Text: a primitive root; to crack off, i.e. (figuratively) burst out in rage:
创40:2 | [和合] | 法老就恼怒酒政和膳长这二臣, | [KJV] | And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. | [和合+] | 法老6547就恼怒7107酒政8248-8269和膳长0644-8269这二8147臣5631, |
|
创41:10 | [和合] | 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。 | [KJV] | Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: | [和合+] | 从前法老6547恼怒7107臣仆5650,把我和膳长8269-0644下在5414护卫2876长8269府1004内的监4929里。 |
|
出16:20 | [和合] | 然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。 | [KJV] | Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. | [和合+] | 然而他们0582不听8085摩西4872的话,内中有留3498到早晨1242的,就生7311虫8438变臭了0887;摩西4872便向他们发怒7107。 |
|
利10:6 | [和合] | 摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒,只要你们的弟兄以色列全家,为耶和华所发的火哀哭。 | [KJV] | And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385说0559:不可蓬头7218散髮6544,也不可撕裂6533衣裳0899,免得你们死亡4191,又免得耶和华向会众5712发怒7107;只要你们的弟兄0251以色列3478全家1004为耶和华所发的8313火8316哀哭1058。 |
|
利10:16 | [和合] | 当下摩西急切地寻找作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒、以他玛发怒,说: | [KJV] | And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, | [和合+] | 当下摩西4872急切的1875寻找1875作赎罪祭2403的公山羊8163,谁知已经焚烧了8313,便向亚伦0175剩下的3498儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385发怒7107,说0559: |
|
民16:22 | [和合] | 摩西、亚伦就俯伏在地,说:“ 神,万人之灵的 神啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?” | [KJV] | And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? | [和合+] | 摩西、亚伦就俯伏5307在地6440,说0559:神0410,万人1320之灵7307的 神0430阿,一0259人0376犯罪2398,你就要向全会众5712发怒7107么? |
|
民31:14 | [和合] | 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。 | [KJV] | And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. | [和合+] | 摩西4872向打仗4421回来0935的军长6485,就是千0505夫长8269、百3967夫长8269,发怒7107, |
|
申1:34 | [和合] | “耶和华听见你们这话,就发怒起誓说: | [KJV] | And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, | [和合+] | 耶和华3068听见8085你们这话6963-1697,就发怒7107,起誓7650说0559: |
|
申9:7 | [和合] | “你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。 | [KJV] | Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. | [和合+] | 你当纪念2142不忘7911,你在旷野4057怎样惹耶和华3068―你 神0430发怒7107。自从4480你出了3318埃及4714地0776的那日3117,直到你们来到0935这地方4725,你们时常悖逆4784耶和华3068。 |
|
申9:8 | [和合] | 你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。 | [KJV] | Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. | [和合+] | 你们在何烈山2722又惹耶和华3068发怒7107-7107;他3068恼怒0599你们,要灭绝8045你们。 |
|
申9:19 | [和合] | 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应允了我。 | [KJV] | For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. | [和合+] | 我因耶和华3068向你们大发7107烈怒0639-2534,要灭绝8045你们,就甚害怕3025;但那次6471耶和华3068又应允8085了我。 |
|
申9:22 | [和合] | “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦,又惹耶和华发怒。 | [KJV] | And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath. | [和合+] | 你们在他备拉8404、玛撒4532、基博罗哈他瓦6914又惹耶和华3068发怒7107。 |
|
书22:18 | [和合] | 你们今日竟转去不跟从耶和华吗?你们今日既悖逆耶和华,明日他必向以色列全会众发怒。 | [KJV] | But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. | [和合+] | 你们今日3117竟转去7725不跟从0310耶和华3068么?你们今日3117既悖逆4775耶和华3068,明日4279他必向以色列3478全会众5712发怒7107。 |
|
撒上29:4 | [和合] | 非利士人的首领向亚吉发怒,对他说:“你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗? | [KJV] | And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men? | [和合+] | 非利士人6430的首领8269向亚吉发怒7107,对他说0559:你要叫这人0376回7725你所安置6485他的地方4725,不可叫他同我们出3381战4421,恐怕他在阵上4421反为我们的敌人7854。他用甚么与他主人0113复和7521呢?岂不是用我们这些人0582的首级7218么? |
|
王下5:11 | [和合] | 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。 | [KJV] | But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. | [和合+] | 乃缦5283却发怒7107走了3212,说0559:我想0559他必定3318出来3318见我,站着5975求告7121耶和华3068―他 神0430的名8034,在患处4725以上摇5130手3027,治好0622这大痲疯6879。 |
