民14:3 | [和合] | 耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠,我们回埃及去岂不好吗?” | [KJV] | And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? | [和合+] | 耶和华3068为甚么把我们领到0935那地0776,使我们倒在5307刀2719下呢?我们的妻子0802和孩子2945必被掳掠0957。我们回7725埃及4714去岂不好么2896? |
|
民14:31 | [和合] | 但你们的妇人孩子,就是你们所说,要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。 | [KJV] | But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. | [和合+] | 但你们的妇人孩子2945,就是你们所说0559、要被掳掠的0957,我必把他们领进去0935,他们就得知3045你们所厌弃3988的那地0776。 |
|
民31:32 | [和合] | 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只; | [KJV] | And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, | [和合+] | 除了兵丁5971-6635所夺的0962财物0957以外3499,所掳来的4455:羊6629六十七万五千隻8337-3967-0505-7657-0505-2568-0505; |
|
申1:39 | [和合] | ‘并且你们的妇人孩子,就是你们所说必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。 | [KJV] | Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. | [和合+] | 并且你们的妇人孩子2945,就是你们所说0559、必被掳掠的0957,和今日3117不知3045善2896恶7451的儿女1121,必进入0935那地。我要将那地赐5414给他们,他们必得为业3423。 |
|
王下21:14 | [和合] | 我必弃掉所余剩的子民(原文作“产业”),把他们交在仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠之物。 | [KJV] | And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies; | [和合+] | 我必弃掉5203所余剩的7611子民(原文作产业5159),把他们交在5414仇敌0341手中3027,使他们成为一切仇敌0341掳掠之物0957-4933; |
|
赛10:6 | [和合] | 我要打发他攻击亵渎的国民,吩咐他攻击我所恼怒的百姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,象街上的泥土一样。 | [KJV] | I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. | [和合+] | 我要打发7971他攻击亵渎的2611国民1471,吩咐6680他攻击我所恼怒5678的百姓5971,抢财7997为掳物7998,夺货0962为掠物0957,将他们7760践踏4823,象街上2351的泥土一样2563。 |
|
赛33:23 | [和合] | 你的绳索松开,不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来,那时许多掳来的物被分了,瘸腿的把掠物夺去了。 | [KJV] | Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. | [和合+] | 你的绳索2256松开5203:不能栽3653稳2388桅杆8650,也不能扬起6566篷5251来。那时许多4766掳来的物5706被分了2505;瘸腿的把掠物0957夺去0962了。 |
|
赛42:22 | [和合] | 但这百姓是被抢被夺的,都牢笼在坑中,隐藏在狱里;他们作掠物,无人拯救;作掳物,无人说交还。 | [KJV] | But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. | [和合+] | 但这百姓5971是被抢0962被夺8154的,都牢笼6351在坑中2352,隐藏2244在狱里3608-1004;他们作掠物0957,无人拯救5337,作掳物4933,无人说0559交还7725。 |
|
耶2:14 | [和合] | “以色列是仆人吗?是家中生的奴仆吗?为何成为掠物呢? | [KJV] | Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? | [和合+] | 以色列3478是仆人5650吗?是家中1004生的3211奴仆吗?为何4069成为掠物0957呢? |
|
耶15:13 | [和合] | “我必因你在四境之内所犯的一切罪,把你的货物财宝当掠物,白白地交给仇敌。 | [KJV] | Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. | [和合+] | 我必因你在四境1366之内所犯的一切罪2403,把你的货物2428财宝0214当掠物,白白地交给5414仇敌0957。 |
|
耶17:3 | [和合] | 我田野的山哪!我必因你在四境之内所犯的罪,把你的货物、财宝,并丘坛,当掠物交给仇敌。 | [KJV] | O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders. | [和合+] | 我田野7704的山2042哪,我必因你在四境1366之内所犯的罪2403,把你的货物2428、财宝0214,并邱坛当掠物0957交给5414仇敌; |
|
耶30:16 | [和合] | 故此,凡吞吃你的,必被吞吃,你的敌人,个个都被掳去;掳掠你的,必成为掳物;抢夺你的,必成为掠物。 | [KJV] | Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. | [和合+] | 故此,凡吞吃0398你的必被吞吃0398;你的敌人6862个个都被掳7628去3212;掳掠7601-8154你的必成为掳物4933;抢夺0962你的必成为掠物0957。 |
|
耶49:32 | [和合] | 他们的骆驼,必成为掠物;他们众多的牲畜,必成为掳物。我必将剃周围头发的人,分散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。 | [KJV] | And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. | [和合+] | 他们的骆驼1581必成为掠物0957;他们众多的1995牲畜4735必成为掳物7998。我必将剃7112周围6285头髮的人分散2219四方(原文是风7307),使灾殃0343从四围5676临到0935他们。这是耶和华3068说5002的。 |
|
