创6:15 | [和合] | 方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。 | [KJV] | And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. | [和合+] | 方舟的8392造法6213乃是这样:要长0753叁7969百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘7970。 |
|
创13:17 | [和合] | 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。” | [KJV] | Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. | [和合+] | 你起来6965,纵0753横7341走1980遍这地0776,因为我必把这地赐给5414你。 |
|
出25:10 | [和合] | “要用皂荚木作一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。 | [KJV] | And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. | [和合+] | 要用皂荚7848木6086做6213一柜0727,长0753二肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677,高6967一肘0520半2677。 |
|
出25:17 | [和合] | “要用精金作施恩座(“施恩”或作“蔽罪”。下同。),长二肘半,宽一肘半。 | [KJV] | And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. | [和合+] | 要用精2889金2091做6213施恩座3727(施恩:或作蔽罪;下同),长0753二肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677。 |
|
出25:23 | [和合] | “要用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。 | [KJV] | Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. | [和合+] | 要用皂荚7848木6086做6213一张桌子7979,长0753二肘0520,宽7341一肘0520,高6967一肘0520半2677。 |
|
出26:2 | [和合] | 每幅幔子要长二十八肘,宽四肘,幔子都要一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure. | [和合+] | 每幅0259幔子3407要长0753二十6242八8083肘0520,宽7341四0702肘0520,幔子3407都要一样0259的尺寸4060。 |
|
出26:8 | [和合] | 每幅幔子要长三十肘,宽四肘;十一幅幔子,都要一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. | [和合+] | 每幅0259幔子3407要长0753叁十7970肘0520,宽7341四0702肘0520;十一幅6249-6240幔子3407都要一样0259的尺寸4060。 |
|
出26:16 | [和合] | 每块要长十肘,宽一肘半。 | [KJV] | Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board. | [和合+] | 每块7175要长0753十6235肘0520,宽7341一肘0520半2677; |
|
出27:1 | [和合] | “你要用皂荚木作坛。这坛要四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。 | [KJV] | And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. | [和合+] | 你要用皂荚7848木6086做6213坛4196。这坛4196要四方的7251,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520。 |
|
出27:12 | [和合] | 院子的西面当有帷子,宽五十肘,帷子的柱子十根,带卯的座十个。 | [KJV] | And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. | [和合+] | 院子2691的西3220面6285当有帷子7050,宽7341五十2572肘0520,帷子的柱子5982十根6235,带卯的座0134十个6235。 |
|
出27:13 | [和合] | 院子的东面要宽五十肘。 | [KJV] | And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. | [和合+] | 院子2691的东6924面6285要宽7341五十2572肘0520。 |
|
出27:18 | [和合] | 院子要长一百肘,宽五十肘,高五肘,帷子要用捻的细麻作,带卯的座要用铜作。 | [KJV] | The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. | [和合+] | 院子2691要长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘,高6967五2568肘0520,帷子要用撚的7806细麻8336做,带卯的座0134要用铜5178做。 |
|
出28:16 | [和合] | 这胸牌要四方的,叠为两层,长一虎口,宽一虎口。 | [KJV] | Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. | [和合+] | 这胸牌要四方的7251,叠为两层3717,长0753一虎口2239,宽7341一虎口2239。 |
|
出30:2 | [和合] | 这坛要四方的,长一肘,宽一肘,高二肘。坛的四角要与坛接连一块。 | [KJV] | A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. | [和合+] | 这坛要四方7251的,长0753一肘0520,宽7341一肘0520,高6967二肘0520;坛的四角7161要与坛接连一块。 |
|
出36:9 | [和合] | 每幅幔子长二十八肘,宽四肘,都是一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. | [和合+] | 每幅0259幔子3407长0753二十6242八8083肘0520,宽7341四0702肘0520,都是一样0259的尺寸4060。 |
|
出36:15 | [和合] | 每幅幔子长三十肘,宽四肘;十一幅幔子都是一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. | [和合+] | 每幅0259幔子3407长0753叁十7970肘0520,宽7341四0702肘0520;十一幅6249-6240幔子3407都是一样0259的尺寸4060。 |
