出25:26 | [和合] | 要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。 | [KJV] | And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. | [和合+] | 要做6213四个0702金2091环2885,安在5414桌子的四0702角6285上,就是桌子四0702脚7272上的四角。 |
|
出26:18 | [和合] | 帐幕的南面要作板二十块。 | [KJV] | And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward. | [和合+] | 帐幕4908的南5045面6285要做6213板7175二十6242块7175。 |
|
出26:20 | [和合] | 帐幕第二面,就是北面,也要作板二十块, | [KJV] | And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards: | [和合+] | 帐幕4908第二8145面6763,就是北6828面6285,也要做板7175二十块6242 |
|
出27:9 | [和合] | “你要作帐幕的院子。院子的南面,要用捻的细麻作帷子,长一百肘。 | [KJV] | And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: | [和合+] | 你要做6213帐幕4908的院子2691。院子2691的南5045面6285要用撚的7806细麻8336做帷子7050,长0753一百3967肘0520。 |
|
出27:11 | [和合] | 北面也当有帷子,长一百肘,帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子,都要用银子作。 | [KJV] | And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | [和合+] | 北6828面6285也当有帷子7050,长0753一百3967肘,帷子的柱子5982二十根6242,带卯的铜5178座0134二十个6242。柱子5982上的钩子2053和杆子2838都要用银子3701做。 |
|
出27:12 | [和合] | 院子的西面当有帷子,宽五十肘,帷子的柱子十根,带卯的座十个。 | [KJV] | And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. | [和合+] | 院子2691的西3220面6285当有帷子7050,宽7341五十2572肘0520,帷子的柱子5982十根6235,带卯的座0134十个6235。 |
|
出27:13 | [和合] | 院子的东面要宽五十肘。 | [KJV] | And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. | [和合+] | 院子2691的东6924面6285要宽7341五十2572肘0520。 |
|
出36:23 | [和合] | 帐幕的南面,作板二十块。 | [KJV] | And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward: | [和合+] | 帐幕4908的南5045面6285做6213板7175二十6242块。 |
|
出36:25 | [和合] | 帐幕的第二面,就是北面,也作板二十块, | [KJV] | And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards, | [和合+] | 帐幕4908的第二8145面6763,就是北6828面6285,也做6213板7175二十块6242 |
|
出37:13 | [和合] | 又铸了四个金环,安在桌子四脚的四角上。 | [KJV] | And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof. | [和合+] | 又铸了3332四个0702金2091环2885,安在5414桌子四0702脚7272的四0702角6285上。 |
|
出38:9 | [和合] | 他作帐幕的院子。院子的南面,用捻的细麻作帷子,宽一百肘。 | [KJV] | And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: | [和合+] | 他做6213帐幕的院子2691。院子的南5045面6285用撚的7806细麻8336做帷子7050,宽一百3967肘0520。 |
|
出38:11 | [和合] | 北面也有帷子,宽一百肘。帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子都是用银子作的。 | [KJV] | And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | [和合+] | 北6828面6285也有帷子,宽一百3967肘0520。帷子的柱子5982二十根6242,带卯的铜5178座0134二十个6242;柱子5982上的钩子2053和杆子2838都是用银子3701做的。 |
|
出38:12 | [和合] | 院子的西面有帷子,宽五十肘。帷子的柱子十根,带卯的座十个;柱子的钩子和杆子都是用银子作的。 | [KJV] | And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | [和合+] | 院子的西3220面6285有帷子7050,宽五十2572肘0520。帷子的柱子5982十根6235,带卯的座0134十个6235;柱子5982的钩子2053和杆子2838都是用银子3701做的。 |
|
出38:13 | [和合] | 院子的东面,宽五十肘。 | [KJV] | And for the east side eastward fifty cubits. | [和合+] | 院子的东6924面6285,宽五十2572肘0520。 |
|
利13:41 | [和合] | 他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。 | [KJV] | And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean. | [和合+] | 他顶7218-6285前6440若掉了4803头髮,他不过是顶门秃1371,还是洁净2889。 |
|
利19:9 | [和合] | “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。 | [KJV] | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. | [和合+] | 在你们的地0776收割7114庄稼7105,不可割尽3615田7704角6285,也不可拾取3950所遗落的3951。 |
|
利19:27 | [和合] | 头的周围不可剃(“周围”或作“两鬓”),胡须的周围也不可损坏。 | [KJV] | Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. | [和合+] | 头的7218周围6285不可剃5362,(周围或作:两鬓)鬍鬚的2206周围6285也不可损坏7843。 |
|
利21:5 | [和合] | “不可使头光秃,不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。 | [KJV] | They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. | [和合+] | 不可使7139头7218光秃7139;不可剃除1548鬍鬚2206的周围6285,也不可用刀划8295-8296身1320。 |
|
利23:22 | [和合] | “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。” | [KJV] | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. | [和合+] | 在你们的地0776收割7114庄稼7105,不可割尽3615田7704角6285,也不可拾取3950所遗落的3951;要留给5800穷人6041和寄居的1616。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
民24:17 | [和合] | 我看他却不在现时,我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。 | [KJV] | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. | [和合+] | 我看7200他却不在现时;我望7789他却不在近日7138。有星3556要出于1869雅各3290,有杖7626要兴于6965以色列3478,必打破4272摩押4124的四角6285,毁坏6979扰乱8352-8351.之子1121。 |
|
民34:3 | [和合] | 南角要从寻的旷野,贴着以东的边界;南界要从盐海东头起, | [KJV] | Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: | [和合+] | 南5045角6285要从寻6790的旷野4057,贴着以东0123的边界3027;南5045界1366要从盐4417海3220东6924头7097起, |
|
书15:5 | [和合] | 东界是从盐海南边到约但河口。北界是从约但河口的海汊起, | [KJV] | And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: | [和合+] | 东6924界1366是从盐4417海3220南边到约但河3383口7097。北6828-6285界1366是从约但河3383口7097的海3220汊3956起, |
|
书18:12 | [和合] | 他们的北界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边。又往西通过山地,直到伯亚文的旷野; | [KJV] | And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. | [和合+] | 他们的北6828-6285界1366是从约但河3383起,往上5927贴近耶利哥3405的北6828边3802;又往西3220通过山地2022,直8444到伯亚文1007的旷野4057; |
|
书18:14 | [和合] | 从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),这是西界。 | [KJV] | And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. | [和合+] | 从那里往8388西,又转5437向南5045,从伯和崙1032南5045对面的6440山2022,直达8444到犹大3063人1121的城5892基列巴力7154(基列巴力就是基列耶琳7157);这是西3220界6285。 |
|
书18:15 | [和合] | 南界是从基列耶琳的尽边起,往西达到尼弗多亚的水源; | [KJV] | And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: | [和合+] | 南5045界6285是从基列耶琳7157的儘边7097起,往3318西3220达3318到尼弗多亚5318的水4325源4599; |
|
书18:20 | [和合] | 东界是约但河。这是便雅悯人按着宗族,照他们四围的交界所得的地业。 | [KJV] | And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. | [和合+] | 东6924-6285界1379是约但河3383。这是便雅悯1144人1121按着宗族4940,照他们四围5439的交界1367所得的地业5159。 |
|
耶9:26 | |
耶25:23 | [和合] | 底但、提玛、布斯,和一切剃周围头发的。 | [KJV] | Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, | [和合+] | 底但1719、提玛8485、布斯0938,和一切剃7112周围6285头髮的; |
|
耶48:45 | [和合] | 躲避的人,无力站在希实本的影下;因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。 | [KJV] | They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. | [和合+] | 躲避的人5127无力3581站在5975希实本2809的影下6738;因为有火0784从希实本2809发出3318,有火焰3852出于西宏5511的城,烧尽0398摩押4124的角6285和鬨嚷7588人1121的头顶6936。 |
|
耶49:32 | [和合] | 他们的骆驼,必成为掠物;他们众多的牲畜,必成为掳物。我必将剃周围头发的人,分散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。 | [KJV] | And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. | [和合+] | 他们的骆驼1581必成为掠物0957;他们众多的1995牲畜4735必成为掳物7998。我必将剃7112周围6285头髮的人分散2219四方(原文是风7307),使灾殃0343从四围5676临到0935他们。这是耶和华3068说5002的。 |
|
结41:12 | [和合] | 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。 | [KJV] | Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits. | [和合+] | 在西面3220空地1508之后6285有房子1146,宽7341七十7657肘0520,长0753九十8673肘0520,墙7023四围5439厚7341五2568肘0520。 |
|
结45:7 | [和合] | “归王之地要在圣供地和属城之地的两旁,就是圣供地和属城之地的旁边;西至西头,东至东头。从西到东,其长与每支派的分一样。 | [KJV] | And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border. | [和合+] | 归王5387之地要在圣6944供地8641和属城5892之地0272的两旁,就是圣6944供地8641和属城5892之地0272的旁边6440,西3220至西3220头6285,东6921至东6924头6285,从西3220-1366到东6921-1366,其长0753与每0259支派的分2506一样5980。 |
|
结47:15 | [和合] | “地的四界乃是如此:北界从大海往希特伦,直到西达达口。 | [KJV] | And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; | [和合+] | 地0776的四界1366乃是如此:北6828界6285从大1419海3220往1870希特伦2855,直到0935西达达6657口。 |
|
结47:17 | [和合] | 这样,境界从海边往大马色地界上的哈萨以难,北边以哈马地为界:这是北界。 | [KJV] | And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. | [和合+] | 这样,境界1366从海边3220往大马色1834地界1366上的哈萨以难2703,北6828-6828边以哈马地2574为界1366。这是北6828界6285。 |
