by ship4143 privately2596-2398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:33 |
[和合] |
众人看见他们去,有许多43认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。 |
|
[和合+] |
众人3793看见1492他们0846去5217,有许多4183认识1921他们0846的,就2532从0575各3956城4172步行3979,一同跑4936到那里1563,比他们0846先赶到了4281。 |
|
[当代] |
可是,好些人看见他们离开,立刻认出他们。群众就从各城镇出来,争先恐后地赶路,比耶稣和门徒先到了那地方。 |
|
[新译] |
群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。 |
|
[钦定] |
众人看见他们去,有许多认识他的,就从各城步行,一起跑到那里,比他们先赶到他那里去了。 |
|
[NIV] |
But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them. |
|
[YLT] |
And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him, |
|
[KJV+] |
And2532 the people3793 saw1492 them0846 departing5217, and2532 many4183 knew1921 him0846, and2532 ran4936 afoot3979 thither1563 out of0575 all3956 cities4172, and2532 outwent4281 them0846, and2532 came together4905 unto4314 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:34 |
[和合] |
耶稣出来,见有许多的人,就44怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。 |
|
[和合+] |
耶稣2424出来1831,见1492有许多4183的人3793,就2532怜悯4697他们0846,因为3754他们如同5613羊4263没3361有2192牧人4166一般,于是2532开口教训1321他们0846许多4183道理。 |
|
[当代] |
耶稣一登岸,看见这一大群人,动了恻隐的心,因为他们好像没有牧人的羊群。他开始教导他们许多事。 |
|
[新译] |
耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。 |
|
[钦定] |
耶稣出来,见有许多的人,就同情他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教导他们许多事情。 |
|
[NIV] |
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things. |
|
[YLT] |
and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things. |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424, when he came out1831, saw1492 much4183 people3793, and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them0846, because3754 they were2258 as5613 sheep4263 not3361 having2192 a shepherd4166: and2532 he began0756 to teach1321 them0846 many things4183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:35 |
[和合] |
天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了, |
|
[和合+] |
天已经2235晚了,门徒3101进前来4334,说3004:这是2076野2048地5117,天已经2235晚了, |
|
[当代] |
傍晚的时候,门徒来见他,对他说:「天晚了,这里又是偏僻的地方, |
|
[新译] |
天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了, |
|
[钦定] |
天已经晚了,他的门徒们过来,说:这是野地,时间已经晚了, |
|
[NIV] |
By this time it was late in the day, so his disciples came to him. 'This is a remote place,' they said, 'and it's already very late. |
|
[YLT] |
And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- `The place is desolate, and the hour is now advanced, |
|
[KJV+] |
And2532 when the day5610 was1096 now2235 far spent4183, his0846 disciples3101 came4334 unto him0846, and said3004-3754, This is2076 a desert2048 place5117, and2532 now2235 the time5610 {is} far passed4183: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:36 |
[和合] |
请叫众人45散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。” |
|
[和合+] |
请叫众人散开0630,他们好2443往0565四面2945乡村0068-2968里去,自己1438买0059甚么吃。 |
|
[当代] |
请叫大家散开,让他们自己到附近村庄买食物吃。」 |
|
[新译] |
请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。” |
|
[钦定] |
可以差他们离开,他们就去到周围乡村,进到小村庄里去,自己买饼吃,因为他们没有东西吃。 |
|
[NIV] |
Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.' |
|
[YLT] |
let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.` |
|
[KJV+] |
Send0630 them0846 away0630, that2443 they may go0565 into1519 the country0068 round about2945, and2532 into the villages2968, and buy0059 themselves1438 bread0740: for1063 they have2192 nothing5101-3756 to eat5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:37 |
[和合] |
耶稣回答说:“你们46给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买47二十两银子的饼,给他们48吃吗?” |
|