|
出36:21 | [和合] | 每块长十肘,宽一肘半; | [KJV] | The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half. | [和合+] | 每块长0753十6235肘0520,宽7341一0259肘0520半2677; |
|
出37:1 | [和合] | 比撒列用皂荚木作柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。 | [KJV] | And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it: | [和合+] | 比撒列1212用皂荚7848木6086做6213柜0727,长0753二肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677,高6967一肘0520半2677。 |
|
出37:6 | [和合] | 用精金作施恩座,长二肘半,宽一肘半。 | [KJV] | And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof. | [和合+] | 用精2889金2091做6213施恩座3727,长0753二肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677。 |
|
出37:10 | [和合] | 他用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半; | [KJV] | And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof: | [和合+] | 他用皂荚7848木6086做6213一张桌子7979,长0753二肘0520,宽7341一肘0520,高6967一肘0520半2677, |
|
出37:25 | [和合] | 他用皂荚木作香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘。坛的四角与坛接连一块, | [KJV] | And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same. | [和合+] | 他用皂荚7848木6086做6213香7004坛4196,是四方的7251,长0753一肘0520,宽7341一肘0520,高6967二肘0520,坛的四角7161与坛接连一块; |
|
出38:1 | [和合] | 他用皂荚木作燔祭坛,是四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。 | [KJV] | And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. | [和合+] | 他用皂荚7848木6086做6213燔祭5930坛4196,是四方的7251,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520, |
|
出39:9 | [和合] | 胸牌是四方的,叠为两层,这两层长一虎口,宽一虎口。 | [KJV] | It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. | [和合+] | 胸牌2833是6213四方的7251,叠为两层3717;这两层3717长0753一虎口2239,宽7341一虎口2239, |
|
申3:11 | [和合] | (利乏音人所剩下的,只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)” | [KJV] | For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. | [和合+] | (利乏音人7497所剩下7604的只有巴珊1316王4428噩5747。他的床6210是铁1270的,长0753九8672肘0520,宽7341四0702肘0520,都是以人0376肘0520为度。现今岂不3808是在亚扪5983人1121的拉巴7237么?) |
|
王上4:29 | [和合] | 神赐给所罗门极大的智慧聪明和广大的心,如同海沙不可测量。 | [KJV] | And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. | [和合+] | 神0430赐给5414所罗门8010极3966大7235的智慧2451聪明8394和广大7341的心3820,如同海3220沙2344不可测量。 |
|
王上6:2 | [和合] | 所罗门王为耶和华所建的殿,长六十肘,宽二十肘,高三十肘。 | [KJV] | And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. | [和合+] | 所罗门8010王4428为耶和华3068所建1129的殿1004,长0753六十8346肘0520,宽7341二十6242肘,高6967叁十7970肘0520。 |
|
王上6:3 | [和合] | 殿前的廊子长二十肘,与殿的宽窄一样,阔十肘。 | [KJV] | And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house. | [和合+] | 殿1964前6440的廊子0197长0753二十6242肘0520,与殿1004的宽窄7341一样,阔7341十6235肘0520; |
|
王上6:6 | [和合] | 下层宽五肘,中层宽六肘,上层宽七肘。殿外旁屋的梁木,搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。 | [KJV] | The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. | [和合+] | 下8481层3326-3326宽7341五2568肘0520,中8484层宽7341六8337肘0520,上7992层宽7341七7651肘0520。殿1004外2351旁屋的梁木搁5414在殿墙坎4052上,免得插入0270殿1004墙7023。 |
|
王上6:20 | [和合] | 内殿长二十肘,宽二十肘,高二十肘,墙面都贴上精金;又用香柏木作坛,包上精金。 | [KJV] | And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar. | [和合+] | 内6440殿1687长0753二十6242肘0520,宽7341二十6242肘0520,高6967二十6242肘0520,墙面都贴6823上精5462金2091;又用香柏木0730做坛4196,包6823上精金。 |
|
