4762 strepho {stref'-o} 源自 5157 加强型; TDNT - 7:714,1093; 动词 AV - turn 11, turn (one's) self 2, turn (one) 1, turn again 1, turn back again 1, turn (one) about 1, be converted 1, vr turn 1; 19 1) 转动 1a) 将....转向 ( 太5:39 ) 1b) 回转, 转向 2) 带回, 归回 (原先的位置) ( 太27:3 ) 3) 将....转变为 ( 启11:6 ) 4) 转离 ( 徒7:42 ) 5) 内在的转变 ( 太18:3 )
|
04762 στρέφω 动词 1不定式ἔστρεψα;2不定式被动ἑστράφην。
一、主动: A. 及物: 1. 转τίτινι某物向某人, 太5:39 。或许也有非字义之意:ἔστρεψεν ὁ θεός神就 转脸不顾任凭以色列人事奉天上的日月星辰, 徒7:42 (参 王上18:37 。σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω是你 叫民的心 回转,见一B.)。 2. 「 转, 改变」τὶ εἴς τι某物成为某物:ὕδάτα εἰς αἷμα水 变为血, 启11:6 (参 诗114:8 诗30:11 )。 3. 「 带回来, 归回」τὶ某事:τὰ τριάκοντα ἀργύρια三十块钱, 太27:3 。 B. 不及物:「 转(离开)」。ἔστρεψεν ὁ θεός神就 转脸 不顾, 徒7:42 或指此(见一A.1.)。
二、被动:带反身的意义: A. 「 转过来, 转向」。 1. 字义:στραφείς后接限定动词-「 他转过来」…并且。转过来的目的可能带去攻击某人, 太7:6 ,或想看,或想与某人说话, 太9:22 太16:23 路7:9 路9:55 路14:25 路22:61 约1:38 约20:16 。στρ. πρός带直接受格- 转向。στραφεὶς πρὸς τινα后接限定动词, 路7:44 路10:22 公认经文, 路10:23 路23:28 。στρ. εἰς τὰ ὀπίσω 转过身来看, 约20:14 。 2. 喻意:στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη我们就 转向外邦人, 徒13:46 。ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον他们心里 归向埃及, 徒7:39 。 B. 「 内心转向, 改变, 转换」。 太18:3 约12:40 ( 赛6:9 )。* |
4762 strepho {stref'-o} strengthened from the base of 5157; TDNT - 7:714,1093; v AV - turn 11, turn (one's) self 2, turn (one) 1, turn again 1, turn back again 1, turn (one) about 1, be converted 1, vr turn 1; 19 1) to turn, turn around 2) to turn one's self (i.e. to turn the back to one 2a) of one who no longer cares for another) 2b) metaph. to turn one's self from one's course of conduct, i.e. to change one's mind |
太5:39 | |
太7:6 | |
太16:23 | [和合] | 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来4762,对彼得4074说2036:撒但4567,退5217我3450后边3694去罢!你是1488绊我3450脚4625的;因为你不3756体贴5426神2316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。 |
|
太18:3 | [和合] | 说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。 | [KJV] | And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若不3362回转4762,变成1096小孩子3813的样式5613,断不得3364进1525-1519天3772国0932。 |
|
路7:9 | [和合] | 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。” | [KJV] | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [和合+] | 耶稣2424听见0191这话5023,就希奇2296他0846,转身4762对跟随0190的众人3793说4762:我告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在1722以色列2474中,我也没有3761遇见2147过。 |
|
路7:44 | |
路9:55 | [和合] | 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。 | [KJV] | But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. | [和合+] | 耶稣转身4762责备2008两个门徒,说2036:你们的5210心4151如何3634,你们并不3756知道1492。 |
|
路10:23 | [和合] | 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。 | [KJV] | And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: | [和合+] | 耶稣2424转身4762暗暗的2398-2596对4314门徒3101说2036:看见0991你们所看见的0991,那眼睛3788就有福了3107。 |
|
路14:25 | [和合] | 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说: | [KJV] | And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, | [和合+] | 有极多的4183人3793和耶稣同行4848。他转过来4762对4314他们0846说2036: |
|
路22:61 | |
路23:28 | |
约1:38 | [和合] | 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。) | [KJV] | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | [和合+] | 耶稣2424转过身来4762,看见2300他们0846跟着0190,就问他们0846说3004:「你们要2212-1161甚么5101?」他们说2036:「拉比4461,在那里4226住3306?」(拉比翻出来就是夫子。) |
|
约20:14 | [和合] | 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。 | [KJV] | And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | [和合+] | 说了这5023话2036,就转过4762身来3694,看见2334耶稣2424站2476在那里,却不3756知道1492是2076耶稣2424。 |
|
约20:16 | [和合] | 耶稣说:“马利亚。”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(拉波尼就是夫子的意思。) | [KJV] | Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. | [和合+] | 耶稣2424说3004:马利亚3137。马利亚就转过来4762,用希伯来话对他0846说3004:拉波尼4462!(拉波尼就是3004夫子1320的意思。) |
|
徒7:39 | |
徒7:42 | |
徒13:46 | |
启11:6 | |