Strong's Number: 3341 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3341 metanoia {met-an'-oy-ah}
源于 3340; TDNT - 4:975,636; 阴性名词
AV - repentance 24; 24
1) 改变心思, 懊悔, 悔改, 转变
03341 μετάνοια, ας, ἡ 名词
心意的「改变自责」。在新约中,明确地带著宗教的色彩。「悔改转离改变」,当做「离开」,μετάνοια ἀπὸ νεκρῶν ἔργων 懊悔死行, 来6:1 。大部份用于悔改的积极面,当做一个新的宗教及道德生活的开始:ἡ εἰς θεὸν μ.向神悔改徒20:21 。ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα行事与悔改的心相称, 徒26:20 。并καρπὸν ἄξιον τῆς μ.要结出果子来,与悔改的心相称, 太3:8 ;参 路3:8 。βαπτίζειν εἰς μ.施洗叫你们悔改太3:11 (见βαπτίζω-SG907二A.,并εἰς-SG1519六A.)。βάπτισμα μετανοίας 悔改的洗礼, 可1:4 路3:3 ;参 徒13:24 徒19:4 。χρείαν ἔχειν μετανοίας需要悔改或改变, 路15:7 。κηρύσσειν μ. εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν传悔改赦罪的道, 路24:47 。μετανοίας τόπον εὐρίσκειν得不著门路,使心意回转来12:17 。διδόναι τινὶ(τήν) μ.将悔改赐给某人, 徒5:31 徒11:18 提后2:25 ;καλεῖν τινα εἰς μ.召某人悔改路5:32 太9:13 公认经文; 可2:17 公认经文。εἰς μ. ἄγειν τινά领你们悔改罗2:4 。ἀνακαινίζειν εἰς μ.重新懊悔了, 来6:6 。χωρῆσαι εἰς μ.悔改, 彼后3:9 。λυπεῖσθαι εἰς μ.忧愁生出悔改来, 林后7:9 。λύπη μετάνοιαν ἐργάζεται生出…懊悔, 林后7:10 。*
3341 metanoia {met-an'-oy-ah}
from 3340; TDNT - 4:975,636; n f
AV - repentance 24; 24
1) a change of mind, as it appears to one who repents, of a
purpose he has formed or of something he has done

Transliterated: metanoia
Phonetic: met-an'-oy-ah

Text: from 3340; (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication reversal (of [another's] decision):

KJV --repentance.



Found 22 references in the New Testament Bible
太3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。
[KJV]Bring forth therefore fruits meet for repentance:
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514
太3:11
[和合]我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
[和合+]1473330317225204给你们5209施洗0907,叫1519你们悔改3341。但1161那在我3450以后36942064的,能力比我3450更大2478,我就是给他373909415266也不37562425。他0846要用17220040415125324442给你们5209施洗0907
可1:4
[和合]照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
[KJV]John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
[和合+]照这话,约翰2491来了1096,在1722旷野2048施洗0907,传2784悔改3341的洗礼0908,使15190266得赦0859
路3:3
[和合]他就来到约但河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
[KJV]And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
[和合+]他就2532来到2064-1519约但河2446一带4066地方3956,宣讲2784悔改3341的洗礼0908,使15190266得赦0859
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不33610756自己1438心里17223004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
路5:32
[和合]我来本不是召义人悔改;乃是召罪人悔改。”
[KJV]I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[和合+]我来2064本不3756是召2564义人1342悔改,乃是0235召罪人0268悔改3341
路15:7
[和合]我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人,欢喜更大。”
[KJV]I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
[和合+]我告诉3004你们5213,一个1520罪人0268悔改3340,在1722天上3772也要2071这样37791909他欢喜5479,较比22281909九十九1768个不37562192-5532悔改3341的义人1342欢喜更大。
路24:47
[和合]并且人要奉他的名传悔、改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
[KJV]And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
[和合+]并且2532人要奉1909他的084636862784悔改3341、赦08590266的道,从0575耶路撒冷24190756直传到151939561484
徒5:31
[和合]神且用右手将他高举(或作“他就是 神高举在自己的右边”),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
[KJV]Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
[和合+]2316且用右手1188将他5126高举5312(或作:他就是神2316高举在自己的右边),叫他作君王0747,作救主4990,将悔改的心3341253208590266的恩赐给1325以色列人2474
徒11:18
[和合]众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
[KJV]When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
[和合+]众人听见0191这话5023,就不言语2270了,只2532归荣耀与13922316,说3004:这样看来0686,神23162534赐恩1325给外邦人1484,叫他们悔改33411519生命2222了。
徒13:24
[和合]在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
[KJV]When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
[和合+]在他0846没有出来4383-1529以先4253,约翰2491向以色列247439562992宣讲4296悔改3341的洗礼0908
徒19:4
[和合]保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。”
[KJV]Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
[和合+]保罗39722036:约翰2491所行0907的是3303悔改3341的洗0908,告诉3004百姓2992当信4100那在他0846以后3326要来2064的,就是5123耶稣2424
徒20:21
[和合]又对犹太人和希利尼人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
[KJV]Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
[和合+]又对5037犹太人24532532希腊人2532證明1263当向15192316悔改3341,信4102151922572962耶稣2424基督5547
徒26:20
[和合]先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
[KJV]But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
[和合+]44121722大马色1154,后在2532耶路撒冷24145037犹太244939565561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340199419092316,行42382041与悔改3341的心相称0514
罗2:4
[和合]还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
[KJV]Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
[和合+]还是2228你藐视27060846丰富的4149恩慈55442532宽容04632532忍耐3115,不晓得0050-3754他的2316恩慈5543是领00714571悔改3341呢?
林后7:9
[和合]如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
[KJV]Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
[和合+]如今3568我欢喜5463,不是37563754你们忧愁3076,是02353754你们从忧愁3076中生出1519懊悔3341来。你们依着25962316的意思忧愁3076,凡事就不3367至于24431537我们2257受亏损2210了。
林后7:10
[和合]因为依着 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁,是叫人死。
[KJV]For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
[和合+]因为1063依着25962316的意思忧愁3077,就生出2716没有后悔的0278懊悔3341来。以致1519得救4991;但1161世俗的2889忧愁3077是叫2716人死2288
提后2:25
[和合]用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,
[KJV]In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
[和合+]1722温柔4236劝戒3811那抵挡的人0475;或者337923161325他们0846悔改的心3341,可以1519明白1922真道0225
来6:1
[和合]所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、
[KJV]Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
[和合+]所以1352,我们应当离开0863基督5547道理3056的开端0746,竭力进53421909完全5047的地步,不3361必再38252598根基2310,就如那懊悔3341-057534982041,信410219092316
来6:6
[和合]若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了;因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
[KJV]If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
[和合+]若是2532离弃3895道理,就不能0102叫他们从03403825懊悔3341了。因为他们1438把神2316的儿子5207重钉十字架0388,明明的羞辱3856他。
来12:17
[和合]后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路,使他父亲的心意回转。这是你们知道的。
[KJV]For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
[和合+]后来2532-3347想要2309承受2816父所祝的福2129,竟被弃绝0593,虽然2539号哭1144切求1567,却1063得不37562147门路5117使他父亲的心意回转3341。这是1063你们知道2467的。
彼后3:9
[和合]主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
[KJV]The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
[和合+]2962所应许1860的尚未成就,有人5100以为2233他是耽延1022,其实不是3756耽延1019,乃是0235宽容3114你们2248,不33611014有一人5100沉沦0622,乃0235愿人人3956都悔改3341