Text: or l owm {leh-ome'}; from an unused root meaning to gather; a community:
创25:23 | [和合] | 耶和华对她说:“两国在你腹内。两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。” | [KJV] | And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:两8147国1471在你腹内0990;两8147族3816要从你身上4578出来6504。这族3816必强于0553那族3816;将来大的7227要服事5647小的6810。 |
|
创27:29 | [和合] | 愿多民事奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。” | [KJV] | Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. | [和合+] | 愿多民5971事奉5647你,多国3816跪拜7812你。愿你作1933你弟兄0251的主1376;你母亲0517的儿子1121向你跪拜7812。凡咒诅0779你的,愿他受咒诅0779;为你祝福1288的,愿他蒙福1288。 |
|
诗2:1 | [和合] | 外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事? | [KJV] | Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? | [和合+] | 外邦1471为甚么争闹7283?万民3816为甚么谋算1897虚妄的事7385? |
|
诗7:7 | [和合] | 愿众民的会环绕你,愿你从其上归于高位。 | [KJV] | So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. | [和合+] | 愿众5712民3816的会环绕你5437!愿你从其上归于7725高位4791! |
|
诗9:8 | [和合] | 他要按公义审判世界,按正直判断万民。 | [KJV] | And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. | [和合+] | 他要按公义6664审判8199世界8398,按正直4339判断1777万民3816。 |
|
诗44:2 | [和合] | | [KJV] | How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. | [和合+] | 你曾用手3027赶出3423外邦人1471,却栽培5193了我们列祖;你苦待7489列邦3816,却叫我们列祖发达7971。 |
|
诗44:14 | [和合] | | [KJV] | Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. | [和合+] | 你使7760我们在列邦1471中作了笑谈4912,使众民3816向我们摇4493头7218。 |
|
诗47:3 | [和合] | 他叫万民服在我们以下,又叫列邦服在我们脚下。 | [KJV] | He shall subdue the people under us, and the nations under our feet. | [和合+] | 他叫1696万民5971服在我们以下,又叫列邦3816服在我们脚7272下。 |
|
诗57:9 | [和合] | 主啊!我要在万民中称谢你,在列邦中歌颂你。 | [KJV] | I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. | [和合+] | 主啊,我要在万民5971中称谢3034你,在列邦3816中歌颂2167你! |
|
诗65:7 | [和合] | 使诸海的响声和其中波浪的响声,并万民的喧哗,都平静了。 | [KJV] | Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. | [和合+] | 使诸海3220的响声7588和其中波浪1530的响声7588,并万民3816的喧哗1995,都平静了7623。 |
|
诗67:4 | [和合] | 愿万国都快乐欢呼,因为你必按公正审判万民,引导世上的万国。(细拉) | [KJV] | O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. | [和合+] | 愿万国3816都快乐8055欢呼7442;因为你必按公正4334审判8199万民5971,引导5148世0776上的万国3816。(细拉5542) |
|
诗105:44 | [和合] | 他将列国的地赐给他们,他们便承受众民劳碌得来的。 | [KJV] | And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; | [和合+] | 他将列国1471的地0776赐给5414他们,他们便承受3423众民3816劳碌5999得来的, |
|
诗108:3 | [和合] | 耶和华啊!我要在万民中称谢你,在列邦中歌颂你。 | [KJV] | I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. | [和合+] | 耶和华3068啊,我要在万民5971中称谢2167你,在列邦3816中歌颂3034你! |
|
诗148:11 | [和合] | 世上的君王和万民,首领和世上一切审判官, | [KJV] | Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth: | [和合+] | 世上0776的君王4428和万民3816,首领8269和世上0776一切审判8199官, |
|
诗149:7 | [和合] | 为要报复列邦,刑罚万民, | [KJV] | To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; | [和合+] | 为要6213报复5360列邦1471,刑罚8433万民3816。 |
|
箴11:26 | [和合] | 屯粮不卖的,民必咒诅他;情愿出卖的,人必为他祝福。 | [KJV] | He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. | [和合+] | 屯粮1250不卖的4513,民3816必咒诅他5344;情愿出卖的7666,人必为他7218祝福1293。 |
|
箴14:28 | [和合] | 帝王荣耀在乎民多;君王衰败在乎民少。 | [KJV] | In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince. | [和合+] | 帝王4428荣耀1927在乎民5971多7230;君王7333衰败4288在乎民3816少0657。 |
|
箴14:34 | [和合] | 公义使邦国高举;罪恶是人民的羞辱。 | [KJV] | Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. | [和合+] | 公义6666使邦国1471高举7311;罪恶2403是人民3816的羞辱2617。 |
|
箴24:24 | [和合] | 对恶人说:“你是义人”的,这人万民必咒诅,列邦必憎恶。 | [KJV] | He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: | [和合+] | 对恶人7563说0559:你是义人6662的,这人5971万民3816必咒诅5344,列邦必憎恶2194。 |
|
赛17:12 | [和合] | 唉!多民哄嚷,好象海浪砰訇;列邦奔腾,好象猛水滔滔; | [KJV] | Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! | [和合+] | 唉1945!多1995-7227民5971鬨嚷1993,好象海浪3220匉訇1993;列邦3816奔腾7588,好象猛3524水4325滔滔7582; |
|
赛17:13 | [和合] | 列邦奔腾,好象多水滔滔;但 神斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,又如暴风前的旋风土。 | [KJV] | The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. | [和合+] | 列邦3816奔腾7582,好象多7227水4325滔滔7588;但神斥责1605他们,他们就远远4801逃避5127,又被追赶7291,如同山上2022的风7307前6440糠4671,又如暴风5492前6440的旋风土1534。 |
|
赛34:1 | [和合] | 列国啊!要近前来听;众民哪!要侧耳而听;地和其上所充满的,世界和其中一切所出的,都应当听。 | [KJV] | Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it. | [和合+] | 列国1471啊,要近前来7126听8085!众民3816哪,要侧耳而听7181!地0776和其上所充满的4393,世界8398和其中一切所出的6631都应当听8085! |
|
赛41:1 | [和合] | “众海岛啊!当在我面前静默。众民当重新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。 | [KJV] | Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. | [和合+] | 众海岛啊0339,当在我面前静默2790;众民3816当从新2498得力3581,都要近前5066来纔可以说话1696,我们可以彼此3162辩论4941。 |
|
赛43:4 | [和合] | 因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。 | [KJV] | Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. | [和合+] | 因我看你为宝3365为尊3513;又因我爱你0157,所以我使5414人0120代替你,使列邦人3816替换你的生命5315。 |
|
赛43:9 | [和合] | 任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说:“这是真的。” | [KJV] | Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. | [和合+] | 任凭万国1471聚集6908;任凭众民3816会合0622。其中谁能将此声明5046,并将先前的事7223说给我们听8085呢?他们可以带出5414见證5707来,自显为是6663;或者他们听见8085便说0559:这是真0571的。 |
|
赛49:1 | [和合] | 众海岛啊!当听我言;远方的众民哪!留心而听。自我出胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。 | [KJV] | Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. | [和合+] | 众海岛0339啊,当听8085我言!远方7350的众民3816哪,留心而听7181!自我出胎0990,耶和华3068就选召我7121;自出母0517腹4578,他就题2142我的名8034。 |
|
赛51:4 | [和合] | 我的百姓啊,要向我留心;我的国民哪,要向我侧耳;因为训诲必从我而出,我必坚定我的公理为万民之光。 | [KJV] | Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. | [和合+] | 我的百姓5971啊,要向我留心7181;我的国民3816哪,要向我侧耳0238;因为训诲8451必从我而出3318;我必坚定7280我的公理4941为万民5971之光0216。 |
|
赛55:4 | [和合] | 我已立他作万民的见证,为万民的君王和司令。 | [KJV] | Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. | [和合+] | 我已立5414他作万民3816的见證5707,为万民3816的君王5057和司令6680。 |
|
赛60:2 | [和合] | 看哪!黑暗遮盖大地,幽暗遮盖万民,耶和华却要显现照耀你,他的荣耀要现在你身上。 | [KJV] | For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. | [和合+] | 看哪,黑暗2822遮盖3680大地0776,幽暗6205遮盖万民3816,耶和华3068却要显现2224照耀你;他的荣耀3519要现7200在你身上。 |
|
耶33:11 | [和合] | 必再听见有欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,并听见有人说:‘要称谢万军之耶和华,因耶和华本为善,他的慈爱永远长存。’又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音,因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。” | [KJV] | The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD. | [和合+] | 必再听见有欢喜8342和快乐8057的声音6963、新郎3816和新妇2860的声音6963,并听见有人说0559:要称谢3034万军6635之耶和华3068,因耶和华3068本为善2896;他的慈爱2617永远5769长存!又有奉0935感谢祭8426到耶和华3068殿1004中之人的声音;因为我必使这地0776被掳的人7622归回7725,和起初7223一样。这是耶和华3068说0559的。 |
|
耶51:58 | [和合] | 万军之耶和华如此说:巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒;他高大的城门,必被火焚烧;众民所劳碌的必致虚空,列国所劳碌的被火焚烧;他们都必困乏。” | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:巴比伦0894宽阔的7342城墙2346必全然6209倾倒6209;他高大的1364城门8179必被火0784焚烧3341。众民5971所劳碌的3021必致虚空7385;列国3816所劳碌的1767被火0784焚烧,他们都必困乏3286。 |
|
哈2:13 | [和合] | 众民所劳碌得来的,被火焚烧;列国由劳乏而得的,归于虚空,不都是出于万军之耶和华吗? | [KJV] | Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? | [和合+] | 众民5971所劳碌3021得来的被火0784焚烧,列国3816由劳乏3286而得的归于虚空7385,不都是出于万军6635之耶和华3068么? |
|