|
结47:18 | [和合] | “东界在浩兰、大马色、基列和以色列地的中间,就是约但河。你们要从北界量到东海;这是东界。 | [KJV] | And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. | [和合+] | 东6921界6285在浩兰2362、大马色1834、基列1568,和以色列3478地0776的中间,就是约但河3383。你们要从北界1366量4058到东6931海3220。这是东6921界6285。 |
|
结47:19 | [和合] | “南界是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海;这是南界。 | [KJV] | And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. | [和合+] | 南界5045-6285-8486是从他玛8559到米利巴加低斯6946的水4325,延到4808-4809埃及小河5158,直到大1419海3220。这是南界8486-6285-5045。 |
|
结47:20 | [和合] | “西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地;这是西界。 | [KJV] | The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. | [和合+] | 西3220界6285就是大1419海3220,从南界1366直到0935哈马2574口对面5227之地。这是西3220界6285。 |
|
结48:1 | [和合] | 众支派按名所得之地,记在下面:从北头,由希特伦往哈马口,到大马色地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地,(各支派的地,都有东西的边界。)是但的一分。 | [KJV] | Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan. | [和合+] | 众支派7626按名8034所得之地记在下面:从北6828头7097,由1870希特伦2855往0935哈马口2574,到大马色1834地界1366上的哈萨以难2704。北边6828靠着哈马地2574(各支派的地都有东6921西3220的边界6285),是但1835的一分。 |
|
结48:8 | [和合] | 挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各分之地相同,圣地当在其中。 | [KJV] | And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it. | [和合+] | 挨着犹大3063的地界1366,从东6921到西3220,必有你们所当献7311的供地8641,宽7341二万五千2568-6242-0505肘。从东6921界6285到西3220界6285,长短0753与各分2506之地相同0259,圣地4720当在其中8432。 |
|
结48:16 | [和合] | 城的尺寸乃是如此:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。 | [KJV] | And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred. | [和合+] | 城的尺寸4060乃是如此:北6828面6285四0702千0505五2568百3967肘,南5045面6285四0702千0505五2568百3967肘,东6921面6285四0702千0505五2568百3967肘,西3220面6285四0702千0505五2568-2568百3967肘。 |
|
结48:23 | [和合] | 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一分。 | [KJV] | As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion. | [和合+] | 论到其余3499的支派7626,从东6921-6285到西3220-6285,是便雅悯1144的一0259分。 |
|
结48:24 | [和合] | 挨着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一分。 | [KJV] | And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion. | [和合+] | 挨着便雅悯1144的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是西缅8095的一0259分。 |
|
结48:25 | [和合] | 挨着西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一分。 | [KJV] | And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion. | [和合+] | 挨着西缅8095的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是以萨迦3485的一0259分。 |
|
结48:26 | [和合] | 挨着以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一分。 | [KJV] | And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion. | [和合+] | 挨着以萨迦3485的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是西布伦2074的一0259分。 |
|
结48:27 | [和合] | 挨着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一分。 | [KJV] | And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion. | [和合+] | 挨着西布伦2074的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是迦得1410的一0259分。 |
|
结48:28 | [和合] | 迦得地的南界,是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。 | [KJV] | And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea. | [和合+] | 迦得1410地的南5045-6285界1366是从他玛8559到米利巴加低斯6946的水4325,延4808-4809到埃及小河5158,直到大1419海3220。 |
|
结48:30 | [和合] | 城的北面四千五百肘。出城之处如下: | [KJV] | And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures. | [和合+] | 城的北6828面6285四0702千0505五2568百3967肘。出8444城5892之处如下; |
|
结48:32 | |
结48:33 | |
结48:34 | |
摩3:12 | [和合] | 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。” | [KJV] | Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:牧人7462怎样从狮子0738口6310中抢回5337两条8147羊腿3767或半个0915耳朵0241,住撒玛利亚8111的3427以色列3478人1121躺卧在床4296角6285上或鋪绣花毯1833的榻6210上,他们得救5337也不过如此。 |
|