[和合+] |
耶稣回答0611说2036:你们5210给1325他们0846吃罢5315。门徒说3004:我们可以去0565买0059二十两银子的饼0740,给1325他们0846吃5315么? |
|
[当代] |
耶稣说:「你们给他们吃吧。」他们问:「你要我们去买两百块银子的饼来给他们吃吗?」 |
|
[新译] |
耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?” |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:你们给他们吃吧。他们对他说:我们可以去买二百银币的饼,给他们吃吗? |
|
[NIV] |
But he answered, 'You give them something to eat.' They said to him, 'That would take eight months of a man's wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?' |
|
[YLT] |
And he answering said to them, `Give ye them to eat,` and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries` worth of loaves, and give to them to eat?` |
|
[KJV+] |
He answered0611 and1161 said2036 unto them0846, Give1325 ye5210 them0846 to eat5315. And2532 they say3004 unto him0846, Shall we go0565 and buy0059 two hundred1250 pennyworth1220 of bread0740, and2532 give1325 them0846 to eat5315? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:38 |
[和合] |
耶稣说:“你们有多少49饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“50五个饼,两条鱼。” |
|
[和合+] |
耶稣说3004:你们有2192多少4214饼0740,可以去5217看看1492。他们知道了1097,就说3004:五个4002饼,两条1417鱼2486。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「去看看你们一共有多少个饼?」他们查过后说:「五个饼和两条鱼。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。” |
|
[钦定] |
他对他们说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。 |
|
[NIV] |
'How many loaves do you have?' he asked. 'Go and see.' When they found out, they said, 'Five--and two fish.' |
|
[YLT] |
And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;` and having known, they say, `Five, and two fishes.` |
|
[KJV+] |
1161He saith3004 unto them0846, How many4214 loaves0740 have ye2192? go5217 and2532 see1492. And2532 when they knew1097, they say3004, Five4002, and2532 two1417 fishes2486. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:39 |
[和合] |
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。 |
|
[和合+] |
耶稣吩咐2004他们0846,叫众人3956一帮4849一帮4849的坐0347在青5515草地5528上1909。 |
|
[当代] |
耶稣吩咐门徒叫群众一组一组地坐在青草地上。 |
|
[新译] |
耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。 |
|
[钦定] |
他命令他们,叫众人排成排坐在青草地上。 |
|
[NIV] |
Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass. |
|
[YLT] |
And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass, |
|
[KJV+] |
And2532 he commanded2004 them0846 to make0347 all3956 sit down0347 by companies4849-4849 upon1909 the green5515 grass5528. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:40 |
[和合] |
众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
|
[和合+] |
众人就2532一排4237一排4237的坐下0377,有0303一百1540一排的,有0303五十4004一排的。 |
|
[当代] |
大家坐下来,有一百个人一组的,有五十个人一组的。 |
|
[新译] |
他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。 |
|
[钦定] |
他们就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
|
[NIV] |
So they sat down in groups of hundreds and fifties. |
|
[YLT] |
and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties. |
|
[KJV+] |
And2532 they sat down0377 in ranks4237-4237, by0303 hundreds1540, and2532 by0303 fifties4004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:41 |
[和合] |
耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着51天祝52福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。 |
|
[和合+] |
耶稣拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望着0308-1519天3772祝福2127,擘开2622饼0740,递给1325门徒3101,摆在众人面前3908,也2532把那两条1417鱼2486分给3307众人3956。 |
|
[当代] |
耶稣拿起五个饼和两条鱼,举目望天,感谢上帝,然后擘开饼,递给门徒,门徒就分给大家。同样,他把两条鱼也分了。 |
|
[新译] |
耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒摆在群众面前,又把两条鱼也分给群众。 |
|
[钦定] |
他拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给他的门徒们,摆在他们面前,也把那两条鱼分给他们。 |
|
[NIV] |
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. |
|
[YLT] |
And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all, |
|
[KJV+] |
And2532 when he had taken2983 the five4002 loaves0740 and2532 the two1417 fishes2486, he looked up0308 to1519 heaven3772, and blessed2127, and2532 brake2622 the loaves0740, and2532 gave1325 {them} to his0846 disciples3101 to2443 set before3908 them0846; and2532 the two1417 fishes2486 divided he3307 among them all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:42 |
[和合] |
他们都吃,并且吃饱了。 |
|
[和合+] |
他们都3956吃5315,并且2532吃饱了5526。 |
|
[当代] |
大家都吃,而且都吃饱了。 |
|
[新译] |
大家都吃了,并且吃饱了。 |
|
[钦定] |
他们都吃,并且吃饱了。 |
|
[NIV] |
They all ate and were satisfied, |
|
[YLT] |
and they did all eat, and were filled, |
|
[KJV+] |
And2532 they did5315 all3956 eat5315, and2532 were filled5526. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:43 |
[和合] |
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。 |
|
[和合+] |
门徒就2532把碎饼2801碎鱼2486收拾起来0142,装满了4134十二个1427篮子2894。 |
|
[当代] |
门徒把剩下的饼和鱼装满了十二个篮子。 |
|
[新译] |
他们把剩下的零碎捡起来,装满了十二个篮子, |
|
[钦定] |
他们就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。 |
|
[NIV] |
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. |
|
[YLT] |
and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes, |
|
[KJV+] |
And2532 they took up0142 twelve1427 baskets2894 full4134 of the fragments2801, and2532 of0575 the fishes2486. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:44 |
[和合] |
吃饼的男人,共有五千。 |
|
[和合+] |
吃5315饼0740的男人0435共有2258五千4000。 |
|
[当代] |
吃饱的人数,男人就有五千。耶稣在水上行走(太14:22-33约6:16-21) |
|
[新译] |
吃饼的人,男人就有五千。 |
|
[钦定] |
吃饼的男人共约有五千。 |
|
[NIV] |
The number of the men who had eaten was five thousand. |
|
[YLT] |
and those eating of the loaves were about five thousand men. |
|
[KJV+] |
And2532 they that did eat5315 of the loaves0740 were2258 about5616 five thousand4000 men0435. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:45 |
[和合] |
耶稣随即催门徒上53船,先54渡到那边55伯赛大去,等他叫众人散开。 |
|
[和合+] |
耶稣2424随即2112催0315门徒3101上1684船4143,先渡4254到1519那边4008伯赛大0966去,等2193他0846叫众人3793散开0630。 |
|
[当代] |
这事以后,耶稣立刻催他的门徒上船,先到对岸的伯赛大去,等他遣散群众。 |
|
[新译] |
事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。 |
|
[钦定] |
他立即催他的门徒们上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。 |
|
[NIV] |
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd. |
|
[YLT] |
And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away, |
|
[KJV+] |
And2532 straightway2112 he constrained0315 his0846 disciples3101 to get1684 into1519 the ship4143, and2532 to go4254 to1519 the other side4008 before4254 unto4314 Bethsaida0966, while2193 he0846 sent away0630 the people3793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:46 |
[和合] |
他既辞别了他们,就往56山上去57祷告。 |
|
[和合+] |
他既2532辞别了0657他们0846,就往1519山上3735去0565祷告4336。 |
|
[当代] |
他送走了他们就上山祷告。 |
|
[新译] |
他离开了他们,就上山去祷告。 |
|
[钦定] |
他既辞别了他们,就往山上去祷告。 |
|
[NIV] |
After leaving them, he went up on a mountainside to pray. |
|
[YLT] |
and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray. |
|
[KJV+] |
And2532 when he had sent0657 them0846 away0657, he departed0565 into1519 a mountain3735 to pray4336. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:47 |
[和合] |
到了58晚上,船在海中,耶稣独自在岸上; |
|
[和合+] |
到了1096晚上3798,船4143在1722海2281中3319,耶稣独自3441在1909岸上1093; |
|
[当代] |
傍晚时分,船已经开到湖中,耶稣还自己一个人留在岸上。 |
|
[新译] |
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上, |
|
[钦定] |
当夜幕降临的时候,船在海中,他独自在岸上; |
|
[NIV] |
