18:1 |
[和合] |
耶稣说了这话,就同门徒1出去,过了2汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说了2036这话5023,就同4862门徒3101出去1831,过了4008汲沦2748溪5493。在1519那里3699有2258一个园子2779,3739他0846和2532门徒3101进去1525了。 |
|
[当代] |
耶稣这样祷告后,和门徒一道出去,过了汲沦溪。那地方有一个园子,耶稣和门徒都进去。 |
|
[新译] |
耶稣说完了这些话,就和门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,耶稣和门徒进去了。 |
|
[钦定] |
耶稣说了这些话,他就和他的门徒们出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和他的门徒们进去了。 |
|
[NIV] |
When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it. |
|
[YLT] |
These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples, |
|
[KJV+] |
When Jesus2424 had spoken2036 these words5023, he went forth1831 with4862 his0846 disciples3101 over4008 the brook5493 Cedron2748, where3699 was2258 a garden2779, into1519 the which3739 he0846 entered1525, and2532 his0846 disciples3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
卖耶稣的犹大也知道那3地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。 |
|
[和合+] |
1161-3588卖3860耶稣的犹大2455也2532知道1492那地方5117,因为3754耶稣2424和3326门徒3101屡次4178上那里1563去聚集4863。 |
|
[当代] |
出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣常和他的门徒在那里聚集。 |
|
[新译] |
出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒常常在那里聚集。 |
|
[钦定] |
出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和他的门徒们时常上那里去聚集。 |
|
[NIV] |
Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples. |
|
[YLT] |
and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples. |
|
[KJV+] |
And1161 Judas2455 also2532, which3588 betrayed3860 him0846, knew1492 the place5117: for3754 Jesus2424 ofttimes4178 resorted4863 thither1563 with3326 his0846 disciples3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
4犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。 |
|
[和合+] |
犹大2455领了2983一队4686兵,和2532祭司长0749-5257并2532法利赛人5330的差役,拿着3326灯笼5322、2532火把2985、2532兵器3696,就来到2064园里。 |
|
[当代] |
犹大引了一队罗马兵,会同祭司长和法利赛人所派遣的圣殿警卫队走进园子里。他们都带著武器,也拿著灯笼和火把。 |
|
[新译] |
那时,犹大带着一队兵,还有祭司长和法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、武器,来到园子里。 |
|
[钦定] |
然后犹大领了一队人,和祭司长的属下并法利赛人,拿着灯笼、火把、武器,就来到园里。 |
|
[NIV] |
So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons. |
|
[YLT] |
Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons; |
|
[KJV+] |
Judas2455 then3767, having received2983 a band4686 {of men} and2532 officers5257 from1537 the chief priests0749 and2532 Pharisees5330, cometh2064 thither1563 with3326 lanterns5322 and2532 torches2985 and2532 weapons3696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
耶稣5知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们6找谁?” |
|
[和合+] |
耶稣2424知道1492将要临2064到1909自己的0846一切事3956,就出来1831对他们0846说2036:你们找2212谁5101? |
|
[当代] |
耶稣知道将要发生在他身上的一切事,所以上前问他们:「你们找谁?」 |
|
[新译] |
耶稣知道快要临到他身上的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?” |
|
[钦定] |
因此,耶稣知道将要临到他的一切事,就出来对他们说:你们找谁? |
|
[NIV] |
Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, 'Who is it you want?' |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 therefore3767, knowing1492 all things3956 that should come2064 upon1909 him0846, went forth1831, and said2036 unto them0846, Whom5101 seek ye2212? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”卖他的犹大也同他们站在那里。 |
|
[和合+] |
他们回答0611说:找拿撒勒人3480耶稣2424。耶稣2424说3004:我1473就是1510。卖3860他0846的犹大2455也2532同3326他们0846站2476在那里。 |
|
[当代] |
他们回答:「拿撒勒人耶稣。」耶稣说:「我就是。」那时,出卖耶稣的犹大也跟他们站在一起。 |
|
[新译] |
他们回答:“拿撒勒人耶稣!”耶稣说:“我就是。”出卖耶稣的犹大和他们站在那里。 |
|
[钦定] |
他们回答他:拿撒勒人耶稣。耶稣对他们说:我是他。出卖他的犹大也和他们一起站在那里。 |
|
[NIV] |
'Jesus of Nazareth,' they replied. 'I am he,' Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.) |
|
[YLT] |
they answered him, `Jesus the Nazarene;` Jesus saith to them, `I am [he];` -- and Judas who delivered him up was standing with them; -- |
|
[KJV+] |
They answered0611 him0846, Jesus2424 of Nazareth3480. Jesus2424 saith3004 unto them0846, I1473 am1510 {he}. And1161 Judas2455 also2532, which3588 betrayed3860 him0846, stood2476 with3326 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
耶稣一说“我就是,”他们就退后倒在地上。 |
|
[和合+] |
