3918 pareimi {par'-i-mee} 源于 3844 和 1510 (包括它的各种变化型); TDNT - 5:858,791; 动词 AV - be present 9, come 7, present 3, be present here 1, be here 1, such things as one hath + 3588 1, he that lacketh + 3361 + 3739 1; 23 1) 在场 2) 随时待用 ( 来13:5 彼后1:9,12 ) |
03918 πάρειμι 动词 (源自εἰμί)分παρών;不完3复παρῆσαν;未3单παρέσται 启17:8 。
一、「 临在」。 A. 用于人: 约11:28 启17:8 。παρών 在场的, 林前5:3 上,下; 林后10:2,11 林后13:2,10 。带介系词-ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν我们都 在神面前, 徒10:33 。ἐπὶ σοῦ παρεῖναι 在你面前, 徒24:19 。π. πρός τινα 在某人那里, 林后11:9 加4:18,20 。现在式「在这里」可具完成之意味- 已经来到。τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε你们 来是为什么? 徒10:21 。οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν那…也 到这里 来了, 徒17:6 。πάρεστιν ἀπ᾽ ἀγροῦ已经从乡下 来了, 路11:6 异版。ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει朋友,你 来要作的事, 太26:50 参ὅς-SG3739甲二B.2.。不完成复数παρῆσαν 到场,※ 路13:1 (由ἐν得知π.用以指示时间);πρός τινα 来到某人处, 徒12:20 。 B. 非人称用法:τοῦ εὐαγγελίου τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς这 到了你们那里的福音, 西1:6 。用于时间-( 哀4:18 πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡμῶν 我们的时候 到了; 哈3:2 )ὁ καιρὸς πάρεστιν时候… 到, 约7:6 。πρὸς τὸ παρὸν 当时, 来12:11 。
二、πάρεστίν τί μοι我 有某物, 可供我任意支配。ᾧ μὴ πάρεστιν ταῦτα人若没 有这几样, 彼后1:9 。ἡ παροῦσα ἀλήθεια 已有的真道, 彼后1:12 。τά παρόντα人 所有的, 来13:5 。 |
3918 pareimi {par'-i-mee} from 3844 and 1510 (including its various forms); TDNT - 5:858,791; v AV - be present 9, come 7, present 3, be present here 1, be here 1, such things as one hath + 3588 1, he that lacketh + 3361 + 3739 1; 23 1) to be by, be at hand, to have arrived, to be present 2) to be ready, in store, at command |
太26:50 | [和合] | 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,就作吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。 | [KJV] | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:朋友2083,你来3918要做的事,就做罢。于是5119那些人上前4334,下1911手5495拿住2902耶稣2424。 |
|
路13:1 | [和合] | 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。 | [KJV] | There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. | [和合+] | 正3918当1722那时0846-2540,有人5100将彼拉多4091使加利利人1057的3739血0129搀杂3396在3326他们0846祭物2378中的事告诉0518耶稣。 |
|
约7:6 | |
徒10:21 | [和合] | 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?” | [KJV] | Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? | [和合+] | 于是1161彼得4074下去2597见4314那些人0435-2883,说2036:我1473就是1510你们所找2212的人3739。你们来3918是为1223-3739甚么5101缘故0156? |
|
徒10:33 | |
徒12:20 | [和合] | 希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方,是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。 | [KJV] | And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. | [和合+] | 希律2264恼怒2371推罗5183、西顿4606的人。他们0846那一带地方5561是从0575王0937的地土得粮5142,因此就2532託了3982王0935的内侍1909-2846臣伯拉斯都0986的情,一心3661-4314来3918求0154和1515。 |
|
徒17:6 | [和合] | 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的,也到这里来了; | [KJV] | And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; | [和合+] | 找2147不着3361他们0846,就把耶孙2394和2532几个5100弟兄0080拉4951到1909地方官4173那里,喊叫0994说:那3778搅乱0387天下3625的也2532到3918这里1759来了, |
|
徒24:19 | |
林前5:3 | [和合] | 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好象我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。 | [KJV] | For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, | [和合+] | 我1473身子4983虽5613不在0548你们那里,心4151却1161在3918你们那里,好象5613我亲自与你们同在3918,已经2235判断了2919行2716这事5124的人。 |
|
林后10:2 | [和合] | 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。 | [KJV] | But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. | [和合+] | 有人3588-3739以为3049我2248是5613凭着2596血气4561行事4043,我也以为3049必须用勇敢5111待1909这等人5100;求1189你们不要3361叫我在3918你们那里的时候,有这样的勇敢2292。 |
|
林后10:11 | [和合] | 这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。 | [KJV] | Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. | [和合+] | 这等人5108当想3049,我们不在0548那里的时候,信上1992的言语3056如何3634,见面的时候3918,行事也2532必2041如何5108。 |
|
林后11:9 | [和合] | 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。 | [KJV] | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. | [和合+] | 我在3918-4314你们5209那里缺乏5302的时候,并没有3762累着2655你们一个人;因1063我3450所缺乏的5303,那从0575马其顿3109来2064的弟兄们0080都补足4322了。我1683向来凡事3956谨守5083,后来也2532必谨守5083,总不至于累着0004你们5213。 |
|
林后13:2 | [和合] | 我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的,和其余的人说:我若再来,必不宽容。 | [KJV] | I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: | [和合+] | 我从前说过4280,如今3568不在0548你们那里又2532说4302,正如5613我第二次1208见你们的时候3918所说的一样,就是对那犯了罪4258的和2532其余的3062人说1125:我若1437再1519-3825来2064,必不3756宽容5339。 |
|
林后13:10 | [和合] | 所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄,严厉地待你们;这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。 | [KJV] | Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. | [和合+] | 所以5124-1223,我不在0548你们那里的时候,把这话5023写1125给你们,好叫我见你们的时候3918,不用3363照2596主2962所给1325我3427的权柄1849严厉0664的待5530你们;这权柄原是为1519造就3619人,并2532不是3756为1519败坏2506人。 |
|
加4:18 | |
加4:20 | [和合] | 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。 | [KJV] | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | [和合+] | 我巴不得2309现今0737在3918你们5209那里,改换0236口气5456,因3754我为1722你们5213心里作难0639。 |
|
西1:6 | |
来12:11 | [和合] | 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。 | [KJV] | Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. | [和合+] | 凡1161管教3809的事,当时3918不觉得1380快乐5479,反0235觉得愁苦3077;后来5305却1161为那经1223练过1128的人结出0591平安的1516果子2590,就是义1343。 |
|
来13:5 | [和合] | 你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。” | [KJV] | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. | [和合+] | 你们存心5158不可贪爱钱财0866,要以自己所有的3918为足0714;因为1063主曾说2046:我总不3364撇下0447你4571,也3761不3364丢弃1459你4571。 |
|
彼后1:9 | [和合] | 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。 | [KJV] | But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. | [和合+] | 人若1063没3361有3918这几样5023,就是2076眼瞎5185,只看见近处的3467,忘了3024他0846旧日的3819罪0266已经得了2983洁净2512。 |
|
彼后1:12 | [和合] | 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。 | [KJV] | Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. | [和合+] | 你们虽然2539晓得1492这些事,并且2532在你们已有的3918真道0225上1722坚固4741,我却要将4012这些事5130常常0104提醒5279你们5209。 |
|