2545 kaio {kah'-yo} 显然是一个基本动词; TDNT - 3:464,390; 动词 AV - burn 10, did burn + 2258 1, light 1; 12 1) 点亮, 保持燃烧 2) 焚烧, 烧尽 |
02545 καίω 动词 1不定式ἔκαυσα;完被分κεκαυμένος;1不定式被不定καυθῆναι及2不定式καῆναι;1未被καυθήσομαι(καυθήσωμαι 林前13:3 异版)。
一、「 点燃」某物,「 使或 保持某物 继续燃烧」: A. 字义:λύχνον灯(参 利24:2,4 ) 太5:15 。被动-「 被点燃, 燃烧」, 可4:21 异版。λύχνοι καιόμειοι( 出27:20 ) 点著的灯, 路12:35 原文; 约5:35 启4:5 启8:10 。κλίβανος καιόμενος 生炉子( 何7:4 )。加有πυρί, 来12:18 (参 申4:11 申5:23 申9:15 ); 启8:8 。πυρί καὶ θείῳ有火跟硫磺,※(参 赛30:33 ) 启21:8 ;参 启19:20 。
二、喻意:用于心-οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν;我们的心岂不是 火热的么? 路24:32 。参 诗39:4 。
三、「 烧掉」。被动不及物:「 被烧掉」( 赛5:24 ) 约15:6 。 林前13:3 ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσομαι(异版为καυχήσωμαι;见καυχάομαι-SG2744一)的意义有争论,多数学者在此认为是指殉道(参 但3:19,20 ),另有学者则把它解作一种自愿的自焚,有人则以为两者皆可。更有学者解之为烙印,即作奴隶时火烙标志之行为,即把自己卖作奴隶,将所得的价钱作慈善之用。* |
2545 kaio {kah'-yo} apparently a primary verb; TDNT - 3:464,390; v AV - burn 10, did burn + 2258 1, light 1; 12 1) to set on fire, light, burning 2) to burn, consume with fire |
Text: apparently a primary verb; to set on fire, i.e. kindle or (by implication) consume:
太5:15 | [和合] | 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。 | [KJV] | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. | [和合+] | 人点2545灯3088,不3761放5087在斗3426底下5259,是放在灯臺3087上1909,就2532照亮2989一家3614的人。 |
|
路12:35 | [和合] | “你们腰里要束上带,灯也要点着, | [KJV] | Let your loins be girded about, and your lights burning; | [和合+] | 你们5216腰里3751要2077束上带4024,灯3088也2532要点着2545, |
|
路24:32 | [和合] | 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?” | [KJV] | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | [和合+] | 他们彼此4314-0240说2036:在1722路上3598,他和我们2254说话2980,给我们2254讲解1272圣经1124的时候5613,我们的2257心2588岂不3780是2258火热的2545么? |
|
约5:35 | |
约15:6 | [和合] | 人若不常在我里面,就象枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。 | [KJV] | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | [和合+] | 人5100若不3306常在3306我1698里面1722,就象5613枝子2814丢0906在1854外面枯乾3583,人拾起来4863,扔0906在1519火4442里烧了2545。 |
|
林前13:3 | |
来12:18 | [和合] | 你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风, | [KJV] | For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, | [和合+] | 你们原1063不3756是来到4334那能摸5584的山3735;此山有2532火4442焰2545、密云1105、黑暗4655、暴风2366、 |
|
启4:5 | |
启8:8 | |
启8:10 | |
启19:20 | [和合] | 那兽被擒拿;那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里; | [KJV] | And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. | [和合+] | 那兽2342被擒拿4084;那在兽面前1799曾行4160奇事4592、迷惑4105受2983兽2342印记5480和2532拜4352兽象1504之人的假先知5578,也与3326兽同被擒拿。他们两个1417就活活的2198被扔0906在烧着2545硫磺2303的火4442湖3041里1519; |
|
启21:8 | [和合] | 惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里;这是第二次的死。” | [KJV] | But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. | [和合+] | 唯有1161胆怯的1169、不信的0571、可憎的0948、杀人的5406、淫乱的4205、行邪术的5332、拜偶象的1496,和2532一切3956说谎话的5571,他们的0846分3313就在烧着2545硫磺2303的火4442湖3041里1722;这是3603第二次1208的死2288。 |
|