王上7:2 | [和合] | 又建造利巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘;有香柏木柱三(原文作“四”)行,柱上有香柏木柁梁。 | [KJV] | He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. | [和合+] | 又建造1129利巴嫩3844林3293宫1004,长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘0520,有香柏木0730柱5982叁0702(原文作四)行2905,柱5982上有香柏木0730柁梁3773。 |
|
王上7:6 | [和合] | 并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘;在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。 | [KJV] | And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. | [和合+] | 并建造6213有柱子5982的廊子0197,长0753五十2572肘0520,宽7341叁十7970肘0520;在这廊前6440又有廊子0197,廊外有柱子5982和臺阶5646。 |
|
王上7:27 | |
代下3:3 | [和合] | 所罗门建筑 神殿的根基,乃是这样:长六十肘,宽二十肘,都按着古时的尺寸。 | [KJV] | Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits. | [和合+] | 所罗门8010建筑1129 神0430殿1004的根基3245,乃是这样:长0753六十8346肘0520,宽7341二十6242肘0520,都按着古时7223的尺寸4060。 |
|
代下3:4 | [和合] | 殿前的廊子长二十肘,与殿的宽窄一样,高一百二十肘;里面贴上精金。 | [KJV] | And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold. | [和合+] | 殿前6440的廊子0197长0753二十6242肘0520,与殿1004的宽窄7341一样,高1363一百3967二十6242肘;里面6441贴上6823精2889金2091。 |
|
代下3:8 | [和合] | 又建造至圣所,长二十肘,与殿的宽窄一样,宽也是二十肘;贴上精金,共用金子六百他连得。 | [KJV] | And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. | [和合+] | 又建造6213至6944圣6944所1004,长0753二十6242肘0520,与6440殿1004的宽窄7341一样6440,宽7341也是二十6242肘0520;贴上2645精2896金2091,共用金子六8337百3967他连得3603。 |
|
代下4:1 | [和合] | 他又制造一座铜坛,长二十肘,宽二十肘,高十肘。 | [KJV] | Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof. | [和合+] | 他又制造6213一座铜5178坛4196,长0753二十6242肘0520,宽7341二十6242肘0520,高6967十6235肘0520; |
|
代下6:13 | [和合] | 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手, | [KJV] | For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. | [和合+] | 〈所罗门8010曾造6213一个铜5178臺3595,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520,放在5414院5835中8432〉就站5975在臺上,当着以色列3478的会众6951跪下1288,向天8064举6566手3709, |
|
伯37:10 | [和合] | 神嘘气成冰,宽阔之水也都凝结。 | [KJV] | By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. | [和合+] | 神0410嘘气5397成5414冰7140;宽阔之7341水4325也都凝结4164。 |
|
结40:5 | [和合] | 我见殿四围有墙。那人手拿量度的竿,长六肘;每肘是一肘零一掌。他用竿量墙,厚一竿,高一竿。 | [KJV] | And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed. | [和合+] | 我见殿1004四围5439有墙2346。那人0376手3027拿量度4060的竿7070,长六8337肘0520,每肘是一肘0520零一掌。他用竿量4058墙1146,厚7341一0259竿7070,高6967一0259竿7070。 |
|
结40:6 | [和合] | 他到了朝东的门,就上门的台阶,量门的这槛,宽一竿;又量门的那槛,宽一竿。 | [KJV] | Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad. | [和合+] | 他到0935了朝6440-1870东6921的门8179,就上5927门的臺阶4609,量4058门8179的这槛5592,宽7341一0259竿7070;又量门的那0259槛5592,宽7341一0259竿7070。 |
|
结40:7 | [和合] | 又有卫房,每房长一竿,宽一竿,相隔五肘。门槛,就是挨着向殿的廊门槛,宽一竿。 | [KJV] | And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed. | [和合+] | 又有卫房8372,每房长0753一0259竿7070,宽7341一0259竿7070,相隔五2568肘0520。门8179槛5592,就是挨着0681向1004殿的廊0197门8179槛,宽一0259竿7070。 |
|
结40:11 | [和合] | 他量门口,宽十肘,长十三肘。 | [KJV] | And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits. | [和合+] | 他量4058门8179口6607,宽7341十6235肘0520,长0753十叁7969-6240肘0520。 |
|
结40:13 | [和合] | 又量门洞,从这卫房顶的后檐到那卫房顶的后檐,宽二十五肘;卫房门与门相对。 | [KJV] | He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door. | [和合+] | 又量4058门洞8179,从这卫房8372顶的后檐1406到那卫房顶的后檐1406,宽7341二十6242五2568肘0520;卫房门6607与门6607相对。 |
|
结40:19 | [和合] | 他从下门量到内院外,共宽一百肘;东面北面都是如此。 | [KJV] | Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward. | [和合+] | 他从6440下8481门8179量4058到6440内6442院2691外2351,共宽7341一百3967肘0520,东面6921北面6828都是如此。 |