耶稣2424一说2036我1473就是1510,他们就退0565后3694倒4098在地上5476。 |
|
[当代] |
耶稣一说「我就是」,他们都倒退,跌在地上。 |
|
[新译] |
耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。 |
|
[钦定] |
耶稣一对他们说我是他,他们就退后倒在地上。 |
|
[NIV] |
When Jesus said, 'I am he,' they drew back and fell to the ground. |
|
[YLT] |
when, therefore, he said to them -- `I am [he],` they went away backward, and fell to the ground. |
|
[KJV+] |
As soon5613 then3767 as he had said2036 unto them0846-3754, I1473 am1510 {he}, they went0565 backward1519-3694, and2532 fell4098 to the ground5476. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
他又问他们说:“你们7找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。” |
|
[和合+] |
他又3825问1905他们0846说:你们找2212谁5101?他们说2036:找拿撒勒人3480耶稣2424。 |
|
[当代] |
耶稣再一次问:「你们找谁?」他们回答:「拿撒勒人耶稣。」 |
|
[新译] |
他再问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣!” |
|
[钦定] |
然后他又问他们说:你们找谁?他们说:拿撒勒人耶稣。 |
|
[NIV] |
Again he asked them, 'Who is it you want?' And they said, 'Jesus of Nazareth.' |
|
[YLT] |
Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?` and they said, `Jesus the Nazarene;` |
|
[KJV+] |
Then3767 asked he1905 them0846 again3825, Whom5101 seek ye2212? And1161 they said2036, Jesus2424 of Nazareth3480. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
耶稣说:“我已经告诉你们,我就是;你们若找我,就让这些人去吧。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说:我已经告诉2036你们5213,我1473就是1510。你们若1487找2212我1691,就让0863这些人5128去5217罢。 |
|
[当代] |
耶稣说:「我已经告诉你们,我就是。如果你们找的是我,就让这些人走吧。」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。” |
|
[钦定] |
耶稣回答:我已经告诉你们,我是他。你们若找我,就让这些人走吧。 |
|
[NIV] |
'I told you that I am he,' Jesus answered. 'If you are looking for me, then let these men go.' |
|
[YLT] |
Jesus answered, `I said to you that I am [he]; if, then, me ye seek, suffer these to go away;` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611, I have told2036 you5213 that3754 I1473 am1510 {he}: if1487 therefore3767 ye seek2212 me1691, let0863 these5128 go their way5217: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落8一个。” |
|
[和合+] |
这2443要应验4137耶稣2424从前的话3056,说2036:你0846所3754-3739赐给1325我3427的人,我3756没有3762失落0622一个。 |
|
[当代] |
耶稣这样说,正应验了他从前说过的话:「父亲哪,你赐给我的人,我一个也没有失落。」 |
|
[新译] |
这应验了耶稣说过的话:“你赐给我的人,我一个也没有失落。” |
|
[钦定] |
这要应验他说的话,你所给我的人,我没有失去一个。 |
|
[NIV] |
This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: 'I have not lost one of those you gave me.' |
|
[YLT] |
that the word might be fulfilled that he said -- `Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.` |
|
[KJV+] |
That2443 the saying3056 might be fulfilled4137, which3739 he spake2036-3754, Of1537 them0846 which3739 thou gavest1325 me3427 have I3756 lost0622 none3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
西门彼得带着一把9刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古 |
|
[和合+] |
3767西门4613彼得4074带着2192一把刀3162,就拔1670出来,2532将大祭司0749的仆人1401砍了3817一刀,2532削掉0609他的0846右1188耳5621;1161那仆人1401名3686叫2258马勒古3124。 |
|
[当代] |
西门‧彼得带著一把刀;他抽出刀来,向大祭司的奴仆马勒古砍去,砍掉他的右耳。 |
|
[新译] |
西门.彼得带着一把刀,就拔出来,向大祭司的仆人马勒古砍去,削掉他的右耳。 |
|
[钦定] |
西门彼得带着一把剑,就拔出来,砍大祭司的仆人,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。 |
|
[NIV] |
Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. (The servant's name was Malchus.) |
|
[YLT] |
Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest`s servant, and cut off his right ear -- and the name of the servant was Malchus -- |
|
[KJV+] |
Then3767 Simon4613 Peter4074 having2192 a sword3162 drew1670 it0846, and2532 smote3817 the high priest's0749 servant1401, and2532 cut off0609 his0846 right1188 ear5621-1161. The servant's1401 name3686 was2258 Malchus3124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那10杯,我岂可不喝呢?” |
|
[和合+] |
3767耶稣2424就对彼得4074说2036:收0906刀3162入1519鞘2336罢,我父3962所3739给1325我3427的那杯4221-1325,我4095-0000岂可不3378喝4095呢? |
|
[当代] |
耶稣对彼得说:「把刀收起来!你以为我不愿意喝我父亲给我的苦杯吗?」在亚那面前 |
|
[新译] |
耶稣对彼得说:“把刀收入鞘里去!父给我的杯,我怎能不喝呢?” |
|
[钦定] |
然后耶稣就对彼得说:收剑入鞘吧,我父所给我的那杯,我能不喝吗? |
|
[NIV] |
