5219 hupakouo {hoop-ak-oo'-o} 源于 5259 和 191; TDNT - 1:223,34; 动词 AV - obey 18, be obedient to 2, hearken 1; 21 1) 听从, 遵照, 臣服 2) 垂听 3) (门房应门) 打开, 回应 ( 徒12:13 ) |
05219 ὑπακούω 动词 不完ὑπήκουον;未ὑπακούσομαι;1不定式ὑπήκουσα。「听从」。
一、「 信从, 跟从, 顺服」。与人称的间接受格连用;父母, 弗6:1 西3:20 ;主人, 弗6:5 西3:22 ;参 罗6:16 ;丈夫, 彼前3:6 ;基督, 来5:9 。从内容中意会到要顺服的人, 腓2:12 ;( 箴1:24 )。与人所顺服或完全舍下的物体之间接受格连用:ὑπακούον τῇ πίστει 信从了这道, 徒6:7 ;τῷ εὐαγγελίῳ福音, 罗10:16 帖后1:8 ;τῷ λόγῳ ἡμῶν 我们的话, 帖后3:14 ;ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ (= τοῦ θνητοῦ σώματος ὑμῶν) 私欲(即你们必死的身), 罗6:12 。ὑπηκούσατε εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς道理的模范, 罗6:17 节(见παραδίδωμι-SG3860 一B.结尾)。连以不定词显示顺服的结果( 创39:10 )。Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν 亚伯拉罕 遵命出去, 来11:8 。也用于邪灵ὑπακούουσιν αὐτῷ逼著 要听从祂, 可1:27 。用于大自然的力量(风、雨), 太8:27 可4:41 路8:25 。用于树必须顺服更强大的力量, 路17:6 。
二、术语用法:用于守门者的职守在于听命,是否准许人进门,简言之,开门。προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι使女出来 探听, 徒12:13 。* |
5219 hupakouo {hoop-ak-oo'-o} from 5259 and 191; TDNT - 1:223,34; v AV - obey 18, be obedient to 2, hearken 1; 21 1) to listen, to harken 1a) of one who on the knock at the door comes to listen who it is, (the duty of a porter) 2) to harken to a command 2a) to obey, be obedient to, submit to |
太8:27 | |
可1:27 | [和合] | 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。” | [KJV] | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | [和合+] | 众人都3956惊讶2284,以致5620彼此对问4802说3004:这3778是2076甚么事5101?是个新2537道理1322阿!他用2596权柄1849吩咐2004污鬼,连2532污0169鬼4151也2532听从了5219他0846。 |
|
可4:41 | |
路8:25 | |
路17:6 | [和合] | 主说:“你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里,’它也必听从你们。 | [KJV] | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. | [和合+] | 主2962说2036:你们若1487有2192信心4102象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这5026棵桑树4807说3004:你要拔起根来1610,栽5452在1722海里2281,他也2532必0302听从5219你们5213。 |
|
徒6:7 | [和合] | 神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。 | [KJV] | And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. | [和合+] | 神2316的道3056兴旺起来0837;在1722耶路撒冷2419门徒3101数目0706加增4129的甚多4970,也有5037许多4183-3793祭司2409信从5219了这道4102。 |
|
徒12:13 | [和合] | 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听; | [KJV] | And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. | [和合+] | 彼得4074敲2925外门2374-4440,有一个使女3814,名叫3686罗大4498,出来4334探听5219, |
|
罗6:12 | [和合] | 所以不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。 | [KJV] | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. | [和合+] | 所以3767,不要3361容罪0266在1722你们5216必死的2349身上4983作王0936,使1519你们顺从5219身子的私慾1939。 |
|
罗6:17 | [和合] | 感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。 | [KJV] | But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. | [和合+] | 感谢5485神2316!因为你们从前虽然作2258罪0266的奴仆1401,现今却1161从1537心里2588顺服了5219所传给3860你们道理1322的模范5179。 |
|
罗10:16 | |
弗6:1 | |
弗6:5 | [和合] | 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好象听从基督一般。 | [KJV] | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | [和合+] | 你们作仆人的1401,要3326惧怕5401战兢5156,用1722诚实的0572心2588听从5219你们肉身的4561主人2962,好象5613听从基督5547一般。 |
|
腓2:12 | [和合] | 这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫; | [KJV] | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | [和合+] | 这样看来5620,我3450亲爱0027的弟兄,你们既2531是常5219-3842顺服的5219,不3361但3440我3450在3952你们那里,就是0235我如今3568不在0666你们那里,更是4183-3123顺服的,就当恐惧5401战兢5156做成2716你们1438得救的工夫4991。 |
|
西3:20 | [和合] | 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。 | [KJV] | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. | [和合+] | 你们作儿女的5043,要凡事3956听从5219父母1118,因为1063这5124是2076主2962所喜悦的2101。 |
|
西3:22 | [和合] | 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。 | [KJV] | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; | [和合+] | 你们作仆人的1401,要凡事3956听从5219你们肉身的4561主人2962,不要3361只在1722眼前事奉3787,象是5613讨人喜欢的0441,总要0235存心2588诚实0572敬畏5399主。 |
|
帖后1:8 | [和合] | 要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。 | [KJV] | In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: | [和合+] | 要4442报应1557那不3361认识1492神2316和2532那不3361听从5219我2257主2962耶稣2424福音2098的人。 |
|
帖后3:14 | |
来5:9 | [和合] | 他既得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源, | [KJV] | And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; | [和合+] | 他既2532得以完全5048,就为凡3956顺从5219他0846的人成了1096永远0166得救4991的根源0159、 |
|
来11:8 | [和合] | 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。 | [KJV] | By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. | [和合+] | 亚伯拉罕0011因着信4102,蒙召2564的时候就遵命5219出去1831,往1519将来要3195得2983为1519业2817的3739地方5117去;出去1831的时候,还2532不3361知1987往那里4226去2064。 |
|
彼前3:6 | [和合] | 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。 | [KJV] | Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. | [和合+] | 就如5613撒拉4564听从5219亚伯拉罕0011,称2564他0846为主2962。你们若行善0015,不3361因3367恐吓4423而害怕5399,便是1096撒拉的女儿5043了。 |
|