Strong's Number: 2008 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2008 epitimao {ep-ee-tee-mah'-o}
源自19095091; TDNT - 2:623,249; 动词
AV - rebuke 24, charge 4, straightly charge 1; 29
1) 吩咐, 责备, 斥责, 严词警诫
02008 ἐπιτιμάω 动词
不完3人称单ἐπετίμα,3人称复ἐπετίμων;1不定式ἐπετίμησα。「斥责非难苛责」或「警告」以预防或结束某事。独立用法: 路4:41 提后4:2 。带τινί某人( 创37:10太8:26 太17:18 太19:13 可4:39 (参 诗106:9 ); 可8:32,33 可10:13 路4:39 路8:24 路9:21,42,55 路17:3 路18:15 路19:39 路23:40 。带ἵνα或ἵνα μή接续表示结束或预防的斥责或警告; 太12:16 太16:20 太20:31 可3:12 可8:30 可10:48 路18:39 。带λέγων和直接引句: 太16:22 可1:25 异版; 可9:25 路4:35 。在 犹1:9 之ἐ.可等于「斥责」,和亵渎相对,因天使长避免亵渎。但亦可能指「惩罚」。*
2008 epitimao {ep-ee-tee-mah'-o}
from 1909 and 5091; TDNT - 2:623,249; v
AV - rebuke 24, charge 4, straightly charge 1; 29
1) to show honour to, to honour
2) to raise the price of
3) to adjudge, award, in the sense of merited penalty
4) to tax with fault, rate, chide, rebuke, reprove, censure severely
4a) to admonish or charge sharply

Transliterated: epitimao
Phonetic: ep-ee-tee-mah'-o

Text: from 1909 and 5091; to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid:

KJV --(straitly) charge, rebuke.



Found 29 references in the New Testament Bible
太8:26
[和合]耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
[KJV]And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
[和合+]耶稣24243004:你们2075这小信的3640人哪,为甚么5101胆怯1169呢?于是5119起来1453,斥责20080417253222812532风和海就1096大大的3173平静了1055
太12:16
[和合]又嘱咐他们,不要给他传名。
[KJV]And charged them that they should not make him known:
[和合+]2532嘱咐2008他们0846,不要3363给他0846传名4160-5318
太16:22
[和合]彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
[KJV]Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
[和合+]彼得40742532拉着43550846,劝200808463004:主阿2962,万不可如此2436-4671!这事5124必不3364临到20714671身上。
太17:18
[和合]耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
[KJV]And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
[和合+]耶稣2424斥责2008那鬼1140,鬼就2532出来1831;从05751565-5610孩子38162532痊愈了2323
太19:13
[和合]那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
[KJV]Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
[和合+]那时5119,有人带着4374小孩子3813来见耶稣0846,要2443耶稣给他们084620075495祷告4336,门徒31011161责备2008那些人0846
太20:31
[和合]众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[和合+]众人3793责备2008他们0846,不许他们作声4623;他们却1161越发3185喊着28963004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
可1:25
[和合]耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧。”
[KJV]And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
[和合+]耶稣2424责备200808463004:不要作声5392!从1537这人0846身上出来1831罢。
可3:12
[和合]耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
[KJV]And he straitly charged them that they should not make him known.
[和合+]耶稣2424再叁的4183嘱咐2008他们0846,不要336341600846显露5318出来。
可4:39
[和合]耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
[KJV]And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
[和合+]耶稣2424醒了,斥责20080417,向海22812036-5627:住了罢4623!静了罢5392!风0417就止住2869,大大的3173平静了1055
可8:30
[和合]耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
[KJV]And he charged them that they should tell no man of him.
[和合+]耶稣24242532禁戒2008他们0846,不要告诉30043367
可8:32
[和合]耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
[KJV]And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
[和合+]耶稣明明的39542980这话3056,彼得40742532拉着43550846,劝20080846
可8:33
[和合]耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
[和合+]耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得40743004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴54262316的意思,只0235体贴人0444的意思。
可9:25
[和合]耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
[KJV]When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
[和合+]耶稣2424看见1492众人3793都跑上来1998,就斥责2008那污016941513004:你这聋29740216的鬼4151,我1473吩咐2004467115370846里头出来1831,再3371不要进去1525
可10:13
[和合]有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
[KJV]And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
[和合+]有人带着4374小孩子3813来见耶稣,要2443耶稣摸0680他们0846,门徒3101便1161责备2008那些人。
可10:48
[和合]有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
[KJV]And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
[和合+]有许多4183人责备20080846,不许他作声4623。他却1161越发大3123声喊2896着说:大卫1138的子孙5207哪,可怜16533165罢!
路4:35
[和合]耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
[KJV]And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
[和合+]耶稣2424责备200808463004:不要作声5392,从1537这人身上出来1831罢!鬼1140把那人摔倒44961519众人中间3319,就出来1831了,却也没有336709840846
路4:39
[和合]耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。
[KJV]And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
[和合+]耶稣24242186在他0846旁边1883,斥责2008那热病4446,热就2532退0863了。他立刻3916起来0450服事1247他们0846
路4:41
[和合]又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
[KJV]And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
[和合+]2532有鬼11400575好些人4183身上出来1831,喊着28963004:你477114882316的儿子5207。耶稣2424斥责2008他们,不37561439他们0846说话2980。因为3754他们知道149208461511基督5547
路8:24
[和合]门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
[KJV]And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
[和合+]门徒来4334叫醒1326了他0846,说3004:夫子1988!夫子1988!我们丧命0622啦!耶稣醒了1453,斥责2008那狂风0417大浪2830-5204;风浪就2532止住3973,平静1055了。
路9:21
[和合]耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人;
[KJV]And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
[和合+]耶稣切切的嘱咐2008-3853他们0846,不可3367将这事5124告诉2036人,
路9:42
[和合]正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
[KJV]And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
[和合+]20894334的时候,鬼1140把他0846摔倒4486,叫他重重的抽疯4952。耶稣2424就斥责2008那污01694151,把孩子3816治好2390了,交给05910846父亲3962
路9:55
[和合]耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
[KJV]But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
[和合+]耶稣转身4762责备2008两个门徒,说2036:你们的52104151如何3634,你们并不3756知道1492
路17:3
[和合]你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
[KJV]Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
[和合+]你们1438要谨慎4337!若是1161-1437你的4675弟兄0080得罪02644571,就劝戒20080846;他若1437懊悔3340,就饶恕08630846
路18:15
[和合]有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
[KJV]And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
[和合+]有人抱着4374自己的婴孩1025来见耶稣,要2443他摸0680他们;门徒3101看见1492就责备2008那些人0846
路18:39
[和合]在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
[KJV]And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
[和合+]在前头走4254的人就2532责备20080846,不许他作声4623;他08461161越发4183-3123喊叫2896说:大卫1138的子孙5207,可怜16533165罢!
路19:39
[和合]众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
[KJV]And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
[和合+]众人37930575有几个5100法利赛人53304314耶稣说2036:夫子1320,责备2008你的4675门徒3101罢!
路23:40
[和合]那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
[KJV]But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
[和合+]那一个2087就应声0611责备20080846,说3004:你4771既是1488一样1722-0846受刑2917的,还不376153992316么?
提后4:2
[和合]务要传道;无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人、警戒人、劝勉人。
[KJV]Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
[和合+]务要传27843056,无论得时2122不得时0171,总要专心2186;并用1722百般的3956忍耐3115,各样的教训1322,责备人1651、警戒人2008、劝勉人3870
犹1:9
[和合]天使长米迦勒为摩西的尸首,与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!”
[KJV]Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
[和合+]天使长0743米迦勒34134012摩西的3475尸首4983与魔鬼122812561252的时候3753,尚且不375651112018毁谤的话0988罪责2920他,只02352036:主2962责备20084671罢!