Jesus commanded Peter, 'Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?' |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?` |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 Jesus2424 unto Peter4074, Put up0906 thy4675 sword3162 into1519 the sheath2336: the cup4221 which3739 my Father3962 hath given1325 me3427, shall I4095 not3378 drink4095 it0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
那队兵和千夫长并犹太人的差役就11拿住耶稣,把他捆绑了; |
|
[和合+] |
那队兵4686和2532千夫长5506,并2532犹太人2453的差役5257就拿住4815耶稣2424,把他0846捆绑1210了, |
|
[当代] |
那一队罗马兵和队长,连同犹太人的圣殿警卫拿住耶稣,绑了起来, |
|
[新译] |
于是那一队兵和千夫长,以及犹太人的差役拿住耶稣,把他绑起来, |
|
[钦定] |
那队人和千夫长,并犹太人的属下就抓住耶稣,把他捆绑了, |
|
[NIV] |
Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him |
|
[YLT] |
The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him, |
|
[KJV+] |
Then3767 the band4686 and2532 the captain5506 and2532 officers5257 of the Jews2453 took4815 Jesus2424, and2532 bound1210 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
先12带到亚那面前;因为亚那是13本年作大祭司该亚法的岳父。 |
|
[和合+] |
先4412带0520到4314亚那0452面前,因为1063亚那是2258本1565年1763作2258大祭司0749该亚法2533的岳父3995。 |
|
[当代] |
先把他解送到亚那面前;亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。 |
|
[新译] |
先带到亚那面前。亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。 |
|
[钦定] |
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。 |
|
[NIV] |
and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. |
|
[YLT] |
and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year, |
|
[KJV+] |
And2532 led0520 him0846 away0520 to4314 Annas0452 first4412; for1063 he was2258 father in law3995 to Caiaphas2533, which3739 was2258 the high priest0749 that same1565 year1763. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
这14该亚法就是从前向犹太人发议论说:“一个人15替百姓死是有益的”那位。 |
|
[和合+] |
这该亚法2533就是2258从前向犹太人2453发议论4823说一个1520人0444替5228百姓2992死0622是有益的4851那位。 |
|
[当代] |
这该亚法曾经向犹太人建议,说让一个人替全民死是一件合算的事。彼得不认耶稣(太26:69-70可14:66-68路22:55-57) |
|
[新译] |
该亚法就是从前向犹太人提议说“一个人代替人民死,这是有益的”那个人。 |
|
[钦定] |
这该亚法就是从前向犹太人发议论说一个人替百姓死是有益的那个。 |
|
[NIV] |
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people. |
|
[YLT] |
and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people. |
|
[KJV+] |
Now1161 Caiaphas2533 was he2258, which3588 gave counsel4823 to the Jews2453, that3754 it was expedient4851 that one1520 man0444 should die0622 for5228 the people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
西门彼得16跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的17院子。 |
|
[和合+] |
西门4613彼得4074跟着0190耶稣2424,还有2532一个0243门徒3101跟着。那1565门徒3101是2258大祭司0749所认识1110的,他就2532同4897耶稣2424进了1519大祭司0749的院子0833。 |
|
[当代] |
西门‧彼得和另一个门徒跟著耶稣;那门徒是大祭司所熟悉的,所以跟著耶稣进了大祭司的院子。 |
|
[新译] |
西门.彼得和另一个门徒跟着耶稣;那门徒是大祭司认识的。他跟耶稣一起进了大祭司的院子, |
|
[钦定] |
西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。 |
|
[NIV] |
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest's courtyard, |
|
[YLT] |
And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest, |
|
[KJV+] |
And1161 Simon4613 Peter4074 followed0190 Jesus2424, and2532 {so did} another0243 disciple3101-1161: that1565 disciple3101 was2258 known1110 unto the high priest0749, and2532 went in with4897 Jesus2424 into1519 the palace0833 of the high priest0749. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。 |
|
[和合+] |
彼得4074却1161站2476在4314门2374外1854。大祭司0749所认识1110的那个0243门徒3101出来1831,和看门的使女2377说了一声2036,就2532领1521彼得4074进去。 |
|
[当代] |
彼得留在门外。那个跟大祭司相识的门徒再出来,对看门的女孩子说了一声,然后带彼得进去。 |
|
[新译] |
彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来,对看门的婢女说了一声,就带了彼得进去。 |
|
[钦定] |
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。 |
|
[NIV] |
but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in. |
|
[YLT] |
and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter. |
|
[KJV+] |
But1161 Peter4074 stood2476 at4314 the door2374 without1854. Then3767 went out1831 that other0243 disciple3101, which3739 was2258 known1110 unto the high priest0749, and2532 spake2036 unto her that kept the door2377, and2532 brought in1521 Peter4074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