结7:21 | [和合] | “我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物;他们也必亵渎这殿。 | [KJV] | And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it. | [和合+] | 我必将这殿交付5414外邦人2114为掠物0957,交付地上0776的恶人7563为掳物7998;他们也必亵渎2490这殿。 |
|
结23:46 | [和合] | 主耶和华如此说:“我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。 | [KJV] | For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我必使5927多人6951来攻击他们,使5414他们抛来抛去2189,被人抢夺0957。 |
|
结25:7 | [和合] | 所以我伸手攻击你,将你交给列国作为掳物;我必从万民中剪除你,使你从万国中败亡。我必除灭你,你就知道我是耶和华。” | [KJV] | Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD. | [和合+] | 所以我伸5186手3027攻击你,将你交给5414列国1471作为掳物0957-0897。我必从万民5971中剪除3772你,使你从万国0776中败亡0006。我必除灭8045你,你就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结26:5 | [和合] | 它必在海中作晒网的地方,也必成为列国的掳物。这是主耶和华说的。 | [KJV] | It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations. | [和合+] | 他必在海3220中8432作晒4894网2764的地方,也必成为列国1471的掳物0957。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结29:19 | [和合] | 所以主耶和华如此说:我必将埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒,他必掳掠埃及群众,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,这就可以作他军兵的酬劳。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:我必将埃及4714地0776赐给5414巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019;他必掳掠5375埃及群众1995,抢7997其中的财为掳物7998,夺0962其中的货为掠物0957,这就可以作他军兵2428的酬劳7939。 |
|
结34:8 | [和合] | 主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。 | [KJV] | As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; | [和合+] | 主0136耶和华3068说5002:我指着我的永生起誓,我的羊6629因无牧人7462就成为掠物0957,也作了一切野兽2416的食物0402。我的牧人7462不寻找1875我的羊6629;这些牧人7462只知牧养7462自己,并不牧养7462我的羊6629。 |
|
结34:22 | [和合] | 所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。 | [KJV] | Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. | [和合+] | 所以,我必拯救3467我的群羊6629不再作掠物0957;我也必在羊7716和羊7716中间施行判断8199。 |
|
结34:28 | [和合] | 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们。却要安然居住,无人惊吓。 | [KJV] | And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. | [和合+] | 他们必不再作外邦人1471的掠物0957,地上0776的野兽2416也不再吞吃0398他们;却要安然0983居住3427,无人惊吓2729。 |
|
结36:4 | [和合] | 故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据,所讥刺的; | [KJV] | Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; | [和合+] | 故此,以色列3478山2022要听8085主0136耶和华3068的话1697。大山2022小冈1389、水沟0650山谷1516、荒废8074之地2723、被弃5800之城5892,为四围5439其余的7611外邦人1471所占据0957、所讥刺3933的, |
|
结36:5 | [和合] | “主耶和华对你们如此说,我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. | [和合+] | 主0136耶和华3068对你们如此说0559:我真发愤恨7068如火0784,责备1696那其余的7611外邦人1471和以东0123的众人。他们快乐8057满怀,心5315存恨恶7589,将我的地0776归5414自己为业4181,又看为被弃的4054掠物0957。 |
|
结38:12 | [和合] | 我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉现在有人居住之地,又攻击那住世界中间,从列国招聚,得了牲畜财货的民。’ | [KJV] | To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land. | [和合+] | 我去要抢7997财为掳物7998,夺0962货为掠物0957,反7725手3027攻击那从前荒凉2723、现在有人居住3427之地,又攻击那住3427世界0776中间2872、从列国1471招聚0622、得了6213牲畜4735财货7075的民5971。 |
|
结38:13 | [和合] | 示巴人、底但人、他施的客商,和其间的少壮狮子,都必问你说:‘你来要抢财为掳物吗?你聚集军队要夺货为掠物吗?要夺取金银,掳去牲畜财货吗?要抢夺许多财宝为掳物吗?’ | [KJV] | Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? | [和合+] | 示巴人7614、底但人1719、他施8659的客商5503,和其间的少壮狮子3715都必问你说0559:你来0935要抢7997财为掳物7998么?你聚集6950军队6951要夺0962货为掠物0957么?要夺取5375金2091银3701,掳去3947牲畜4735、财货7075么?要抢夺7997许多1419财宝为掳物7998么? |
|