|
结40:20 | [和合] | 他量外院朝北的门,长宽若干。 | [KJV] | And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof. | [和合+] | 他量4058外2435院2691朝6440-1870北6828的门8179,长0753宽7341若干。 |
|
结40:21 | [和合] | 门洞的卫房,这旁三间,那旁三间。门洞的柱子和廊子,与第一门的尺寸一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。 | [KJV] | And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | [和合+] | 门洞的卫房8372,这旁叁间7969,那旁叁间7969。门洞的柱子0352和廊子0361,与第一7223门8179的尺寸4060一样。门洞长0753五十2572肘0520,宽7341二十6242五2568肘0520。 |
|
结40:25 | [和合] | 门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。 | [KJV] | And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | [和合+] | 门洞两旁5439与廊子0361的周围都有窗棂2474,和先量的窗棂2474一样。门洞长0753五十2572肘0520,宽7341二十6242五2568肘0520。 |
|
结40:29 | [和合] | 卫房和柱子,并廊子,都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。 | [KJV] | And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | [和合+] | 卫房8372和柱子0352,并廊子0361都照先前的尺寸4060。门洞两旁与廊子0361的周围5439都有窗棂2474。门洞长0753五十2572肘0520,宽7341二十6242五2568肘0520。 |
|
结40:30 | [和合] | 周围有廊子,长二十五肘,宽五肘。 | [KJV] | And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad. | [和合+] | 周围5439有廊子0361,长0753二十6242五2568肘0520,宽7341五2568肘0520。 |
|
结40:33 | [和合] | 卫房和柱子,并廊子,都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。 | [KJV] | And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | [和合+] | 卫房8372和柱子0352,并廊子0361都照先前的尺寸4060。门洞两旁5439与廊子0361的周围都有窗棂2474。门洞长0753五十2572肘0520,宽7341二十6242五2568肘0520。 |
|
结40:36 | [和合] | 就是量卫房和柱子,并廊子。门洞周围都有窗棂;门洞长五十肘,宽二十五肘。 | [KJV] | The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | [和合+] | 就是量卫房8372和柱子0352,并廊子0361。门洞周围5439都有窗棂2474;门洞长0753五十2572肘0520,宽7341二十6242五2568肘0520。 |
|
结40:42 | [和合] | 为燔祭牲有四张桌子,是凿过的石头作成的,长一肘半,宽一肘半,高一肘。祭司将宰杀燔祭牲和平安祭牲所用的器皿,放在其上。 | [KJV] | And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice. | [和合+] | 为燔祭牲5930有四0702张桌子7979,是凿过1496的石头0068做成的,长0753一肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677,高1363一0259肘0520。祭司将宰杀7819燔祭牲5930和平安祭牲2077所用的器皿3627放3240在其上。 |
|
结40:47 | [和合] | 他又量内院,长一百肘,宽一百肘,是见方的。祭坛在殿前。 | [KJV] | So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house. | [和合+] | 他又量4058内院2691,长0753一百3967肘0520,宽7341一百3967肘0520,是见方的7251。祭坛4196在殿1004前6440。 |
|
结40:49 | |
结41:1 | [和合] | 他带我到殿那里,量墙柱:这面厚六肘,那面厚六肘,宽窄与会幕相同。 | [KJV] | Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle. | [和合+] | 他带0935我到殿1964那里量4058墙柱0352:这面6311厚7341六8337肘0520,那面6311厚7341六8337肘0520,宽窄7341与会幕0168相同。 |
|
结41:2 | [和合] | 门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。 | [KJV] | And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits. | [和合+] | 门口6607宽7341十6235肘0520。门6607两旁3802,这边五2568肘0520,那边五2568肘0520。他量4058殿长0753四十0705肘0520,宽7341二十6242肘0520。 |
|
结41:3 | [和合] | 他到内殿,量墙柱,各厚二肘。门口宽六肘,门两旁各宽七肘。 | [KJV] | Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits. | [和合+] | 他到0935内6441殿量4058墙柱0352,各厚二8147肘0520。门口6607宽六8337肘0520,门6607两旁各宽7341七7651肘0520。 |
|
结41:4 | [和合] | 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。” | [KJV] | So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place. | [和合+] | 他量4058内殿1964,长0753二十6242肘0520,宽7341二十6242肘0520。他对我说0559:这是至6944圣6944所。 |
|