那看门的使18女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。” |
|
[和合+] |
那看门2377的使女3814对彼得4074说3004:你1488-4771不3361也2532是这5127人0444的门徒3101么?他1565说3004:我不3756是。 |
|
[当代] |
看门的女孩子指著彼得,说:「你不也是那个人的门徒吗?」彼得说:「我不是!」 |
|
[新译] |
那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。” |
|
[钦定] |
那看门的女子对彼得说:你不也是这人的一个门徒吗?他说:我不是。 |
|
[NIV] |
'You are not one of his disciples, are you?' the girl at the door asked Peter. He replied, 'I am not.' |
|
[YLT] |
Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?` he saith, `I am not;` |
|
[KJV+] |
Then3767 saith3004 the damsel3814 that kept the door2377 unto Peter4074, Art1488 not3361 thou4771 also2532 {one} of1537 this5127 man's0444 disciples3101? He1565 saith3004, I am1510 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤19火。 |
|
[和合+] |
仆人1401和2532差役5257因为3754天冷5592,就生4160了炭火0439,站2476在那里烤火2328;彼得4074也2532同3326他们0846站2258-2476着烤火2328。 |
|
[当代] |
当时天气寒冷,那些仆人和警卫生了炭火,大家站著取暖;彼得也上前,跟他们一起站著取暖。大祭司盘问耶稣(太26:59-66可14:55-64路22:66-71) |
|
[新译] |
因为天气寒冷,仆人和差役就生了炭火,站着取暖;彼得也和他们站在一起取暖。 |
|
[钦定] |
仆人和属下因为天冷,就生了炭火,站在那里取暖;彼得也和他们一起站着取暖。 |
|
[NIV] |
It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself. |
|
[YLT] |
and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself. |
|
[KJV+] |
And1161 the servants1401 and2532 officers5257 stood there2476, who had made4160 a fire of coals0439; for3754 it was2258 cold5592: and2532 they warmed themselves2328: and1161 Peter4074 stood2258-2476 with3326 them0846, and2532 warmed himself2328. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
大20祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。 |
|
[和合+] |
大祭司0749就以耶稣2424的门徒3101和2532他0846的教训1322盘问2065他。 |
|
[当代] |
大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他的教导等事情。 |
|
[新译] |
那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。 |
|
[钦定] |
然后大祭司就问耶稣关于他的众门徒和他的教导。 |
|
[NIV] |
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. |
|
[YLT] |
The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching; |
|
[KJV+] |
The high priest0749 then3767 asked2065 Jesus2424 of4012 his0846 disciples3101, and2532 of4012 his0846 doctrine1322. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
耶稣回答说:“我从来是21明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方,22教训人;我在23暗地里并没有说什么。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说:我1473从来是明明的3954对世人2889说话2980。我1473常3842在1722会堂4864和2532殿2411里1722,就是犹太人2453聚集4905的地方3699教训人1321;我在1722暗地里2927并没有3762说2980甚么。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「我对人讲话一向都是公开的。我常在会堂和圣殿里,那些犹太人聚会的场所,教导人,从来没有暗地里讲甚么。 |
|
[新译] |
耶稣对大祭司说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,暗地里我并没有讲什么。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他:我从来是明明地对世界说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人常常聚集的地方教导人;我在私下里并没有说什么。 |
|
[NIV] |
'I have spoken openly to the world,' Jesus replied. 'I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. |
|
[YLT] |
Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 him0846, I1473 spake2980 openly3954 to the world2889; I1473 ever3842 taught1321 in1722 the synagogue4864, and2532 in1722 the temple2411, whither3699 the Jews2453 always3842 resort4905; and2532 in1722 secret2927 have I said2980 nothing3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。” |
|
[和合+] |
你为甚么5101问1905我3165呢?可以问1905那听见0191的人,我对他们0846说2980的是甚么5101;我1473所说2036的,他们3778都知道1492。 |
|
[当代] |
你为甚么盘问我呢?去问那些听过我说话的人吧,他们知道我讲过甚么。」 |
|
[新译] |
你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。” |
|
[钦定] |
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;看啊,他们知道我所说的。 |
|
[NIV] |
Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.' |
|
[YLT] |
why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.` |
|
[KJV+] |
Why5101 askest thou1905 me3165? ask1905 them which heard me0191, what5101 I have said2980 unto them0846: behold2396, they3778 know1492 what3739 I1473 said2036. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌24打他说:“你这样回答大25祭司吗?” |
|
[和合+] |