When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. |
|
[YLT] |
And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land; |
|
[KJV+] |
And2532 when even3798 was come1096, the ship4143 was2258 in1722 the midst3319 of the sea2281, and2532 he0846 alone3441 on1909 the land1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:48 |
[和合] |
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在59海面上走,60往他们那里去,意思要走过他们去。 |
|
[和合+] |
看见1492门徒因1063风0417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有4012四5067更天5438,就在海2281面上1909走4043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们0846去3928。 |
|
[当代] |
他看见门徒摇船非常辛苦,因为船逆著风走。天快亮的时候,耶稣在湖上朝著他们走来,想要从他们旁边走过去。 |
|
[新译] |
看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。 |
|
[钦定] |
他看见他们因风不顺,划桨辛苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,要走过他们去。 |
|
[NIV] |
He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, |
|
[YLT] |
and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them. |
|
[KJV+] |
And2532 he saw1492 them0846 toiling0928 in1722 rowing1643; for1063 the wind0417 was2258 contrary1727 unto them0846: and2532 about4012 the fourth5067 watch5438 of the night3571 he cometh2064 unto4314 them0846, walking4043 upon1909 the sea2281, and2532 would2309 have passed by3928 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:49 |
[和合] |
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来; |
|
[和合+] |
但1161门徒看见1492他0846在海2281面上1909走4043,以为1380是1511鬼怪5326,就2532喊叫0349起来; |
|
[当代] |
他们看见他在水上走,以为是鬼魂,就都惊喊起来; |
|
[新译] |
门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来; |
|
[钦定] |
但当他们看见他在海面上走,他们以为他是个灵,就喊叫起来; |
|
[NIV] |
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out, |
|
[YLT] |
And they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out, |
|
[KJV+] |
But1161 when they saw1492 him0846 walking4043 upon1909 the sea2281, they supposed1380 it had been1511 a spirit5326, and2532 cried out0349: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:50 |
[和合] |
因为他们都看见了他,且甚61惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放62心!是我,不要63怕!” |
|
[和合+] |
因为1063他们都3956看见了1492他0846,且2532甚惊慌5015。耶稣连忙2112对3326他们0846说2980:你们放心2293!是1510我1473,不要3361怕5399! |
|
[当代] |
因为他们看见他,都非常惊慌。耶稣立刻对他们说:「放心吧,是我,不要怕!」 |
|
[新译] |
因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。” |
|
[钦定] |
因为他们都看见了他,非常慌乱。他立刻告诉他们,对他们说:你们放心,是我,不要怕。 |
|
[NIV] |
because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, 'Take courage! It is I. Don't be afraid.' |
|
[YLT] |
for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am [he], be not afraid.` |
|
[KJV+] |
For1063 they all3956 saw1492 him0846, and2532 were troubled5015. And2532 immediately2112 he talked2980 with3326 them0846, and2532 saith3004 unto them0846, Be of good cheer2293: it is1510 I1473; be5399 not3361 afraid5399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:51 |
[和合] |
于是到他们那里上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。 |
|
[和合+] |
于是2532到0305-4314他们0846那里,上了1519船4143,风0417就2532住了2869;他们心里十分3029惊奇1839。 |
|
[当代] |
于是他上了船,和他们在一起,风就停了。他们又惊奇又困惑, |
|
[新译] |
于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇, |
|
[钦定] |
于是耶稣到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分震惊、惊奇。 |
|
[NIV] |
Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed, |
|
[YLT] |
And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering, |
|
[KJV+] |
And2532 he went up0305 unto4314 them0846 into1519 the ship4143; and2532 the wind0417 ceased2869: and2532 they were sore3029 amazed1839 in1722 themselves1438 beyond1537 measure4053, and2532 wondered2296. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:52 |