|
王下13:19 | [和合] | 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人,直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。” | [KJV] | And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. | [和合+] | 神0430人0376向他发怒7107,说0559:应当击打5221五2568六8337次6471,就能攻打5221亚兰人0758直到灭尽3615;现在只能打败5221亚兰人0758叁次7969-6471。 |
|
斯1:12 | [和合] | 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。 | [KJV] | But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. | [和合+] | 王后4436瓦实提2060却不肯3985遵太监5631所传的3027王4428命1697而来0935,所以王4428甚3966发怒7107,心如火烧1197。 |
|
斯2:21 | [和合] | 当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。 | [KJV] | In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. | [和合+] | 当那时候3117,末底改4782坐在3427朝门4428-8179,王4428的太监5631中有两个8147守8104门5592的,辟探0904和提列8657,恼恨7107亚哈随鲁0325王4428,想要1245下7971手3027害他。 |
|
诗106:32 | [和合] | 他们在米利巴水,又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损。 | [KJV] | They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: | [和合+] | 他们在米利巴4808-4809水4325又叫耶和华发怒7107,甚至摩西4872也受了亏损3415, |
|
传5:5 | |
赛8:21 | [和合] | 他们必经过这地,受艰难、受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的 神。 | [KJV] | And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. | [和合+] | 他们必经过5674这地,受艰难7185,受饥饿7457;饥饿7456的时候,心中焦躁7107,咒骂7043自己的君王4428和自己的 神0430。 |
|
赛47:6 | [和合] | 我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。 | [KJV] | I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. | [和合+] | 我向我的百姓5971发怒7107,使我的产业5159被亵渎2490,将他们交5414在你手中3027,你毫不怜悯7760-7356他们,把极3966重的轭5923加3513在老年人2205身上。 |
|
赛54:9 | [和合] | 这事在我好象挪亚的洪水。我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地,我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。 | [KJV] | For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. | [和合+] | 这事在我好象挪亚5146的洪水4325。我怎样起誓7650不再使挪亚5146的洪水4325漫过5674遍地0776,我也照样起誓7650不再向你发怒7107,也不斥责1605你。 |
|
赛57:16 | [和合] | 我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性,都必发昏。 | [KJV] | For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. | [和合+] | 我必不永远5769相争7378,也不长久5331发怒7107,恐怕我所造6213的人5397与灵性7307都必发昏5848。 |
|
赛57:17 | [和合] | 因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他。我向他掩面发怒,他却仍然随心背道。 | [KJV] | For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. | [和合+] | 因他贪婪1215的罪孽5771,我就发怒7107击打他5221;我向他掩面5641发怒7107,他却仍然随心3820背7726道1870。 |
|
赛64:5 | [和合] | 你迎接那欢喜行义记念你道的人;你曾发怒,我们仍犯罪。这景况已久,我们还能得救吗? | [KJV] | Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. | [和合+] | 你迎接6293那欢喜7797行6213义6664、纪念2142你道1870的人;你曾发怒7107,我们仍犯罪2398;这景况已久5769,我们还能得救3467么? |
|
赛64:9 | [和合] | 耶和华啊,求你不要大发震怒,也不要永远记念罪孽。求你垂顾我们,我们都是你的百姓。 | [KJV] | Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你不要大发7107震怒,也不要永远5703纪念2142罪孽5771。求你垂顾5027我们,我们都是你的百姓5971。 |
|
耶37:15 | [和合] | 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中;因为他们以这房屋当作监牢。 | [KJV] | Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. | [和合+] | 首领8269恼怒7107耶利米3414,就打了5221他,将他囚在5414文士5608约拿单3083的房屋1004中,因为他们以这房屋当作6213监牢3608。 |
|
哀5:22 | |
亚1:2 | [和合] | “耶和华曾向你们列祖大大发怒。 | [KJV] | The LORD hath been sore displeased with your fathers. | [和合+] | 耶和华3068曾向你们列祖0001大大7110发怒7107。 |
|
亚1:15 | [和合] | 我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。 | [KJV] | And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. | [和合+] | 我甚1419恼怒7110-7107那安逸7600的列国1471,因我从前稍微4592恼怒7107我民,他们就加5826害7451过分。 |
|
亚8:14 | [和合] | “万军之耶和华如此说:你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不后悔。 | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not: | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:你们列祖0001惹我发怒7107的时候,我怎样定意2161降祸7489,并不后悔5162。 |
|