王上20:14 | [和合] | 亚哈说:“借着谁呢?”他回答说:“耶和华说,借着跟从省长的少年人。”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。” | [KJV] | And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. | [和合+] | 亚哈0256说0559:藉着谁呢?他回答说0559:耶和华3068说0559,藉着跟从省4082长8269的少年人5288。亚哈说0559:要谁率领0631呢?他说0559:要你亲自率领。 |
|
王上20:15 | [和合] | 于是亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名;后又数点以色列的众兵,共有七千名。 | [KJV] | Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. | [和合+] | 于是亚哈数点6485跟从省4082长8269的少年人5288,共有二8147百3967叁十7970二8147名,后0310又数点6485以色列3478的众兵,共有七7651千0505名。 |
|
王上20:17 | [和合] | 跟从省长的少年人先出城;便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。” | [KJV] | And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. | [和合+] | 跟从省4082长8269的少年人5288先7223出城3318;便哈达1130差遣7971人去探望,他们回报5046说0559:有人0582从撒玛利亚8111出来了3318。 |
|
王上20:19 | [和合] | 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们。 | [KJV] | So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. | [和合+] | 跟从省4082长8269的少年人5288出3318城5892,军兵2428跟随0310他们; |
|
拉2:1 | [和合] | 巴比伦王尼布甲尼撒,从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地,回耶路撒冷和犹大,各归本城。 | [KJV] | Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city; | [和合+] | 巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019从前掳到1540巴比伦0894之犹大省4082的人,现在他们的子孙1121从被掳到之地1473-7628回7725耶路撒冷3389和犹大3063,各0376归本城5892 |
|
尼1:3 | [和合] | 他们对我说:“那些被掳归回剩下的人,在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。” | [KJV] | And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. | [和合+] | 他们对我说0559:那些被掳7628归回7604剩下7604的人在犹大省4082遭大1419难7451,受凌辱2781;并且耶路撒冷3389的城墙2346拆毁6555,城门8179被火0784焚烧3341。 |
|
尼7:6 | [和合] | 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。 | [KJV] | These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city; | [和合+] | 巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019从前掳去1540犹大省的人4082,现在他们的子孙1121从被掳7628到之地回7725耶路撒冷3389和犹大3063,各0376归本城5892。 |
|
尼11:3 | [和合] | 以色列人、祭司、利未人、尼提宁、和所罗门仆人的后裔,都住在犹大城邑,各在自己的地业中。本省的首领,住在耶路撒冷的记在下面: | [KJV] | Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants. | [和合+] | 以色列人3478、祭司3548、利未人3881、尼提宁5411,和所罗门8010仆人5650的后裔1121都住在3427犹大3063城邑5892,各0376在自己的地0272业5892中。本省4082的首领7218住在3427耶路撒冷3389的记在下面: |
|
斯1:1 | [和合] | 亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。 | [KJV] | Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) | [和合+] | 亚哈随鲁0325作王4427,从印度1912直到古实3568,统管一百3967二十6242七7651省4082。 |
|
斯1:3 | [和合] | 在位第三年,为他一切首领臣仆设摆筵席,有波斯和玛代的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。 | [KJV] | In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: | [和合+] | 在位4427第叁7969年8141,为他一切首领8269臣仆5650设摆6213筵席4960,有波斯6539和玛代4074的权贵2428,就是各省4082的贵胄6579与首领8269,在他面前6440。 |
|
斯1:16 | [和合] | 米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事不但得罪王,并且有害于王各省的臣民。 | [KJV] | And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. | [和合+] | 米母干4462在王4428和众首领8269面前6440回答0559说:王后4436瓦实提2060这事,不但得罪5753王4428,并且有害于王4428各省4082的臣8269民5971; |
|
斯1:22 | |
斯2:3 | [和合] | 王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作“宫”)的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。 | [KJV] | And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: | [和合+] | 王4428可以派6485官6496在国中4438的各省4082招聚6908美貌的2896-4758处女1330到书珊7800城(或译:宫1002)的女0802院1004,交给4428掌管8104女子0802的太监5631希该1896,给5414他们当用的香品8562。 |