结41:5 | [和合] | 他又量殿墙:厚六肘;围着殿有旁屋,各宽四肘。 | [KJV] | After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side. | [和合+] | 他又量4058殿1004墙7023,厚六8337肘0520;围着5439殿1004有旁5439屋6763,各宽7341四0702肘0520。 |
|
结41:7 | [和合] | 这围殿的旁屋,越高越宽,因旁屋围殿悬叠而上;所以越上越宽,从下一层,由中一层,到上一层。 | [KJV] | And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst. | [和合+] | 这围5439殿1004的旁屋1004越高4605越宽7337;因旁屋6763围4141殿1004悬叠5437而上4605,所以越上4605越宽7341,从下8481一层,由中8484一层,到上5945一层。 |
|
结41:9 | [和合] | 旁屋的外墙厚五肘。旁屋之外,还有余地。 | [KJV] | The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within. | [和合+] | 旁屋6763的外2351墙7023厚7341五2568肘0520。旁屋6763之外还有余3240地1004。 |
|
结41:10 | [和合] | 在旁屋与对面的房屋中间有空地,宽二十肘。 | [KJV] | And between the chambers was the wideness of twenty cubits round about the house on every side. | [和合+] | 在旁屋3957与对面5439的房屋1004中间5439有空地,宽7341二十6242肘0520。 |
|
结41:11 | [和合] | 旁屋的门,都向余地;一门向北,一门向南;周围的余地宽五肘。 | [KJV] | And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about. | [和合+] | 旁屋6763的门6607都向余地3240:一0259门0259向1870北6828,一0259门6607向南1864。周围5439的余3240地4725宽7341五2568肘0520。 |
|
结41:12 | [和合] | 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。 | [KJV] | Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits. | [和合+] | 在西面3220空地1508之后6285有房子1146,宽7341七十7657肘0520,长0753九十8673肘0520,墙7023四围5439厚7341五2568肘0520。 |
|
结41:14 | [和合] | 殿的前面和两旁的空地,宽一百肘。 | [KJV] | Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits. | [和合+] | 殿1004的前面6440和两旁的空地1508,宽7341一百3967肘0520。 |
|
结42:2 | [和合] | 这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。 | [KJV] | Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. | [和合+] | 这圣屋长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,有向北6828的门6607。 |
|
结42:4 | [和合] | 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。 | [KJV] | And before the chambers was a walk to ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. | [和合+] | 在圣屋3957前6440有一条夹道4109,宽7341十6235肘0520,长一百肘0520。房门6607都向北6828。 |
|
结42:10 | [和合] | 向南(原文作“东”)在内院墙里有圣屋,一排与铺石地之屋相对,一排顺着空地。 | [KJV] | The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. | [和合+] | 向1870南(原文是东6921)在内院2691墙1444里7341有圣屋3957,一排与鋪石地之屋1146相对6440,一排顺着6440空地1508。 |
|
结42:11 | [和合] | 这圣屋前的夹道,与北边圣屋的夹道长宽一样;出入之处,与北屋门的样式相同。 | [KJV] | And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. | [和合+] | 这圣屋3957前6440的夹道1870与北边6828圣屋的夹道长0753宽3651-7341一样;出入之处4161与北屋门6607的样式4941相同。 |
|
结42:20 | |
结43:13 | [和合] | 以下量祭坛,是以肘为度(这肘是一肘零一掌)。底座高一肘,边宽一肘,四围起边高一掌,这是坛的座。 | [KJV] | And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. | [和合+] | 以下量4060祭坛4196,是以肘0520为度(这肘0520是一肘0520零一掌)。底座2436高一肘0520,边宽7341一肘0520,四围5439起边8193-1366高一掌2239,这是坛4196的座1354。 |
|
结43:14 | [和合] | 从底座到下层磴台,高二肘,边宽一肘。从小磴台到大磴台,高四肘,边宽一肘。 | [KJV] | And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. | [和合+] | 从底座2436到下层8481磴臺5835,高二8147肘0520,边宽7341一0259肘0520。从小6996磴臺5835到大1419磴臺5835,高四0702肘0520,边宽7341一肘0520。 |
|
结43:16 | [和合] | 供台长十二肘,宽十二肘,四面见方。 | [KJV] | And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof. | [和合+] | 供臺0741长0753十二8147-6240肘,宽7341十二8147-6240肘,四0702面7253见方7251。 |
|
结43:17 | [和合] | 磴台长十四肘,宽十四肘,四面见方。四围起边高半肘,底座四围的边,宽一肘。台阶朝东。 | [KJV] | And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. | [和合+] | 磴臺5835长0753十四0702-6240肘,宽7341十四0702-6240肘,四0702面见方7253。四围5439起边1366高半2677肘0520,底座2436四围5439的边宽一肘0520。臺阶4609朝6437东6921。 |
