Text: for certain tenses of which a prolonged form ereo {er-eh'-o}; is used; and both as alternate for 2036; perhaps akin (or ident.) with 4482 (through the idea of pouring forth); to utter, i.e. speak or say:--command, make, say, speak (of). Compare 3004.
太1:22 | [和合] | 这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话, | [KJV] | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | [和合+] | 这5124一切的事3650成就1096是要2443应验4137主藉1223先知4396所说4483的话, |
|
太2:15 | |
太2:17 | [和合] | 这就应了先知耶利米的话,说: | [KJV] | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, | [和合+] | 这5119就应了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004: |
|
太2:23 | |
太3:3 | |
太4:14 | [和合] | 这是要应验先知以赛亚的话, | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | [和合+] | 这2443是要应验4137先知4396以赛亚2268的话4483, |
|
太5:21 | [和合] | “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人,’又说:‘凡杀人的,难免受审判。’ | [KJV] | Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | [和合+] | 你们听见0191有吩咐古人0744的话,说4483:不可3756杀人5407;又1161说:凡杀人的5407难免受审判2920。 |
|
太5:27 | [和合] | “你们听见有话说:‘不可奸淫。’ | [KJV] | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: | [和合+] | 你们听见0191有话说4483:不可3756姦淫3431。 |
|
太5:31 | [和合] | “又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’ | [KJV] | It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | [和合+] | 又1161有话说4483:人3739-0302若休0630妻1135,就当给1325他0846休书0647。 |
|
太5:33 | [和合] | “你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。’ | [KJV] | Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | [和合+] | 你们又3825听见0191有吩咐古0744人的话,说4483:不可3756背誓1964,所起的誓3727总要向主2962谨守0591。 |
|
太5:38 | [和合] | “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’ | [KJV] | Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | [和合+] | 你们听见0191有话说4483:以眼3788还0473眼3788,以牙3599还0473牙3599。 |
|
太5:43 | [和合] | “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’ | [KJV] | Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. | [和合+] | 你们听见0191有话说4483:当爱0025你的4675邻舍4139,恨3404你的4675仇敌2190。 |
|
太8:17 | [和合] | 这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。” | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. | [和合+] | 这是要3704应验4137先知4396以赛亚2268的话4483,说3004:他0846代替2983我们的2257软弱0769,担当0941我们的疾病3554。 |
|
太12:17 | [和合] | 这是要应验先知以赛亚的话,说: | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | [和合+] | 这3704是要应验4137先知4396以赛亚2268的话4483,说3004: |
|
太13:35 | [和合] | 这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。” | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. | [和合+] | 这是3704要应验4137先知4396的话4483,说3004:我3450要开0455口4750用1722比喻3850,把创2602世2889以来0575所隐藏2928的事发明2044出来。 |
|
太21:4 | [和合] | 这事成就,是要应验先知的话,说: | [KJV] | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, | [和合+] | 这5124事1161-3650成就1096是要2443应验4137先知4396的话4483,说3004: |
|
太22:31 | [和合] | 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗? | [KJV] | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | [和合+] | 论到4012死人3498复活0386,神2316在经上向你们5213所说4483的,你们没有3756念过0314么? |
|
太24:15 | [和合] | “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。 | [KJV] | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) | [和合+] | 你们看见1492先知4396但以理1158所说4483的那行毁坏2050可憎0946的站2476-2476在1722圣0040地5117(读0314这经的人须要会意3539)。 |
|
太27:9 | [和合] | 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的, | [KJV] | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | [和合+] | 这就5119应验了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004:他们用2983那叁十块5144钱0694,就是被估定5091之人的价钱5092,是以色列2474人5207中0575所估定的5091, |
|
罗9:12 | [和合] | 神就对利百加说:“将来大的要服事小的。” | [KJV] | It was said unto her, The elder shall serve the younger. | [和合+] | 神就对利百加说4483:将来大的3187要服事1398小的1640。 |
|
罗9:26 | [和合] | 从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。” | [KJV] | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. | [和合+] | 从前2071在1722甚么地方5117-3757对他们0846说4483:你们5210不是3756我的3450子民2992,将来就在那里1563称2564他们为永生2198神的2316儿子5207。 |
|
加3:16 | |
启6:11 | [和合] | 于是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作仆人的,和他们的弟兄,也象他们被杀,满足了数目。 | [KJV] | And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. | [和合+] | 于是2532有白3022衣4749赐给1325他们各人1538;又有2532话对他们0846说4483,还要2089安息0373片时3398-5550,等着2193一同作仆人的4889和2532他们的0846弟兄0080也象5613-2532他们0846被3195杀0615,满足了4137数目。 |
|
启9:4 | [和合] | 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有 神印记的人。 | [KJV] | And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. | [和合+] | 并且2532吩咐4483他们0846说,不可3363伤害0091地上1093的草5528和各样3956青物5515,并一切3956树木1186,惟独3441要伤害额3359上1909没3756有2192神2316印记4973的人0444。 |
|