|
斯2:18 | [和合] | 王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。 | [KJV] | Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. | [和合+] | 王4428因以斯帖0635的缘故给众首领8269和臣仆5650设摆6213大1419筵席4960,又豁免2010各省4082的租税,并照王4428的厚意3027大颁5414赏赐4864。 |
|
斯3:8 | [和合] | 哈曼对亚哈随鲁王说:“有一种民,散居在王国各省的民中,他们的律例,与万民的律例不同;也不守王的律例,所以容留他们与王无益。 | [KJV] | And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. | [和合+] | 哈曼2001对亚哈随鲁0325王4428说0559:有3426一种0259民5971散居6340-6504在王国4438各省4082的民5971中;他们的律例1881与万民5971的律例不同8138,也不守6213王4428的律例1881,所以容留他们3240与王4428无益7737。 |
|
斯3:12 | [和合] | 正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字,各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的首领。又用王的戒指盖印, | [KJV] | Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. | [和合+] | 正7223月2320十叁7969-6240日3117,就召7121了王4428的书记5608来,照着哈曼2001一切所吩咐6680的,用各省4082的文字3791、各族5971的方言3956,奉亚哈随鲁0325王4428的名8034写3789旨意,传与总督0323和各省4082的省长6346,并各族5971的首领8269;又用王4428的戒指2885盖印2856, |
|
斯3:13 | [和合] | 交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。 | [KJV] | And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. | [和合+] | 交给驿卒7323传到7971王4428的各省4082,吩咐将犹大人3064,无论老2205少5288妇女0802孩子2945,在一0259日3117之间,十二8147-6240月2320,就是亚达0143月2320十叁7969-6240日,全然剪除8045,杀戮2026灭绝0006,并夺他们的财7998为掠物0962。 |
|
斯3:14 | [和合] | 抄录这旨意,颁行各省,宣告各族,使他们预备等候那日。 | [KJV] | The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. | [和合+] | 抄录6572-3791这旨意1881,颁行5414各省4082,宣告1540各族5971,使他们预备等候6264那日3117。 |
|
斯4:3 | [和合] | 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。 | [KJV] | And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. | [和合+] | 王4428的谕1697旨1881所到5060的各省4082各处4725,犹大人3064大大1419悲哀0060,禁食6685哭泣1065哀号4553,穿麻衣8242躺3331在灰0665中的甚多7227。 |
|
斯4:11 | [和合] | “王的一切臣仆和各省的人民,都知道有一个定例:若不蒙召,擅入内院见王的,无论男女必被治死;除非王向他伸出金杖,不得存活。现在我没有蒙召进去见王已经三十日了。” | [KJV] | All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. | [和合+] | 「王4428的一切臣仆5650和各省4082的人民5971都知道3045有一个0259定例1881:若不蒙召7121,擅入0935内6442院2691见王4428的,无论男0376女0802必被治死4191;除非0905王4428向他伸出3447金2091杖8275,不得存活2421。现在我没有蒙召7121进去0935见王4428已经叁十7970日3117了。」 |
|
斯8:5 | [和合] | 说:“亚甲族哈米大他的儿子哈曼,设谋传旨,要杀灭在王各省的犹大人。现今王若愿意,我若在王眼前蒙恩,王若以为美,若喜悦我,请王另下旨意,废除哈曼所传的那旨意。 | [KJV] | And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: | [和合+] | 说0559:亚甲族0091哈米大他1121的儿子1121哈曼设谋传旨3789,要杀灭0006在王4428各省4082的犹大人3064。现今王4428若愿意2896,我若在王眼前6440蒙4672恩2580,王4428若以为美3787,若喜悦2896-5869我,请王另下3789旨意,废除7725哈曼2001所传4284的那旨意5612。 |
|
斯8:9 | [和合] | 三月,就是西弯月,二十三日,将王的书记召来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字,各族的方言,并犹大人的文字方言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的犹大人,和总督省长首领。 | [KJV] | Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. | [和合+] | 叁7992月2320,就是西弯5510月2320二十6242叁7969日,将王4428的书记5608召来7121,按着末底改4782所吩咐6680的,用各省4082的文字3791、各族5971的方言3956,并犹大人3064的文字3791方言3956写3789谕旨,传给那从印度1912直到古实3568一百3967二十6242七7651省4082的犹大人3064和总督0323省4082长8269首领6346。 |
|
斯8:11 | |
斯8:13 | [和合] | 抄录这谕旨,颁行各省,宣告各族,使犹大人预备等候那日,在仇敌身上报仇。 | [KJV] | The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. | [和合+] | 抄录3791这谕旨1881,颁行5414各省4082,宣告1540各族5971,使犹大人3064预备等候6264-6259那日3117,在仇敌0341身上报仇5358。 |
|
斯8:17 | |