耶稣说了2036这话5023,旁边站着3936的一个1520差役5257用手掌1325打4475他,说2036:你这样3779回答0611大祭司0749么? |
|
[当代] |
耶稣说了这话,旁边的一个警卫打了他一巴掌,说:「你竟敢这样回答大祭司!」 |
|
[新译] |
耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役,就打他一巴掌,说:“你竟敢这样回答大祭司吗?” |
|
[钦定] |
当他说了这话,旁边站着的一个属下用手掌打耶稣,说:你这样回答大祭司吗? |
|
[NIV] |
When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. 'Is this the way you answer the high priest?' he demanded. |
|
[YLT] |
And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?` |
|
[KJV+] |
And1161 when he0846 had2036 thus5023 spoken2036, one1520 of the officers5257 which stood by3936 struck1325-4475 Jesus2424 with the palm of his hand1325-4475, saying2036, Answerest thou0611 the high priest0749 so3779? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?” |
|
[和合+] |
耶稣2424说0611:我若1487说的2980不是2560,你可以指證3140那不是2556;我若1487说的是2573,你为甚么5101打1194我3165呢? |
|
[当代] |
耶稣说:「我若说错了,你尽管指出我的错处,若是对,你为甚么打我?」 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“如果我讲错了,你可以指证错在哪里;如果我讲对了,你为什么打我呢?” |
|
[钦定] |
耶稣回答他:我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢? |
|
[NIV] |
'If I said something wrong,' Jesus replied, 'testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?' |
|
[YLT] |
Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 him0846, If1487 I have spoken2980 evil2560, bear witness3140 of4012 the evil2556: but1161 if1487 well2573, why5101 smitest1194 thou me3165? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
亚那就把耶稣解到大祭司26该亚法那里,仍是捆着解去的。 |
|
[和合+] |
亚那0452就把耶稣解0649到4314大祭司0749该亚法2533那里,仍是捆着1210解去的。 |
|
[当代] |
这时候耶稣仍然被绑著,亚那又把他解送到大祭司该亚法那里去。彼得再不认耶稣(太26:71-75可14:69-72路22:58-62) |
|
[新译] |
亚那仍然绑着耶稣,把他押到大祭司该亚法那里去。 |
|
[钦定] |
亚那就把耶稣捆绑着送到大祭司该亚法那里。 |
|
[NIV] |
Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest. |
|
[YLT] |
Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest. |
|
[KJV+] |
Now Annas0452 had sent0649 him0846 bound1210 unto4314 Caiaphas2533 the high priest0749. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:25 |
[和合] |
西门彼得正站着烤火,有人对他27说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。” |
|
[和合+] |
西门4613彼得4074正站着2258-2476烤火2328,有人对他0846说2036:你4771不3361也2532是1488他0846的1537门徒3101么?彼得不承认0720,说2036:我不3756是1510。 |
|
[当代] |
这时候,西门‧彼得还站著取暖。有人对他说:「你不也是那个人的门徒吗?」彼得否认说:「我不是!」 |
|
[新译] |
西门.彼得仍然站在火旁取暖。有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“我不是。” |
|
[钦定] |
西门彼得自己正站着取暖,他们对他说:你不也是他的一个门徒吗?他否认,说:我不是。 |
|
[NIV] |
As Simon Peter stood warming himself, he was asked, 'You are not one of his disciples, are you?' He denied it, saying, 'I am not.' |
|
[YLT] |
And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, `Art thou also of his disciples?` he denied, and said, `I am not.` |
|
[KJV+] |
And1161 Simon4613 Peter4074 stood2258-2476 and2532 warmed himself2328. They said2036 therefore3767 unto him0846, Art1488 not3361 thou4771 also2532 {one} of1537 his0846 disciples3101? He1565 denied0720 {it}, and2532 said2036, I am1510 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:26 |
[和合] |
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉28耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?” |
|
[和合+] |
有大祭司0749的1537一个1520仆人1401,是5607彼得4074削掉0609耳朵5621那人的亲属4773,说3004:我1473不是3756看见1492你4571同3326他0846在园子2779里1722么? |
|
[当代] |
有一个大祭司的奴仆,是被彼得砍掉耳朵那人的亲戚,说:「我不是看见你跟那个人在园子里吗?」 |
|
[新译] |
有一个大祭司的仆人,就是彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?” |
|
[钦定] |
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲戚,说:我不是看见你和他在园子里吗? |
|
[NIV] |
One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, 'Didn't I see you with him in the olive grove?' |
|
[YLT] |
One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?` |
|
[KJV+] |
One1520 of1537 the servants1401 of the high priest0749, being5607 {his} kinsman4773 whose3739 ear5621 Peter4074 cut off0609, saith3004, Did1492 not3756 I1473 see1492 thee4571 in1722 the garden2779 with3326 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:27 |
[和合] |
彼得又不承认。立时29鸡就叫了。 |
|
[和合+] |
彼得4074又3825不承认0720。立时2112鸡0220就叫了5455。 |
