申29:18 | [和合] | 惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的 神,去事奉那些国的神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵蔯来, | [KJV] | Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; | [和合+] | 惟恐你们中间,或男0376或女0802,或族长4940或支派长7626,今日3117心里3824偏离6437耶和华3068―我们的 神0430,去3212事奉5647那些国1471的 神0430;又怕你们中间有3426恶根8328生出6509苦菜7219和茵蔯3939来, |
|
王下19:30 | [和合] | 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。 | [KJV] | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. | [和合+] | 犹大3063家1004所逃脱6413余剩的7604,仍要3254往下4295扎根8328,向上4605结6213果6529。 |
|
伯8:17 | [和合] | 他的根盘绕石堆,扎入石地。 | [KJV] | His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. | [和合+] | 他的根8328盘绕5440石堆1530,扎入2372石0068地1004。 |
|
伯13:27 | [和合] | 也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。 | [KJV] | Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. | [和合+] | 也把我的脚7272上了7760木狗5465,并窥察8104我一切的道路0734,为我的脚7272掌8328划定界限2707。 |
|
伯14:8 | [和合] | 其根虽然衰老在地里,干也死在土中; | [KJV] | Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; | [和合+] | 其根8328虽然衰老2204在地里0776,榦1503也死4191在土中6083, |
|
伯18:16 | [和合] | 下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。 | [KJV] | His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. | [和合+] | 下边,他的根本8328要枯乾3001;上边4605,他的枝子7105要剪除5243。 |
|
伯19:28 | [和合] | 你们若说,我们逼迫他,要何等地重呢?惹事的根乃在乎他。 | [KJV] | But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? | [和合+] | 你们若说0559:我们逼迫7291他要何等地重呢?惹事1697的根8328乃在乎4672他; |
|
伯28:9 | [和合] | “人伸手凿开坚石,倾倒山根。 | [KJV] | He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. | [和合+] | 人伸手3027凿开7971坚石2496,倾倒2015山2022根8328, |
|
伯29:19 | [和合] | 我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。 | [KJV] | My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. | [和合+] | 我的根8328长到6605水4325边;露水2919终夜3885霑在我的枝7105上。 |
|
伯30:4 | [和合] | 在草丛之中采咸草,罗腾的根为他们的食物(“罗腾”,小树名,松类)。 | [KJV] | Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. | [和合+] | 在草丛7880之中采6998咸草4408,罗腾7574(小树名,松类)的根8328为他们的食物3899。 |
|
伯36:30 | [和合] | 他将亮光普照在自己的四围,他又遮覆海底。 | [KJV] | Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. | [和合+] | 他将亮光0216普照6566在自己的四围;他又遮覆3680海3220底8328。 |
|
诗80:9 | [和合] | 你在这树根前预备了地方,它就深深扎根,爬满了地。 | [KJV] | Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. | [和合+] | 你在这树根前6440预备6437了地方,他就深深8328扎根8327,爬满4390了地0776。 |
|
箴12:3 | [和合] | 人靠恶行不能坚立;义人的根,必不动摇。 | [KJV] | A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. | [和合+] | 人0120靠恶行7562不能坚立3559;义人6662的根8328必不动摇4131。 |
|
箴12:12 | [和合] | 恶人想得坏人的网罗;义人的根,得以结实。 | [KJV] | The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit. | [和合+] | 恶人7563想2530得坏人7451的网罗4685;义人6662的根8328得以结实5414。 |
|
赛5:24 | [和合] | 火苗怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中;照样,他们的根必象朽物,他们的花必象灰尘飞腾,因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。 | [KJV] | Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. | [和合+] | 火苗0784怎样吞灭0398碎秸7179,乾草2842怎样落在7503火焰3956-3852之中,照样,他们的根8328必象朽物4716,他们的花6525必象灰尘0080飞腾5927;因为他们厌弃3988万军6635之耶和华3068的训诲8451,藐视5006以色列3478圣者6918的言语0565。 |
|
赛11:1 | [和合] | 从耶西的本(原文作“橔”)必发一条,从他根生的枝子必结果实。 | [KJV] | And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: | [和合+] | 从耶西3448的本1503(原文是墩)必发3318一条2415;从他根8328生6509的枝子5342必结果实。 |
|
赛11:10 | [和合] | 到那日,耶西的根立作万民的大旗,外邦人必寻求他,他安息之所大有荣耀。 | [KJV] | And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. | [和合+] | 到那日3117,耶西3448的根8328立5975作万民5971的大旗5251;外邦人1471必寻求1875他,他安息之所4496大有荣耀3519。 |
