6810 צָעִיר tsa`iyr {tsaw-eer'} 或 tsa`owr {tsaw-ore'}源自 06819; TWOT - 1948a; 形容词 钦定本 - younger 8, least 4, youngest 3, little 2, little ones 2, small one 1, small 1, young + 3117 1; 22 1) 小的, 卑微的, 年轻的 1a) 微小的, 卑微的 1b) 卑微的, 卑贱的 1c) 年轻的, 较年少的, 最小的 |
06810 <音译> tsa`iyr <词类> 形 <字义> 小的、年幼的、低微的 <字源> 来自SH6819 <神出> 1948a 创19:31 <译词> 小女儿5 微弱的3 小2 幼子2 孩童1 家僮1 小的1 年少的人1 年轻1 幼1 微小1 微小的1 次子1 至小1 (22) <解释>
单阳צָעִיר 创25:23 。单阴צְעִירָה 创19:31 ;צְעִרָה 撒上9:21 。复阳צְעִירִים 伯30:1 。复阳3单阴词尾צְעִורֶיהָ 耶48:4 。复阳3复阳词尾צְעִורֵיהֶם 耶14:3 。复阳附属形צְעִירֵי 耶49:20 。
1. 小的、 卑微的, 士6:15 撒上9:21 弥5:2 诗68:27 赛60:22 耶49:20 赛50:45 (比喻无助的被虏者)。
2. 卑微的、 卑贱的, 诗119:141 ;作名词: 家僮, 耶14:3 ; 孩童, 耶48:4 。
3. 年轻的、 较年少的、 最小的。反于הַבְּכֹר长子, 创43:33 ; 次子, 创48:14 ; 幼子, 书6:26 王上16:34 。反于רַב大的, 创25:23 ;צָעִיר אֲנִי לְיָמִים וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים我 年纪轻,你们年长, 伯32:6 。反于הַבְּכִירָה大女儿, 小女儿, 创19:31,34,35,38 伯29:26 。 |
06810 tsa`iyr {tsaw-eer'} or tsa`owr {tsaw-ore'} from 06819; TWOT - 1948a; adj AV - younger 8, least 4, youngest 3, little 2, little ones 2, small one 1, small 1, young + 03117 1; 22 1) little, insignificant, young 1a) little, insignificant 1b) insignificant, mean 1c) young, younger, youngest |
创19:31 | [和合] | 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,进到我们这里; | [KJV] | And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: | [和合+] | 大女儿1067对0413小女儿6810说0559:我们的父亲0001老2204了,地上0776又无0369人0376按着世上0776的常规1870进到0935我们这里。 |
|
创19:34 | [和合] | 第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。” | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. | [和合+] | 第二天4283,大女儿1067对0413小女儿6810说0559:我昨夜0570与0854父亲0001同寝7901。今夜3915我们再1571叫他喝8248酒3196,你可以进去0935与他5793同寝7901。这样,我们好从父亲0001存留2421后裔2233。 |
|
创19:35 | [和合] | 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 | [KJV] | And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | [和合+] | 于是,那1931夜3915他们又1571叫8248父亲-0001喝8248酒3196,小女儿6810起来6965与他5793父亲同寝7901;他几时躺下7901,几时起来6965,父亲都不3808知道3045。 |
|
创19:38 | |
创25:23 | [和合] | 耶和华对她说:“两国在你腹内。两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。” | [KJV] | And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:两8147国1471在你腹内0990;两8147族3816要从你身上4578出来6504。这族3816必强于0553那族3816;将来大的7227要服事5647小的6810。 |
|
创29:26 | [和合] | 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。 | [KJV] | And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. | [和合+] | 拉班3837说0559:大女儿1067还没有给5414人,先6440把小女儿6810给5414人,在我们这地方4725没有这规矩6213。 |
|
创43:33 | [和合] | 约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序;众弟兄就彼此诧异。 | [KJV] | And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. | [和合+] | 约瑟使众弟兄在他面前6440排列坐席3427,都按着长1060幼6810的次序1062,众弟兄0582就彼7453此0376诧异8539。 |
|
创48:14 | [和合] | 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。 | [KJV] | And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. | [和合+] | 以色列3478伸出7971右手3225来,按在7896以法莲0669的头7218上〈以法莲乃是次子6810〉,又剪搭过7919左手8040来,按在玛拿西4519的头7218上〈玛拿西4519原是长子1060〉。 |
|