|
[当代] |
彼得又说:「不是!」就在这时候,鸡叫了。在彼拉多面前受审(太27:1-2,11-14可15:1-5路23:1-5) |
|
[新译] |
彼得又否认,立刻鸡就叫了。 |
|
[钦定] |
彼得又否认。立时鸡就叫了。 |
|
[NIV] |
Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow. |
|
[YLT] |
again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew. |
|
[KJV+] |
Peter4074 then3767 denied0720 again3825: and2532 immediately2112 the cock0220 crew5455. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:28 |
[和合] |
众人将耶稣从30该亚法那里31往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃32逾越节的筵席 |
|
[和合+] |
众人将耶稣2424从0575该亚法2533那里往1519衙门内4232解去0071,那时天还早4405。他们自己0846却不3756进1525衙门4232,恐怕3363染了污秽3392,不能吃5315逾越节的筵席3957。 |
|
[当代] |
他们从该亚法的府邸把耶稣押到总督府。那时候天已破晓。犹太人的领袖没有进总督府里面去,他们要在节期里保持洁净,为了要吃逾越节的筵席。 |
|
[新译] |
清早的时候,犹太人把耶稣从该亚法那里押往总督的官邸。他们自己没有进到官邸里去,恐怕沾染了污秽,不能吃逾越节的晚餐。 |
|
[钦定] |
众人将耶稣从该亚法那里往审判庭内送去,那时天还早。他们自己却不进审判庭,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。 |
|
[NIV] |
Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover. |
|
[YLT] |
They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover; |
|
[KJV+] |
Then3767 led they0071 Jesus2424 from0575 Caiaphas2533 unto1519 the hall of judgment4232: and1161 it was2258 early4405; and2532 they themselves0846 went1525 not3756 into1519 the judgment hall4232, lest3363 they should be defiled3392; but0235 that2443 they might eat5315 the passover3957. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:29 |
[和合] |
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?” |
|
[和合+] |
彼拉多4091就3767出来1831,到4314他们0846那里,说2036:你们告2724这5127人0444是为2596甚么5101事呢? |
|
[当代] |
于是彼拉多出来,问他们:「你们拿甚么罪名控告这个人?」 |
|
[新译] |
于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?” |
|
[钦定] |
彼拉多就出来,到他们那里,说:你们告这人什么呢? |
|
[NIV] |
So Pilate came out to them and asked, 'What charges are you bringing against this man?' |
|
[YLT] |
Pilate, therefore, went forth unto them, and said, `What accusation do ye bring against this man?` |
|
[KJV+] |
Pilate4091 then3767 went out1831 unto4314 them0846, and2532 said2036, What5101 accusation2724 bring ye5342 against2596 this5127 man0444? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:30 |
[和合] |
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。” |
|
[和合+] |
他们回答0611说2036:这人3778若不1508是2258作恶的2555,我们就不3756把他0846交给3860你4671。 |
|
[当代] |
他们回答:「如果他没有做坏事,我们不会把他带到你这里来。」 |
|
[新译] |
他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。” |
|
[钦定] |
他们回答他说:这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。 |
|
[NIV] |
'If he were not a criminal,' they replied, 'we would not have handed him over to you.' |
|
[YLT] |
they answered and said to him, `If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.` |
|
[KJV+] |
They answered0611 and2532 said2036 unto him0846, If1508 he3778 were2258 not1508 a malefactor2555, we would0302 not3756 have delivered3860 him0846 up3860 unto thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:31 |
[和合] |
彼拉多说:“你们33自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。” |
|
[和合+] |
彼拉多4091说2036:你们5210自己带他0846去2983,按着2596你们的5216律法3551审问2919他0846罢。犹太人2453说2036:我们2254没有3756杀0615人3762的权柄1832。 |
|
[当代] |
彼拉多对他们说:「你们自己把他带走,按照你们的法律审判他好啦。」他们说:「可是我们没有权判人死刑。」 |
|
[新译] |
彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权去判人死罪。” |
|
[钦定] |
彼拉多说:你们自己带他去,按着你们的律法审判他吧。因此犹太人对他说:我们杀人是不合法的。 |
|
[NIV] |
Pilate said, 'Take him yourselves and judge him by your own law.' 'But we have no right to execute anyone,' the Jews objected. |
|
[YLT] |
Pilate, therefore, said to them, `Take ye him -- ye -- and according to your law judge him;` the Jews, therefore, said to him, `It is not lawful to us to put any one to death;` |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 Pilate4091 unto them0846, Take2983 ye5210 him0846, and2532 judge2919 him0846 according2596 to your5216 law3551. The Jews2453 therefore3767 said2036 unto him0846, It is1832 not3756 lawful1832 for us2254 to put0615 any man3762 to death0615: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:32 |
[和合] |