|
赛14:29 | [和合] | 非利士全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐;因为从蛇的根,必生出毒蛇;它所生的,是火焰的飞龙。 | [KJV] | Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. | [和合+] | 非利士6429全地啊,不要因击打5221你的杖7626折断7665就喜乐8055。因为从蛇5175的根8328必生出3318毒蛇6848;他所生的6529是火焰的8314飞-5774龙8314。 |
|
赛14:30 | [和合] | 贫寒人的长子,必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根,你所余剩的人,必被杀戮。 | [KJV] | And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. | [和合+] | 贫寒人1800的长子1060必有所食7462;穷乏人0034必安然0983躺卧7257。我必以饑荒7458治死4191你的根8328;你所余剩的人7611必被杀戮2026。 |
|
赛37:31 | [和合] | 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。 | [KJV] | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: | [和合+] | 犹大3063家1004所逃脱6413余剩的7604,仍要3254往下4295扎根8328,向上4605结6213果6529。 |
|
赛53:2 | [和合] | 他在耶和华面前生长如嫩芽,象根出于干地。他无佳形美容,我们看见他的时候,也无美貌使我们羡慕他。 | [KJV] | For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. | [和合+] | 他在耶和华面前6440生长5927如嫩芽3126,象根8328出于乾6723地0776。他无佳形8389美容1926;我们看见他7200的时候,也无美貌4758使我们羡慕他2530。 |
|
耶17:8 | [和合] | 他必象树栽于水旁,在河边扎根;炎热来到,并不惧怕,叶子仍必青翠;在干旱之年毫无挂虑,而且结果不止。 | [KJV] | For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. | [和合+] | 他必象树6086栽于8362水4325旁,在河3105边扎7971根8328,炎热2527来到0935,并不惧怕7200,叶子5929仍必青翠7488,在乾旱1226之年8141毫无挂虑1672,而且结6213果6529不止4185。 |
|
结17:6 | [和合] | 就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。 | [KJV] | And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. | [和合+] | 就渐渐生长6779,成为蔓延5628矮小8217-6967的葡萄树1612。其枝1808转向6437那鹰,其根8328在鹰以下,于是成了葡萄树1612,生出6213枝子0905,发出7971小枝6288。 |
|
结17:7 | [和合] | “‘又有一大鹰,翅膀大,羽毛多。这葡萄树从栽种的畦中,向这鹰弯过根来,发出枝子,好得它的浇灌。 | [KJV] | There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. | [和合+] | 又有一0259大1419鹰5404,翅膀3671大1419,羽毛5133多7227。这葡萄树1612从栽种4302的畦6170中向这鹰弯3719过根8328来,发出7971枝子1808,好得它的浇灌8248。 |
|
结17:9 | [和合] | “‘你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。 | [KJV] | Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. | [和合+] | 你要说0559,主0136耶和华3069如此说0559:这葡萄树岂能发旺6743呢?鹰岂不拔出5423他的根8328来,芟除7082他的果子6529,使它枯乾3001,使它发6780的嫩叶2964都枯乾了3001么?也不用大1419力2220和多7227民5971,就拔出5375它的根8328来。 |
|
结31:7 | [和合] | 树大条长,成为荣美,因为根在众水之旁。 | [KJV] | Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. | [和合+] | 树大1433条1808长0753,成为荣美3302,因为根8328在众7227水4325之旁。 |
|
但11:7 | [和合] | 但这女子的本家(“本家”原文作“根”)必另生一子(“子”原文作“枝”)继续王位。他必率领军队进入北方王的保障,攻击他们,而且得胜。 | [KJV] | But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: | [和合+] | 但这女子的本家(原文是根8328)必另生一子(子:原文是枝5342)继续王位3653,他必率领军队2428进入0935-0935北方6828王4428的保障4581,攻击6213他们,而且得胜2388; |
|
何9:16 | [和合] | 以法莲受责罚,根本枯干,必不能结果。即或生产,我必杀他们所生的爱子。” | [KJV] | Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. | [和合+] | 以法莲0669受责罚5221,根本8328枯乾3001,必不能结6213果6529,即或生产3205,我必杀4191他们所生0990的爱子4261。 |
|
何14:5 | [和合] | 我必向以色列如甘露,他必如百合花开放,如利巴嫩的树木扎根。 | [KJV] | I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. | [和合+] | 我必向以色列3478如甘露2919;他必如百合花7799开放6524,如利巴嫩3844的树木扎5221根8328。 |
|
摩2:9 | [和合] | “我从以色列人面前除灭亚摩利人;他虽高大如香柏树,坚固如橡树,我却上灭他的果子,下绝他的根本。 | [KJV] | Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. | [和合+] | 我从以色列人面前6440除灭8045亚摩利人0567。他虽高大1363如香柏树0730,坚固2634如橡树0437,我却上4605灭8045他的果子6529,下绝他的根本8328。 |
|
玛4:1 | [和合] | 万军之耶和华说:“那日临近,势如烧着的火炉,凡狂傲的和行恶的,必如碎秸。在那日必被烧尽,根本枝条一无存留。 | [KJV] | For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:那日3117临近0935,势如烧1197着的火炉8574,凡狂傲2086的和行2086恶7564的必如碎秸7179,在那日3117必被烧尽3857,根本8328枝条6057一无存留5800。 |
|