Strong's Number: 5594 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5594 סָפַד caphad {saw-fad'}

字根型; TWOT - 1530; 动词
AV - mourn 15, lament 13, mourners 1, wail 1; 30
1) 恸哭, 悲痛, 哀痛
1a) (Qal)
1a1) 恸哭, 哀痛
1a2) 恸哭者 (分词)
1b) (Niphal) 被悼念, 痛哭 ( 耶16:4 )
05594
<音译> caphad
<词类> 动
<字义> 揪发捶胸、哀哭、号咷
<字源> 一原形字根
<神出> 1530 创23:2
<译词> 哀哭13 悲哀6 举哀3 哀恸2 哀1 哀号1 哭号1 吊丧的1 痛哭1 号咷1 (30)
<解释>
一、Qal
完成式-连续式3单阴וְסָפְדָה 亚12:12 。连续式3复וְסָפְדוּ 王上14:13 亚12:10

未完成式-叙述式3单阴וַתִּסְפֹּד 撒下11:26 。2单阳תִסְפֹּד 结24:16 。2复阳תִסְפְּדוּ 结24:23 。鼓励式1单אֶסְפְּדָה 弥1:8 。3复阳יִסְפְּדוּ 耶16:6 。叙述式3复阳וַיִּסְפְּדוּ 创50:10

祈使式-复阳סִפְדוּ 撒下3:31 。复阴סְפֹדְנָה 耶49:3

不定词-独立形סָפוֹד 亚7:5 。附属形סְפוֹד 传3:4 ;לִסְפֹּד 创23:2 王上13:29 ;לִסְפּוֹד 耶16:5

主动分词-复阳סֹפְדִים 赛32:12 传12:5


2. 恸哭者。分词: 赛32:12 传12:5

二、Niphal被悼念痛哭
未完成式-3复阳יִסָּפְדוּ哀哭耶16:4 撒下25:33
05594 caphad {saw-fad'}
a primitive root; TWOT - 1530; v
AV - mourn 15, lament 13, mourners 1, wail 1; 30
1) to wail, lament, mourn
1a) (Qal)
1a1) to wail, lament
1a2) wailers (participle)
1b) (Niphal) to be lamented, be bewailed

Transliterated: caphad
Phonetic: saw-fad'

Text: a primitive root; properly, to tear the hair and beat the breasts (as Orientals do in grief); generally to lament; by implication, to wail:

KJV --lament, mourn(-er), wail.



Found 29 references in the Old Testament Bible
创23:2
[和合]撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑,亚伯拉罕为她哀恸哭号。
[KJV]And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
[和合+]撒拉82834191在迦南36670776的基列亚巴7153,就是希伯崙2275。亚伯拉罕0085为他8283哀恸5594哭号1058
创50:10
[和合]他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
[KJV]And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
[和合+]他们到了0935约但3383河外5676、亚达0329的禾场1637,就在那里大大14193966号咷559435154553。约瑟为6213他父亲0001哀哭0060了七76513117
撒上24:23
[和合]
[KJV]
[和合+]撒母耳8050死了4191,以色列3478众人聚集6908,为他哀哭5594,将他葬在6912拉玛7414―他自己的坟墓(原文是房屋1004)里。大卫1732起身6965,下到3381巴兰6290的旷野4057
撒上28:3
[和合]那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
[KJV]Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
[和合+]那时撒母耳8050已经死了4191,以色列众人3478为他哀哭5594,葬6912他在拉玛7414,就是在他本城5892里。扫罗7586曾在国内不容有5493-0776交鬼0178的和行巫术3049的人。
撒下1:12
[和合]而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
[KJV]And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
[和合+]而且悲哀5594哭号1058,禁食6684到晚6153上,是因扫罗7586和他儿子1121约拿单3083,并耶和华3068的民5971以色列34781004的人,倒在53072719下。
撒下3:31
[和合]大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。
[KJV]And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
[和合+]大卫1732吩咐约押3097和跟随他的众人59710559:你们当撕裂7167衣服0899,腰束2296麻布8242,在押尼珥0074棺前6440哀哭5594。大卫17324428也跟在19804296后。
撒下11:26
[和合]乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
[KJV]And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
[和合+]乌利亚0223的妻0802听见8085丈夫0376乌利亚0223死了4191,就为他1167哀哭5594
王上13:29
[和合]老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他。
[KJV]And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
[和合+]老先知5030就把 神04300376的尸身50383240在驴2543上,带回7725自己的城5892里,要哀哭5594他,葬埋6912他;
王上13:30
[和合]就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉!我兄啊!”
[KJV]And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
[和合+]就把他的尸身50383240在自己的坟墓6913里,哀哭5594他,说:哀哉1945!我兄0251啊。
王上14:13
[和合]以色列众人必为他哀哭,将他葬埋。凡属耶罗波安的人,惟有他得入坟墓,因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华以色列的 神,显出善行。
[KJV]And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
[和合+]以色列众人3478必为他哀哭5594,将他葬埋6912。凡属耶罗波安3379的人,唯有他得入0935坟墓6913;因为在耶罗波安3379的家1004中,只有他向耶和华3068―以色列3478的 神0430显出善28961697
王上14:18
[和合]以色列众人将他葬埋,为他哀哭,正如耶和华借他仆人先知亚希雅所说的话。
[KJV]And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet.
[和合+]以色列众人3478将他葬埋6912,为他哀哭5594,正如耶和华3068藉他仆人5650先知5030亚希雅0281所说1696的话1697
传3:4
[和合]哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
[KJV]A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
[和合+]1058有时6256,笑7832有时6256;哀恸5594有时6256,跳舞7540有时6256
传12:5
[和合]人怕高处,路上有惊慌,杏树开花,蚱蜢成为重担,人所愿的也都废掉,因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来,
[KJV]Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
[和合+]人怕3372高处1364,路上1870有惊慌2849,杏树8247开花5006,蚱蜢2284成为重担5445,人所愿0035的也都废掉6565;因为人01201980他永远的57691004,弔丧的5594在街上7784往来5437
赛32:12
[和合]她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
[KJV]They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
[和合+]他们必为美好的2531田地7704和多结果的6509葡萄树1612,搥胸7699哀哭5594
耶4:8
[和合]因此,你们当腰束麻布,大声哀号;因为耶和华的烈怒,没有向我们转消。”
[KJV]For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
[和合+]因此,你们当腰束2296麻布8242,大声哀号5594-3213,因为耶和华3068的烈27400639没有向我们转消7725
耶16:4
[和合]“他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋;必在地上象粪土;必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。”
[KJV]They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
[和合+]他们必41914463得甚苦8463,无人哀哭5594,必不得葬埋6912,必在地01276440象粪土1828,必被刀剑2719和饑荒7458灭绝3615;他们的尸首5038必给空8064中的飞鸟0929和地0776上的野兽5775作食物3978