书6:26 | [和合] | 当时,约书亚叫众人起誓说:“有兴起重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅;他立根基的时候,必丧长子;安门的时候,必丧幼子。” | [KJV] | And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. | [和合+] | 当时6256,约书亚3091叫众人起誓7650说0559:有兴起6965重修1129这耶利哥3405城5892的人0376,当在耶和华3068面前6440受咒诅0779。他立根基3245的时候,必丧长子1060,安5324门1817的时候,必丧幼子6810。 |
|
士6:15 | [和合] | 基甸说:“主啊!我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中,是至贫穷的。我在我父家是至微小的。” | [KJV] | And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. | [和合+] | 基甸说0559:主0136啊,我有何4100能拯救3467以色列3478人呢?我家0504-0505在玛拿西4519支派中是至贫穷1800的。我在我父0001家1004是至微小6810的。 |
|
撒上9:21 | [和合] | 扫罗说:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?” | [KJV] | And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? | [和合+] | 扫罗7586说0559:我不是以色列3478支派7626中至小6996的便雅悯人1145么?我家4940不是便雅悯1144支派7626中至小的6810家4940么?你为何对我说1696这样的话1697呢? |
|
王上16:34 | |
伯30:1 | [和合] | “但如今,比我年少的人戏笑我,其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。 | [KJV] | But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. | [和合+] | 但如今,比我年少6810-3117的人戏笑7832我;其人之父0001我曾藐视3988,不肯安7896在看守我羊群6629的狗3611中。 |
|
伯32:6 | [和合] | 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们老迈,因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。 | [KJV] | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. | [和合+] | 布西人0940巴拉迦1292的儿子1121以利户0453回答6030说0559:我年轻6810-3117,你们老迈3453;因此我退让2119,不敢3372向你们陈说2331我的意见1843。 |
|
诗68:27 | [和合] | 在那里有统管他们的小便雅悯,有犹大的首领和他们的群众;有西布伦的首领,有拿弗他利的首领。 | [KJV] | There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. | [和合+] | 在那里,有统管7287他们的小6810便雅悯1144,有犹大3063的首领8269和他们的群众7277,有西布伦2074的首领8269,有拿弗他利5321的首领8269。 |
|
诗119:141 | [和合] | 我微小被人藐视,却不忘记你的训词。 | [KJV] | I am small and despised: yet do not I forget thy precepts. | [和合+] | 我微小6810,被人藐视0959,却不忘记7911你的训词6490。 |
|
赛60:22 | |
耶14:3 | [和合] | 他们的贵胄打发家僮打水,他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。 | [KJV] | And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. | [和合+] | 他们的贵胄0117打发7971家僮6810打水4325;他们来到0935水池1356-1360,见4672没有水4325,就拿着空7387器皿3627,蒙羞0954惭愧3637,抱2645头7218而回7725。 |
|
耶48:4 | [和合] | 摩押毁灭了!他的孩童(或作“家僮”)发哀声,使人听见。 | [KJV] | Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. | [和合+] | 摩押4124毁灭了7665!他的孩童6810(或译:家僮)发哀声2201,使人听见8085。 |
|
耶49:20 | [和合] | 你们要听耶和华攻击以东所说的谋略和他攻击提幔居民所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。 | [KJV] | Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. | [和合+] | 你们要听8085耶和华3068攻击以东0123所说的6098谋略3289和他攻击2803提幔8487居民3427所定的旨意4284。仇敌定要将他们群众6629微弱的6810拉去5498,定要使他们的居所5116荒凉8074。 |
|
耶50:45 | [和合] | 你们要听耶和华攻击巴比伦所说的谋略和他攻击迦勒底人之地所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。 | [KJV] | Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. | [和合+] | 你们要听8085耶和华3068攻击巴比伦0894所说3289的谋略6098和他攻击迦勒底人3778之地0776所定2803的旨意4284。仇敌定要将他们群众6629微弱的6810拉去5498,定要使他们的居所5116荒凉8074。 |
|
弥5:2 | [和合] | 伯利恒以法他啊!你在犹大诸城中为小,将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权的;他的根源从亘古,从太初就有。 | [KJV] | But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. | [和合+] | 伯利恒1035、以法他0672啊,你在犹大3063诸0505城中为小6810,将来必有一位从你那里出来3318,在以色列中3478为我作掌权的4910;他的根源4163从亘古6924,从太初3117-5769就有。 |
|