|
结45:1 | [和合] | “你们拈阄分地为业,要献上一分给耶和华为圣供地,长二万五千肘,宽一万肘。这分以内,四围都为圣地。 | [KJV] | Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about. | [和合+] | 你们拈阄分5307地0776为业5159,要献上7311一分8641给耶和华3068为圣供6944地0776,长0753二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。这分1366以内,四围5439都为圣6944地。 |
|
结45:3 | [和合] | 要以肘为度量地,长二万五千肘,宽一万肘。其中有圣所,是至圣的。 | [KJV] | And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place. | [和合+] | 要以肘为度量4060地,长0753二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。其中有圣所4720,是至6944圣6944的。 |
|
结45:5 | [和合] | 又有一分,长二万五千肘,宽一万肘,要归与在殿中供职的利未人,作为二十间房屋之业。 | [KJV] | And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers. | [和合+] | 又有一分,0753长二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘,要归与在殿1004中供职8334的利未人3881,作为二十6242间房屋3957之业0272。 |
|
结45:6 | [和合] | “也要分定属城的地业,宽五千肘,长二万五千肘,挨着那分圣供地;要归以色列全家。 | [KJV] | And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. | [和合+] | 也要分定5414属城5892的地业0272,宽7341五2568千0505肘,长0753二万五千6242-2568-0505肘,挨着5980那分圣6944供地8641,要归以色列3478全家1004。 |
|
结46:22 | [和合] | 院子四拐角的院子,周围有墙。每院长四十肘,宽三十肘。四拐角院子的尺寸,都是一样, | [KJV] | In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure. | [和合+] | 院子四0702拐角4740的院子2691,周围有墙7000,每院2691长0753四十0705肘,宽7341叁十7970肘。四0702拐角7106院子的尺寸4060都是一0259样, |
|
结48:8 | [和合] | 挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各分之地相同,圣地当在其中。 | [KJV] | And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it. | [和合+] | 挨着犹大3063的地界1366,从东6921到西3220,必有你们所当献7311的供地8641,宽7341二万五千2568-6242-0505肘。从东6921界6285到西3220界6285,长短0753与各分2506之地相同0259,圣地4720当在其中8432。 |
|
结48:9 | [和合] | 你们献与耶和华的供地,要长二万五千肘,宽一万肘。 | [KJV] | The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth. | [和合+] | 你们献7311与耶和华3068的供地8641要长0753二万五千2568-6242-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。 |
|
结48:10 | [和合] | 这圣供地要归与祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣地,当在其中。 | [KJV] | And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof. | [和合+] | 这圣6944供地8641要归与祭司3548,北6828长二万五千2568-6242-0505肘,西3220宽7341一万6235-0505肘,东6921宽7341一万6235-0505肘,南5045长0753二万五千2568-6242-0505肘。耶和华3068的圣地4720当在其中8432。 |
|
结48:13 | [和合] | 利未人所得的地,要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。 | [KJV] | And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. | [和合+] | 利未人3881所得的地要长0753二万五千2568-6242-0505肘,宽7341一万6235-0505肘,与祭司3548的地界1366相等5980,都长0753二万五千2568-6242-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。 |
|
结48:15 | [和合] | 这二万五千肘,前面所剩下五千肘宽之地,要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。 | [KJV] | And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof. | [和合+] | 这二万五千2568-6242-0505肘前面6440所剩下3498五千肘2568-0505宽7341之地要作俗用2455,作为造城5892盖房4186郊野4054之地。城5892要在当中8432。 |
|
亚2:2 | [和合] | 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽,多长。” | [KJV] | Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. | [和合+] | 我说0559:你往那里去1980?他对我说0559:要去量4058耶路撒冷3389,看7200有4100多宽7341多长0753。 |
|
亚5:2 | [和合] | 他问我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。” | [KJV] | And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. | [和合+] | 他问我说0559:你看见7200甚么?我回答0559说:我看见7200一飞行5774的书卷4039,长0753二十6242肘0520,宽7341十6235肘0520。 |
|