这要应验耶稣所说,自己将要怎样34死的话了。 |
|
[和合+] |
这要2443应验4137耶稣2424所说2036自己将要3195怎样4169死0599-2288的话了。 |
|
[当代] |
这应验了耶稣所说、自己将怎样死的那句话。 |
|
[新译] |
这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。 |
|
[钦定] |
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。 |
|
[NIV] |
This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled. |
|
[YLT] |
that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die. |
|
[KJV+] |
That2443 the saying3056 of Jesus2424 might be fulfilled4137, which3739 he spake2036, signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die0599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:33 |
[和合] |
彼拉多又进了35衙门,叫耶稣来,对他36说:“你是犹太人的37王吗?” |
|
[和合+] |
彼拉多4091又3825进了1525衙门4232,叫5455耶稣2424来,对他0846说2036:你4771是1488犹太人2453的王0935么? |
|
[当代] |
彼拉多又进总督府内,叫耶稣来,问他:「你是犹太人的王吗?」 |
|
[新译] |
彼拉多又进了官邸,把耶稣叫来,问他说:“你是犹太人的王吗?” |
|
[钦定] |
然后彼拉多又进了审判庭,叫耶稣来,对他说:你是犹太人的王吗? |
|
[NIV] |
Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, 'Are you the king of the Jews?' |
|
[YLT] |
Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?` |
|
[KJV+] |
Then3767 Pilate4091 entered1525 into1519 the judgment hall4232 again3825, and2532 called5455 Jesus2424, and2532 said2036 unto him0846, Art1488 thou4771 the King0935 of the Jews2453? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:34 |
[和合] |
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?” |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说:这话5124是你4771自己1438说的3004,还是2228别人0243论4012我1700对你4671说的2036呢? |
|
[当代] |
耶稣回答:「你问这话是出于你自己,或是听别人谈论到我呢?」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?” |
|
[钦定] |
耶稣回答他说:这话是你自己说的,还是别人告诉你,关于我的呢? |
|
[NIV] |
'Is that your own idea,' Jesus asked, 'or did others talk to you about me?' |
|
[YLT] |
Jesus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 him0846, Sayest3004 thou4771 this thing5124 of0575 thyself1438, or2228 did others0243 tell it2036 thee4671 of4012 me1700? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:35 |
[和合] |
彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢?” |
|
[和合+] |
彼拉多4091说:我1473岂3385是1510犹太人2453呢?你4674本国1484的人和2532祭司长0749把你4571交给3860我1698。你做了4160甚么事5101呢? |
|
[当代] |
彼拉多说:「你以为我是犹太人吗?是你本国的人和祭司长们把你交给我的。你做了甚么事呢?」 |
|
[新译] |
彼拉多说:“难道我是犹太人吗?你本国的人和祭司长把你交给我,你究竟作了什么事?” |
|
[钦定] |
彼拉多回答:我是一个犹太人吗?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢? |
|
[NIV] |
'Am I a Jew?' Pilate replied. 'It was your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?' |
|
[YLT] |
Pilate answered, `Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?` |
|
[KJV+] |
Pilate4091 answered0611-3385, Am1510 I1473 a Jew2453? Thine own4674 nation1484 and2532 the chief priests0749 have delivered3860 thee4571 unto me1698: what5101 hast thou done4160? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:36 |
[和合] |
耶稣回答说:“我的38国不39属这世界;我的国若属这世界,我的40臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不属这世界。” |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说:我的1699国0932不3756属1537这5127世界2889;我的1699国0932若1487属1537这5127世界2889,我的1699臣仆5257必要争战0075,使我不至于3363被交给3860犹太人2453。只是1161我的1699国0932不3756属这世界1782。 |
|
[当代] |
耶稣说:「我的国度不属这世界;如果我的国度属这世界,我的臣民一定为我争战,使我不至于落在犹太人手里。不,我的国度不属于这世界!」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“我的国不属于这世界;如果我的国属于这世界,我的臣仆就要作战,使我不至被交给犹太人。不过,我的国不是这世上的。” |
|
[钦定] |
耶稣回答:我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的仆人们必要争战,使我不至于被交给犹太人。但现在我的国不出于这里。 |
|
[NIV] |
Jesus said, 'My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place.' |
|
[YLT] |
Jesus answered, `My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611, My1699 kingdom0932 is2076 not3756 of1537 this5127 world2889: if1487 my1699 kingdom0932 were2258 of1537 this5127 world2889, then would0302 my1699 servants5257 fight0075, that3363 I should3860 not3363 be delivered3860 to the Jews2453: but1161 now3568 is2076 my1699 kingdom0932 not3756 from hence1782. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:37 |
[和合] |
彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我41为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见42证;凡属43真理的人,就44听我的话。” |
|
[和合+] |
彼拉多4091就3767对他0846说2036:这样3766,你4771是1488王0935么?耶稣2424回答0611说:你4771说3004我1473是1510王0935。我1473为1519此5124而生1080,也2532为1519此5124来2064到1519世间2889,特为给2443真理0225作见證3140。凡3956属1537真理0225的人就听0191我的3450话5456。 |
|
[当代] |
彼拉多说:「那么,你是王了?」耶稣回答:「我是王,这是你说的。我的使命是为真理作证,我为此而生,也为此来到世上。凡是属于真理的人一定听我的话。」 |
|
[新译] |
于是彼拉多问他:“那么,你是王吗?”耶稣说:“我是王,这是你说的。我要为真理作见证,我为此而生,也为此来到世上。凡是属于真理的人,都听我的声音。” |
|
[钦定] |
彼拉多就对他说:这样,你是王吗?耶稣回答:你说我是王。我为此而生,也为此来到这世界,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的声音。 |
|
[NIV] |
'You are a king, then!' said Pilate. Jesus answered, 'You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.' |
|
[YLT] |
Pilate, therefore, said to him, `Art thou then a king?` Jesus answered, `Thou dost say [it]; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.` |
|
[KJV+] |
Pilate4091 therefore3767 said2036 unto him0846, Art1488 thou4771 a king0935 then3766? Jesus2424 answered0611, Thou4771 sayest3004 that3754 I1473 am1510 a king0935. To1519 this5124 end was1080 I1473 born1080, and2532 for1519 this5124 cause came I2064 into1519 the world2889, that2443 I should bear witness3140 unto the truth0225. Every one3956 that is5607 of1537 the truth0225 heareth0191 my3450 voice5456. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:38 |
[和合] |
彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我45查不出他有什么罪来。 |
|
[和合+] |
彼拉多4091说3004:真理0225是2076甚么5101呢?说了2036这话5124,又3825出来1831到4314犹太人2453那里,对他们0846说3004:我1473查2147不出3762他0846有甚么罪0156来。 |
|
[当代] |
彼拉多问:「真理是甚么?」耶稣被判死刑(太27:15-31可15:6-20路23:13-25)彼拉多又出来,对犹太人说:「我查不出这个人有甚么罪名。 |
|
[新译] |
彼拉多问他:“真理是什么?”彼拉多说了这话,又出来见犹太人,对他们说:“我查不出他有什么罪。 |
|
[钦定] |
彼拉多对他说:什么是真理?说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:我完全查不出他有什么错。 |
|
[NIV] |
'What is truth?' Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, 'I find no basis for a charge against him. |
|
[YLT] |
Pilate saith to him, `What is truth?` and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him; |
|
[KJV+] |
Pilate4091 saith3004 unto him0846, What5101 is2076 truth0225? And2532 when he had said2036 this5124, he went out1831 again3825 unto4314 the Jews2453, and2532 saith3004 unto them0846, I1473 find2147 in1722 him0846 no3762 fault0156 {at all}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:39 |
[和合] |
但你们有个规矩,在逾越46节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?” |
|
[和合+] |
但1161你们5213有2076个规矩4914,在1722逾越节3957要我给你们5213释放0630一个人1520,你们要1014我给你们5213释放0630犹太人2453的王0935么? |
|
[当代] |
但是你们有个惯例,要我在逾越节为你们释放一个囚犯。你们要我为你们释放犹太人的王吗?」 |
|
[新译] |
“你们有个惯例,每逢逾越节,要我给你们释放一个囚犯。你们愿意我给你们释放这个犹太人的王吗?” |
|
[钦定] |
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗? |
|
[NIV] |
But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release `the king of the Jews'?' |
|
[YLT] |
and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, [that] I shall release to you the king of the Jews?` |
|
[KJV+] |
But1161 ye5213 have2076 a custom4914, that2443 I should release0630 unto you5213 one1520 at1722 the passover3957: will ye1014 therefore3767 that I release0630 unto you5213 the King0935 of the Jews2453? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:40 |
[和合] |
他们又喊着说:“不要这人,要47巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。 |
|
[和合+] |
他们3956又3825喊2905着说3004:不要3361这人5126,要0912巴拉巴!这巴拉巴0912是2258个强盗3027。 |
|
[当代] |
他们又大喊:「不要他!我们要巴拉巴!」(巴拉巴是个暴徒。) |
|
[新译] |
他们又喊叫说:“不要他!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。 |
|
[钦定] |
他们又都喊着说:不要这人,要巴拉巴。这巴拉巴是一个强盗。 |
|
[NIV] |
They shouted back, 'No, not him! Give us Barabbas!' Now Barabbas had taken part in a rebellion. |
|
[YLT] |
therefore they all cried out again, saying, `Not this one -- but Barabbas;` and Barabbas was a robber. |
|
[KJV+] |
Then3767 cried they2905 all3956 again3825, saying3004, Not3361 this man5126, but0235 Barabbas0912. Now1161 Barabbas0912 was2258 a robber3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |