Strong's Number: 530 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

530 hapax {hap'-ax}
可能源自 0537; TDNT - 1:381,64; 副词
钦定本 - once 15; 15
1) 一次
2) 一次了结地
00530 ἅπαξ 副词
一次」。
一、指实际数目的观念:ἅ. ἐλιθάσθην 被石头打了一次林后11:25 。ἅ. πεφανέρωται显现一次来9:26 。 ἅ. ἀποθανεῖν都有死, 来9:27 ;参 彼前3:18 。 ἅ. προσενεχθεὶς 一次被献, 来9:28 。带所有格-ἅ. τοῦ ἐνιαυτοῦ ( 出30:10 利16:34 ),一年一次来9:7 。ἔτι ἅ. ( 士16:18,28 ),再一次=最后一次士6:39 ), 来12:26,27 ( 该2:6 )。ἅ. καὶ δὶς 一次两次的( 撒上17:39 尼13:20腓4:16 帖前2:18 。曾经, 来6:4

二、「一次而全」,( 诗89:35来10:2 犹1:3,5 。*
530 hapax {hap'-ax}
probably from 537; TDNT - 1:381,64; adv
AV - once 15; 15
1) once, one time
2) once for all

Transliterated: hapax
Phonetic: hap'-ax

Text: probably from 537; one (or a single) time (numerically or conclusively):

KJV --once.



Found 13 references in the New Testament Bible
林后11:25
[和合]被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
[KJV]Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
[和合+]被棍打4463了叁次5151;被石头打3034了一次0530,遇着船坏3489叁次5151,一昼一夜35744160-1722深海里1037
腓4:16
[和合]就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
[KJV]For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
[和合+]就是2532我在1722帖撒罗尼迦2332,你们也2532一次0530-2532两次1364的打发3992人供给1519我的3427需用5532
帖前2:18
[和合]所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
[KJV]Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
[和合+]所以1352我们有意23092064你们5209那里4314;我1473保罗3972有一2532-05301364次要去,只是2532撒但4567阻挡了1465我们2248
来6:4
[和合]论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分、
[KJV]For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
[和合+]论到1063那些已经0530蒙了光照5461、尝过108920321431的滋味、又2532于圣0040415110963353
来9:7
[和合]至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血为自己和百姓的过错献上。
[KJV]But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
[和合+]至于1161-1519第二层1208帐幕,唯有大祭司0749一年1763一次0530独自3441进去,没有3756不带着556501295228自己14382532百姓2992的过错0051献上4374
来9:26
[和合]如果这样,他从创世以来,就必多次受苦了;但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。
[KJV]For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
[和合+]如果这样1893,他0846057526022889以来,就必1163多次4178受苦了3958。但1161如今35681909这末49300165显现5319一次0530,把1223自己0846献为祭2378,好1519除掉01150266
来9:27
[和合]按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
[KJV]And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
[和合+]按着2596-3745定命0606,人人0444都有一05300599,死后332611615124审判2920
来9:28
[和合]
[KJV]
[和合+]象这样3779,基督5547既然一次0530被献4374,担当了0399多人4183的罪0266,将来要向那等候05530846的人第二次1208显现3700-1537,并与罪0266无关5565,乃是为1519拯救4991他们。
来12:26
[和合]当时他的声音震动了地;但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
[KJV]Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
[和合+]当时5119他的3739声音5456震动了45311093,但1161如今3568他应许18613004:再2089一次0530147337563440要震动45791093,还要2532震动天3772
来12:27
[和合]这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物,都要挪去,使那不被震动的常存。
[KJV]And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
[和合+]这再2089一次0530的话,是指明1213被震动的4531,就是5613受造4160之物都要挪去3331,使2443那不3361被震动4531的常存3306
彼前3:18
[和合]因基督也曾一次为罪受苦(“受苦”有古卷作“受死”),就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。
[KJV]For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
[和合+]3754基督5547也曾2532一次053040120266受苦3958(有古卷作:受死),就是义的1342代替5228不义的0094,为要24434317我们2248到神2316面前。按着肉体4561说,他被治死2289;按着灵性4151说,他复活了2227
犹1:3
[和合]亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道,竭力地争辩。
[KJV]Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
[和合+]亲爱的弟兄阿0027,我想4160尽心3956-4710写信1125给你们5213,论4012我们同得2839救恩4991的时候,就2192不得不0318写信11253870你们5213,要为从前一次0530交付3860圣徒0040的真道4102竭力的争辩1864
犹1:5
[和合]从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
[KJV]I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
[和合+]从前主2962救了4982他的百姓29921537埃及01251093,后来3588-1208就把那些35883361信的4100灭绝了0622。这一切的事5124,你们5209虽然都0530知道1492,我却1161仍要1014提醒5279你们5209