0408 אַל 'al {al}否定语助词 [近似 03808 ]; TWOT - 90; 否定副词 钦定本 - never 2, nay 1, neither 1, no 1, none 1, nor 1, not 1, nothing 1, rather than 1, whither 1, nothing worth 1; 12 1) 不, 无, 也不, 或是, 无物 (表示愿望或偏好) 1a) 不, 不容 (与动词合用) 1b) 不要... (与动词合用, 动词可省略) 1c) 不, 无 (用于诗体) 1d) 不 (与实名词合用) 1d) 无物 (用作实名词) |
00408 <音译>'al <词类>否、副 <字义>不、不可、也不、绝不 <字源>一否定质词,类似SH3808 <神出>90 创13:8 <译词>省略 <解释>
一、 不、 不容(与动词合用)。 你不要惧怕, 创15:1 。 你不可在这童子身上下手, 创22:12 创37:27 。 我不忍见孩子死, 创21:16 。 求你不要叫我羞愧, 诗25:2 。 我们不必都去, 撒下13:25 。
二、 不要…(与动词合用,动词可省略)。 没有雨露, 撒下1:21 。 你们不要歇息, 赛62:6 ; 求你不要静默,求你不要闭口,也不要不作声, 诗83:1,1,1 。
三、 不、 无(用于诗体)。 求你不要把他交给仇敌, 诗41:2 。 不要害怕, 箴3:25 。 你也不惧怕, 伯5:22 。
四、 不(与实名词合用)。 其路之中并无死亡, 箴12:28 。
五、 无物(用作实名词)。 将我的言语驳为虚空, 伯24:25 。
|
0408 'al {al} a negative particle [akin to 03808]; TWOT - 90; neg adv AV - never 2, nay 1, neither 1, no 1, none 1, nor 1, not 1, nothing 1, rather than 1, whither 1, nothing worth 1; 12 1) not, no, nor, neither, nothing (as wish or preference) 1a) do not, let not (with a verb) 1b) let there not be (with a verb understood) 1c) not, no (with substantive) 1d) nothing (as substantive) |
创13:8 | [和合] | 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。 | [KJV] | And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. | [和合+] | 亚伯兰0087就对罗得3876说0559:你我不可0408相争4808,你的牧人7462和我的牧人7462也不可相争,因为我们0582是骨肉0251(原文作弟兄)。 |
|
创19:8 | [和合] | 我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。” | [KJV] | Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. | [和合+] | 我有两8147个女儿1323,还是处女3045-0376,容我领出来3318,任凭你们的心愿2896-5869而行6213;只是这0411两个人0582既然到0935我舍6982下6738,不要0408-1697向他们作6213甚么。 |
|
创19:17 | [和合] | 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。” | [KJV] | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. | [和合+] | 领他们出来3318-2351以后,就说0559:逃命4422-5921-5315罢!不可0408回头0310看5027,也不可0408在平原3603站住5975。要往山上2022逃跑4422,免得6435你被剿灭5595。 |
|
出34:3 | [和合] | 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。” | [KJV] | And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. | [和合+] | 谁0376也不可和你一同上去5927,遍山2022都不可0408有7200人0376,在山2022根4136也不可叫羊群6629牛群6629吃7462草。 |
|
士19:23 | [和合] | 那房主出来对他们说:“弟兄们哪!不要这样作恶!这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。 | [KJV] | And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. | [和合+] | 那房1004主1167出来3318对他们说0559:弟兄们0251哪,不要0408这样作恶7489;这人0376既然0310进了0935我的家1004,你们就不要行6213这丑事5039。 |
|
撒上27:10 | [和合] | 亚吉说:“你们今日侵夺了什么地方呢?”大卫说:“侵夺了犹大的南方,耶拉篾的南方,基尼的南方。” | [KJV] | And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. | [和合+] | 亚吉0397说0559:你们今日3117侵夺了6584甚么地方0408呢?大卫1732说0559:侵夺了犹大3063的南方5045、耶拉篾3397的南方5045、基尼7017的南方5045。 |
|
王下9:15 | [和合] | 但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。” | [KJV] | But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. | [和合+] | 但约兰3088王4428回到7725耶斯列3157,医治7495与亚兰0758-0761王4428哈薛2371打仗3898所受5221的伤4347。耶户3058说0559:若合3426你们的意思5315,就不0408容人逃出6412城5892往3318耶斯列3157报信5046去3212。 |
|
伯24:25 | |
诗31:1 | [和合] | 耶和华啊!我投靠你;求你使我永不羞愧,凭你的公义搭救我。 | [KJV] | In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)耶和华3068啊,我投靠2620你;求你使我永不0408-5769羞愧0954;凭你的公义6666搭救6403我! |
|
诗71:1 | [和合] | 耶和华啊!我投靠你,求你叫我永不羞愧。 | [KJV] | In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. | [和合+] | 耶和华3068啊,我投靠2620你;求你叫我永不0408-5769羞愧0954! |
|
箴17:12 | [和合] | 宁可遇见丢崽子的母熊,不可遇见正行愚妄的愚昧人。 | [KJV] | Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. | [和合+] | 宁可0408遇见丢崽子7909的母熊1677,不可遇见6298正行愚妄0200的愚昧3684人0376。 |
|
赛43:11 | [和合] | “惟有我是耶和华,除我以外没有救主。 | [KJV] | I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. | [和合+] | 唯有我是耶和华3068;除我以外1107没有0408救主3467。 |
|
但9:19 | [和合] | 求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的 神啊!因这城和这民,都是称为你名下的。” | [KJV] | O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. | [和合+] | 求主0136垂听8085,求主0136赦免5545,求主0136应允7181而行6213,为你自己不要0408迟延0309。我的 神0430啊,因这城5892和这民5971都是称为7121你名8034下的。 |
|