耶16:5
[和合]耶和华如此说:“不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯,从这百姓夺去了。这是耶和华说的。
[KJV]For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.
[和合+]耶和华3068如此说0559:不要进入093547981004,不要去3212哀哭5594,也不要为他们悲伤5110,因我已将我的平安7965、慈爱2617、怜悯7356从这百姓5971夺去了0622。这是耶和华3068说的5002
耶16:6
[和合]连大带小,都必在这地死亡,不得葬埋。人必不为他们哀哭,不用刀划身,也不使头光秃。
[KJV]Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:
[和合+]连大1419带小6996,都必在这地0776死亡4191,不得葬埋6912。人必不为他们哀哭5594,不用刀划1413身,也不使头光秃7139
耶22:18
[和合]所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举哀说:‘哀哉!我的哥哥;’或说:‘哀哉!我的姐姐;’也不为他举哀说:‘哀哉!我的主!’或说:‘哀哉!我主的荣华。’
[KJV]Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
[和合+]所以,耶和华3068论到犹大30634428约西亚2977的儿子1121约雅敬3079如此说0559:人必不为他举哀5594说:哀哉1945!我的哥哥0251;或说:哀哉1945!我的姊姊0269;也不为他举哀5594说:哀哉1945!我的主0113;或说:哀哉1945!我主的荣华1935
耶25:33
[和合]到那日,从地这边直到地那边,都有耶和华所杀戮的。必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。
[KJV]And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
[和合+]到那日3117,从地0776这边7097直到地0776那边7097都有耶和华3068所杀戮2491的。必无人哀哭5594,不得收殓0622,不得葬埋6912,必在地01276440成为粪土1828
耶34:5
[和合]你必平安而死,人必为你焚烧物件,好象为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀说:‘哀哉!我主啊。’耶和华说,这话是我说的。”
[KJV]But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.
[和合+]你必平安7965而死4191,人必为你焚烧8313物件,好象为你列祖0001,就是在你以前6440的先72234428焚烧4955一般。人必为你举哀5594说:哀哉1945!我主0113啊。耶和华30685002:这话1697是我说的1696
耶49:3
[和合]希实本哪!你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领,要一同被掳去。
[KJV]Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
[和合+]希实本2809哪,你要哀号3213,因为爱5857地变为荒场7703。拉巴7237的居民(原文是女子1323)哪,要呼喊6817,以麻布8242束腰2296;要哭号5594,在篱笆中1448跑来跑去7751;因玛勒堪4428和属他的祭司3548、首领8269要一同3162被掳14733212
结24:16
[和合]“人子啊!我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。
[KJV]Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
[和合+]01201121啊,我要将你眼目5869所喜爱的4261忽然4046取去3947,你却不可悲哀5594哭泣1058,也不可流09351832
结24:23
[和合]你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋。不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消灭。
[KJV]And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.
[和合+]你们仍要头7218上勒裹头巾6287,脚7272上穿鞋5275;不可悲哀5594哭泣1058。你们必因自己的罪孽5771相对0376-0251歎息5098,渐渐消灭4743
珥1:13
[和合]祭司啊!你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊!你们要哀号;事奉我 神的啊!你们要来披上麻布过夜;因为素祭和奠祭,从你们 神的殿中断绝了。
[KJV]Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
[和合+]祭司啊3548,你们当腰束2296麻布痛哭5594;伺候8334祭坛4196的啊,你们要哀号3213;事奉8334我 神0430的啊,你们要来0935披上麻布8242过夜3885,因为素祭4503和奠祭5262从你们 神0430的殿中1004断绝了4513
弥1:8
[和合]先知说:“因此我必大声哀号,赤脚露体而行。又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟;
[KJV]Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
[和合+]先知说:因此我必大声3213哀号5594,赤脚7758露体6174而行3212;又要6213呼号4553如野狗8577,哀鸣0060如鸵鸟1323-3284
亚7:5
[和合]“你要宣告国内的众民和祭司,说:“你们这七十年在五月、七月禁食悲哀,岂是丝毫向我禁食吗?
[KJV]Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
[和合+]你要宣告05590776内的众民5971和祭司3548,说0559:你们这七十76578141,在五2549月、七7637月禁食6684悲哀5594,岂是丝毫向我禁食6684-6684么?
亚12:10
[和合]我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我(或作“他本节同”),就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子;又为我愁苦,如丧长子。
[KJV]And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
[和合+]我必将那施恩2580叫人恳求8469的灵7307,浇灌8210大卫17321004和耶路撒冷3389的居民3427。他们必仰望5027我(或译:他;本节同),就是他们所扎1856的;必为我悲哀4553,如丧5594独生子3173,又为我愁苦4843,如丧4843长子1060
亚12:12
[和合]境内一家一家的,都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处。拿单家,男的独在一处,女的独在一处。
[KJV]And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
[和合+]境内0776一家4940一家4940地都必悲哀5594。大卫17321004,男的4940独在一处,女的0802独在一处。拿单54161004,男的4940独在一处,女的0802独在一处。