斯9:2 | [和合] | 犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那要害他们的人。无人能敌挡他们,因为各族都惧怕他们。 | [KJV] | The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. | [和合+] | 犹大人3064在亚哈随鲁0325王4428各省4082的城5892里聚集6950,下7971手3027击杀那要1245害7451他们的人。无人0376能敌挡5975他们6440,因为各族5971都惧怕6343他们。 |
|
斯9:3 | [和合] | 各省的首领、总督、省长,和办理王事的人,因惧怕末底改,就都帮助犹大人。 | [KJV] | And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. | [和合+] | 各省4082的首领8269、总督0323、省长6346,和办理王4428事的人6213-4399,因惧怕6343末底改4782,就都帮助5375犹大人3064。 |
|
斯9:4 | [和合] | 末底改在朝中为大,名声传遍各省,日渐昌盛。 | [KJV] | For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. | [和合+] | 末底改4782在朝中1004为大1419,名声8089传遍1980各省4082,日渐1980昌盛1419。 |
|
斯9:12 | [和合] | 王对王后以斯帖说:“犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子,在王的各省不知如何呢?现在你要什么?我必赐给你;你还求什么?也必为你成就。” | [KJV] | And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. | [和合+] | 王4428对王后4436以斯帖0635说0559:「犹大人3064在书珊7800城1002杀2026灭0006了五2568百3967人0376,又杀了哈曼2001的十6235个儿子1121,在王4428的各省4082不知如何6213呢?现在你要甚么7596,我必赐给5414你;你还5750求甚么1246,也必为你成就6213。」 |
|
斯9:16 | [和合] | 在王各省其余的犹大人也都聚集保护性命,杀了恨他们的人七万五千,却没有下手夺取财物。这样,就脱离仇敌,得享平安。 | [KJV] | But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, | [和合+] | 在王4428各省4082其余的7605犹大人3064也都聚集6950保护5975性命5315,杀了2026恨他们的人8130七万五千7657-2568-0505,却没有下7971手3027夺取财物0961。这样,就脱离仇敌0341,得享平安5118。 |
|
斯9:20 | [和合] | 末底改记录这事,写信与亚哈随鲁王各省远近所有的犹大人, | [KJV] | And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, | [和合+] | 末底改4782记录3789这事1697,写7971信5612与亚哈随鲁0325王4428各省4082远7350近7138所有的犹大人3064, |
|
斯9:28 | [和合] | 各省各城,家家户户,世世代代记念遵守这两日,使这普珥日在犹大人中不可废掉,在他们后裔中也不可忘记。 | [KJV] | And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. | [和合+] | 各省4082各城5892、家家户户4940、世世代代1755-1755纪念2142遵守6213这两日3117,使这「普珥6332日」3117在犹大人3064中8432不可废掉5674,在他们后裔5486中也不可忘记2143。 |
|
斯9:30 | [和合] | 用和平诚实话,写信给亚哈随鲁王国中,一百二十七省所有的犹大人。 | [KJV] | And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, | [和合+] | 用和平7965诚实0571话1697写信5612给7971亚哈随鲁0325王国4438中一百3967二十6242七7651省4082所有的犹大人3064, |
|
传2:8 | [和合] | 我又为自己积蓄金银和君王的财宝,并各省的财宝。又得唱歌的男女和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。 | [KJV] | I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. | [和合+] | 我又为自己积蓄3664金2091银3701和君王4428的财宝5459,并各省4082的财宝;又得6213唱歌的男7891女7891和世人0120-1121所喜爱8588的物,并许多的妃嫔7705-7705。 |
|
传5:7 | |
哀1:1 | [和合] | 先前满有人民的城,现在何竟独坐;先前在列国中为大的,现在竟如寡妇;先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。 | [KJV] | How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! | [和合+] | 先前满有7227人民5971的城5892,现在何竟独0910坐3427!先前在列国中1471为大的7227,现在竟如寡妇0490;先前在诸省中4082为王后8282的,现在成为进贡的4522。 |
|
结19:8 | [和合] | 于是四围邦国各省的人来攻击他,将网撒在他身上,捉在他们的坑中。 | [KJV] | Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. | [和合+] | 于是四围5439邦国1471各省4082的人来攻击5414它,将网7568撒6566在它身上,捉8610在他们的坑7845中。 |
|
但8:2 | [和合] | 我见了异象的时候,我以为在以拦省书珊城中(“城”或作“宫”)。我见异象又如在乌莱河边。 | [KJV] | And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. | [和合+] | 我见了7200异象2377的时候,我以为在以拦5867省4082书珊7800城(或译:宫1002)中;我见7200异象2377又如在乌莱0195河0180边。 |
|
但11:24 | [和合] | 趁人坦然无备的时候,他必来到国中极肥美之地,行他列祖和他列祖之祖所未曾行的,将掳物、掠物和财宝,散给众人;又要设计攻打保障,然而这都是暂时的。 | [KJV] | He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. | [和合+] | 趁人坦然无备7962的时候,他必来到0935国中4082极肥美之地4924,行6213他列祖0001和他列祖0001之祖0001所未曾行6213的,将掳物0961、掠物7998,和财宝7399散给0967众人,又要设计2803-4284攻打保障4013,然而这都是暂时6256的。 |
|