Text: probably ultimately from pelomai (to be busy, to trade); to barter (as a pedlar), i.e. to sell:
太10:29 | |
太13:44 | |
太19:21 | |
太21:12 | [和合] | 耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子; | [KJV] | And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, | [和合+] | 耶稣2424进了1525神2316的殿2411,赶出1544殿2411里1722一切3956作买0059卖4453的人,推倒2690兑换银钱之人2855的桌子5132,和2532卖4453鸽子4058之人的凳子2515; |
|
太25:9 | [和合] | 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’ | [KJV] | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | [和合+] | 聪明的5429回答0611说3004:恐怕3379不3756够0714你5213我2254用的;不如3123你们自己1438到4198-4314卖4453油的那里去买0059罢。 |
|
可10:21 | |
可11:15 | [和合] | 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子; | [KJV] | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; | [和合+] | 他们来2064到1519耶路撒冷2414。2532耶稣2424进1525入1519圣殿2411,赶出1544殿2411里1722作买0059卖4453的人,推倒2690兑换银钱2855之人的桌子5132,和2532卖4453鸽子4058之人0846的凳子2515; |
|
路12:6 | |
路12:33 | |
路17:28 | [和合] | 又好象罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。 | [KJV] | Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; | [和合+] | 又2532好象3668罗得3091的日子2250;人又吃2068又喝4095,又买0059又卖4453,又耕种5452又盖造3618。 |
|
路18:22 | |
路19:45 | [和合] | 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人, | [KJV] | And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; | [和合+] | 耶稣2424进了1525-1519殿2411,赶出1544里头1722-0846做买0059卖4453的人, |
|
路22:36 | [和合] | 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。 | [KJV] | Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. | [和合+] | 耶稣说2036:但0235如今3568有2192钱囊0905的可以带着0142,有口袋4082的也2532可以带着3668,没3361有2192刀3162的要卖4453衣服2440买0059刀。 |
|
约2:14 | |
约2:16 | [和合] | 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。” | [KJV] | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. | [和合+] | 又2532对卖4453鸽子4058的说2036:「把这些东西5023拿去0142!不要3361将我3450父3962的殿3624当作4160买卖1712的地方3624。」 |
|
徒4:34 | [和合] | 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前; | [KJV] | Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | [和合+] | 内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋3614都3745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放5087在3844使徒0652脚前4228, |
|
徒4:37 | |
徒5:1 | [和合] | 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产, | [KJV] | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | [和合+] | 有一个5100人0435,名叫3686亚拿尼亚0367,同4862他的0846妻子1135撒非喇4551卖了4453田产2933, |
|
林前10:25 | [和合] | 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话; | [KJV] | Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: | [和合+] | 凡3956市3111上1722所卖4453的,你们只管吃2068,不3367要为良心4893的缘故1223问0350甚么话, |
|
启13:17 | [和合] | 除了那受印记,有了兽名或有兽名数目的,都不得作买卖。 | [KJV] | And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. | [和合+] | 除了1508那受2192印记5480、有了兽2342名3686或2228有兽名3686数目0706的,都不得做买0059卖4453。 |
|