[和合] |
这是因为他们不64明白那分饼的事,65心里还是愚顽。 |
|
[和合+] |
这是因为1063他们不3756明白4920那分饼0740的事,心里2588还是2258愚顽4456。 |
|
[当代] |
因为还没有了解分饼这件事的意义;他们的思想迟钝。治好革尼撒勒病人(太14:34-36) |
|
[新译] |
因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。 |
|
[钦定] |
这是因为他们不明白那分饼的神迹,心里还是刚硬。 |
|
[NIV] |
for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened. |
|
[YLT] |
for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard. |
|
[KJV+] |
For1063 they considered4920 not3756 {the miracle} of1909 the loaves0740: for1063 their0846 heart2588 was2258 hardened4456. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:53 |
[和合] |
既渡66过去,来到67革尼撒勒地方,就靠了岸。 |
|
[和合+] |
既2532渡过去1276,来2064到1909革尼撒勒1082地方1093,就2532靠了岸4358, |
|
[当代] |
他们渡过了湖,在革尼撒勒靠岸,把船拴好。 |
|
[新译] |
他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸, |
|
[钦定] |
他们既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸, |
|
[NIV] |
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there. |
|
[YLT] |
And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore, |
|
[KJV+] |
And2532 when they had passed over1276, they came2064 into1909 the land1093 of Gennesaret1082, and2532 drew to the shore4358. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:54 |
[和合] |
一下船,众人68认得是耶稣 |
|
[和合+] |
一下1831船4143,众人认得1921是耶稣0846, |
|
[当代] |
他们一从船上出来,群众立刻认出耶稣。 |
|
[新译] |
一下船,众人立刻认出耶稣来, |
|
[钦定] |
当他们一下船,众人马上认出耶稣, |
|
[NIV] |
As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus. |
|
[YLT] |
and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him, |
|
[KJV+] |
And2532 when they0846 were come1831 out of1537 the ship4143, straightway2112 they knew1921 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:55 |
[和合] |
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用69褥子抬到那里。 |
|
[和合+] |
就跑遍4063那1565一带地方,听见0191他在2076何处1563,便将有2192病2560的人用1909褥子2895抬到4064那里3699。 |
|
[当代] |
于是他们走遍那地方,听到耶稣在哪里,就把患病的人用褥子抬到他那里。 |
|
[新译] |
就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。 |
|
[钦定] |
就跑遍那一带地方,无论听见他在哪里,就将有病的人用床抬到那里。 |
|
[NIV] |
They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was. |
|
[YLT] |
having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is, |
|
[KJV+] |
And ran through4063 that1565 whole3650 region round about4066, and began0756 to carry about4064 in1909 beds2895 those that were2192 sick2560, where3699 they heard0191 he was3754-1563-2076. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:56 |
[和合] |
凡耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都将病人放在70街市上,求耶稣只容他们71摸他的衣裳72繸子;凡摸着的人就都好了。 |
|
[和合+] |
凡3699-0302耶稣所到的1531-1519地方,或村中2968,或2228城里4172,或2228乡间0068,他们都将病人0770放5087在街市0058上1722,求3870耶稣只2579容他们摸0680他的0846衣裳2440繸子2899;凡3745-0302摸着的0680人就都好了4982。 |
|
[当代] |
耶稣无论到乡下,到城里,或是到村庄去,群众都把病人放在街市上,要求耶稣让病人仅仅摸一摸他外袍的衣角;所有摸著的人都得医治。 |
|
[新译] |
耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。 |
|
[钦定] |
凡他所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街道上,求他只让他们摸他的衣裳穗子;凡摸着的人就都好了。 |
|
[NIV] |
And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |
|
[YLT] |
and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved. |
|
[KJV+] |
And2532 whithersoever3699-0302 he entered1531, into1519 villages2968, or2228 cities4172, or2228 country0068, they laid5087 the sick0770 in1722 the streets0058, and2532 besought3870 him0846 that2443 they might touch0680 if2579 it were but2579 the border2899 of his0846 garment2440: and2532 as many3745 as0302 touched0680 him0846 were made whole4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |