Text: from an unused root meaning to hold together; a cup (as a container), often figuratively, a lot (as if a potion); also some unclean bird, probably an owl (perhaps from the cup-like cavity of its eye):
创40:11 | [和合] | 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。” | [KJV] | And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. | [和合+] | 法老6547的杯3563在我手中3027,我就拿3947葡萄6025挤7818在法老6547的杯3563里,将杯3563递5414在他6547手3709中。 |
|
创40:13 | [和合] | 三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。 | [KJV] | Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. | [和合+] | 叁7969天3117之内,法老6547必提5375你7218出监,叫你官复原7725职3653,你仍要递5414杯3563在法老6547的手中3027,和先前7223作他的酒政8248一样4941。 |
|
创40:21 | [和合] | 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中; | [KJV] | And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: | [和合+] | 使酒政8248-8269官复7725原-7725职4945,他仍旧递5414杯3563在法老6547手3709中; |
|
利11:17 | [和合] | 鸮鸟、鸬鹚、猫头鹰、 | [KJV] | And the little owl, and the cormorant, and the great owl, | [和合+] | 鴞鸟3563、鸬鶿7994、猫头鹰3224、 |
|
申14:16 | [和合] | 鸮鸟、猫头鹰、角鸱、 | [KJV] | The little owl, and the great owl, and the swan, | [和合+] | 鴞鸟3563、猫头鹰3244、角鸱8580、 |
|
撒下12:3 | [和合] | 穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。 | [KJV] | But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. | [和合+] | 穷人7326除了所买来7069养活2421的一隻0259小6996母羊羔3535之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女1121一同3162长大1431,吃0398他所吃的6595,喝8354他所喝的3563,睡7901在他怀中2436,在他看来如同女儿1323一样。 |
|
王上7:26 | [和合] | 海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容二千罢特。 | [KJV] | And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. | [和合+] | 海厚5672一掌2947,边8193如杯3563边8193,又如百合7799花6525,可容3557二千0505罢特1324。 |
|
代下4:5 | [和合] | 海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容三千罢特。 | [KJV] | And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths. | [和合+] | 海厚5672一掌2947,边8193如杯3563边8193,又如百合7799花6525,可容2388-3557叁7969千0505罢特1324; |
|
诗11:6 | [和合] | 他要向恶人密布网罗,有烈火、硫磺、热风,作他们杯中的分。 | [KJV] | Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. | [和合+] | 他要向恶人7563密布4305网罗6341;有烈火0784、硫磺1614、热2152风7307,作他们杯3563中的分4521。 |
|
诗16:5 | [和合] | 耶和华是我的产业,是我杯中的分;我所得的,你为我持守。 | [KJV] | The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. | [和合+] | 耶和华3068是我的产业4490,是我杯3563中的分2506;我所得的1486,你为我持守8551。 |
|
诗23:5 | [和合] | 在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。 | [KJV] | Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. | [和合+] | 在我敌人6887面前6440,你为我摆设6186筵席7979;你用油8081膏了1878我的头7218,使我的福杯3563满溢7310。 |
|
诗75:8 | [和合] | 耶和华手里有杯,其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒,他倒出来,地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。 | [KJV] | For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. | [和合+] | 耶和华3068手3027里有杯3563,其中的酒3196起沫2560,杯内满了4392搀杂4538的酒;他倒出来5064,地上0776的恶人7563必都喝4680这2088酒的渣滓8105,而且喝尽8354。 |
|
诗102:6 | [和合] | 我如同旷野的鹈鹕,我好象荒场的鸮鸟。 | [KJV] | I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. | [和合+] | 我如同1819旷野4057的鹈鹕6893;我好象荒场2723的鴞鸟3563。 |
|
诗116:13 | [和合] | 我要举起救恩的杯,称扬耶和华的名。 | [KJV] | I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. | [和合+] | 我要举起5375救恩3444的杯3563,称扬7121耶和华3068的名8034。 |
|
箴23:31 | |
赛51:17 | [和合] | 耶路撒冷啊!兴起!兴起!站起来!你从耶和华手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的爵,以至喝尽。 | [KJV] | Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. | [和合+] | 耶路撒冷3389啊,兴起5782!兴起5782!站起来6965!你从耶和华3068手3027中喝了8354他忿怒2534之杯3563,喝了那使人东倒西歪8653的爵6907-3563,以致喝8354尽4680。 |
|
赛51:22 | [和合] | 你的主耶和华,就是为他百姓辨屈的 神,如此说:“看哪!我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来;你必不至再喝。 | [KJV] | Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: | [和合+] | 你的主0113耶和华3068―就是为他百姓5971辨屈7378的 神0430如此说0559:看哪,我已将那使人东倒西歪8653的杯3563,就是我忿怒2534的爵6907-3563,从你手中3027接过来3947;你必不至再3254喝8354。 |
|
耶16:7 | [和合] | 他们有丧事,人必不为他们掰饼,因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。 | [KJV] | Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. | [和合+] | 他们有丧事0060,人必不为他们擘饼6536,因死人4191安慰5162他们;他们丧父0001丧母0517,人也不给他们一杯3563酒安慰8575他们。 |
|
耶25:15 | [和合] | 耶和华以色列的 神对我如此说:“你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。 | [KJV] | For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430对我如此说0559:你从我手3027中接3947这杯3563忿怒2534的酒3196,使我所差遣7971你去的各国的民1471喝8248。 |
|
耶25:17 | [和合] | 我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝, | [KJV] | Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: | [和合+] | 我就从耶和华3068的手3027中接了3947这杯3563,给耶和华3068所差遣7971我去的各国的民1471喝8248, |
|
耶25:28 | [和合] | 他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说:“万军之耶和华如此说:你们一定要喝! | [KJV] | And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. | [和合+] | 他们若不肯3985从你手3027接3947这杯3563喝8354,你就要对他们说0559:万军6635之耶和华3068如此说0559:你们一定8354要喝8354! |
|
耶35:5 | [和合] | 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒!” | [KJV] | And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. | [和合+] | 于是我在利甲7397族1004人面前6440设摆5414盛满4392酒3196的碗1375和杯3563,对他们说0559:请你们喝8354酒3196。 |
|
耶49:12 | [和合] | 耶和华如此说:“原不该喝那杯的,一定要喝。你能尽免刑罚吗?你必不能免,一定要喝!” | [KJV] | For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:原不该4941喝8354那杯3563的一定要喝8354-8354。你能尽5352免刑罚5352么?你必不能免5352,一定8354要喝8354! |
|
耶51:7 | [和合] | 巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉;万国喝了他的酒就颠狂了。 | [KJV] | Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. | [和合+] | 巴比伦0894素来是耶和华3068手中3027的金2091杯3563,使天下0776沉醉7937;万国1471喝了8354他的酒3196就颠狂了1984。 |
|
哀4:21 | [和合] | 住乌斯地的以东民哪!只管欢喜快乐,苦杯也必传到你那里。你必喝醉,以致露体。 | [KJV] | Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. | [和合+] | 住3427乌斯5780地0776的以东0123民1323哪,只管欢喜7797快乐8055;苦杯3563也必传5674到你那里;你必喝醉7937,以致露体6168。 |
|
结23:31 | [和合] | 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。” | [KJV] | Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. | [和合+] | 你走了你姊姊0269所走的1980路1870,所以我必将他的杯3563交在5414你手中3027。 |
|
结23:32 | [和合] | 主耶和华如此说:“你必喝你姐姐所喝的杯;那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:你必喝8354你姊姊0269所喝的杯3563;那杯又深6013又广7342,盛得3557甚多4767,使你被人嗤笑6712讥刺3933。 |
|
结23:33 | [和合] | 你必酩酊大醉,满有愁苦;喝干你姐姐撒玛利亚的杯,就是令人惊骇凄凉的杯。 | [KJV] | Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. | [和合+] | 你必酩酊7943大醉,满有4390愁苦3015,喝乾你姊姊0269撒玛利亚8111的杯3563,就是令人惊骇8047凄凉8077的杯3563。 |
|
哈2:16 | [和合] | 你满受羞辱,不得荣耀;你也喝吧!显出是未受割礼的。耶和华右手的杯,必传到你那里;你的荣耀,就变为大大的羞辱。 | [KJV] | Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory. | [和合+] | 你满受7646羞辱7036,不得荣耀3519;你也喝8354吧,显出6188是未受割礼的!耶和华3068右手3225的杯3563必传5437到你那里;你的荣耀3519就变为大大地羞辱7022。 |
|