1926 הָדָר hadar {haw-dawr'}源自 01921; TWOT - 477b; 阳性名词 钦定本 - glory 7, majesty 7, honour 5, beauty 4, comeliness 3, excellency 2, glorious 1, goodly 1; 30 1) 装饰, 光辉, 荣誉 1a) 装饰 1b) 光辉, 庄严 1c) 荣誉, 荣耀 ( 诗149:9 ) |
01926 <音译>hadar <词类>名、阳 <字义>装饰、光彩、尊荣、威严 <字源>来自SH1921 <神出>477b 利23:40 <译词>威严11 荣耀4 荣光3 华美2 尊荣2 威荣2 赫然1 尊贵1 美容1 美好1 威仪1 妆饰1 (30) <解释>
单阳הָדָר 申33:17 。连וְ+介מִן+单阳附属形וּמֵהֲדַר 赛2:10 。单阳1单词尾הֲדָרִי 弥2:9 。介בְּ+单阳1单词尾בַּהֲדָרִי 结16:14 。连וְ+单阳2单阳词尾וַהֲדָרְךָ 诗45:4 。连וְ+单阳2单阳词尾וַהֲדָרְךָ 诗90:16 。连וְ+单阳单阳词尾וַהֲדָרֶךָ 诗45:3 。单阳2单阴词尾הֲדָרֵךְ 结27:10 。单阳3单阴词尾הֲדָרָהּ 赛5:14 。单阳3单阴词尾הֲדָרָהּ 哀1:6 。介בְּ+复阳附属形בְּהַדְרֵי 诗110:3 。
1. 指外表的 装饰。 白发为老年人的尊荣, 箴20:29 。 你十分美貌是因我加在你身上的威荣, 结16:14 。 拿美好树上的果子, 利23:40 。 以圣洁的装饰为衣, 诗110:3 。
2. 荣光和 庄严。 头生的有威严, 申33:17 。 他们的荣耀群众, 赛5:14 。 锡安城的威荣, 哀1:6 。迦密的, 华美, 赛35:2,2 。神给人的, 荣耀尊贵为冠冕, 诗8:5 。给王的, 尊荣和威严, 诗21:5 诗45:3,4 。神的仆人, 无佳形美容, 赛53:2 。才德妇人, 能力和威仪是她的衣服, 箴31:25 。
3. 指 荣耀。 他的圣民都有这荣耀, 诗149:9 。 将我的荣耀尽行夺去, 弥2:9 。
|
01926 hadar {haw-dawr'} from 01921; TWOT - 477b; n m AV - glory 7, majesty 7, honour 5, beauty 4, comeliness 3, excellency 2, glorious 1, goodly 1; 30 1) ornament, splendour, honour 1a) ornament 1b) splendour, majesty 1c) honour, glory |
利23:40 | [和合] | 第一日要拿美好树上的果子和棕树上的枝子,与茂密树的枝条并河旁的柳枝,在耶和华你们的 神面前欢乐七日。 | [KJV] | And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. | [和合+] | 第一7223日3117要拿3947美好1926树6086上的果子6529和棕树8558上的枝子3709,与茂密5687树6086的枝条6057并河5158旁的柳枝6155,在耶和华3068―你们的 神0430面前6440欢乐8055七7651日3117。 |
|
申33:17 | [和合] | 他为牛群中头生的,有威严;他的角是野牛的角,用以抵触万邦,直到地极。这角,是以法莲的万万,玛拿西的千千。 | [KJV] | His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. | [和合+] | 他为牛群7794中头生的1060,有威严1926;他的角7161是野牛7214的角7161,用以牴触5055万3162邦5971,直到地0776极0657。这角是以法莲0669的万万7233,玛拿西4519的千千0505。 |
|
代上16:27 | [和合] | 有尊荣和威严在他面前;有能力和喜乐在他圣所。 | [KJV] | Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. | [和合+] | 有尊荣1935和威严1926在他面前6440,有能力5797和喜乐2304在他圣所4725。 |
|
伯40:10 | [和合] | 你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服; | [KJV] | Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. | [和合+] | 你要以荣耀1363庄严1347为妆饰5710,以尊荣1926-1935威严1935为衣服3847; |
|
诗8:5 | [和合] | 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。 | [KJV] | For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. | [和合+] | 你叫他比天使0430(或译: 神0430)微小2637一点4592,并赐他荣耀3519尊贵1926为冠冕5849。 |
|
诗21:5 | [和合] | 他因你的救恩大有荣耀;你又将尊荣威严加在他身上。 | [KJV] | His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. | [和合+] | 他因你的救恩3444大1419有荣耀3519;你又将尊荣1935威严1926加7737在他身上。 |
|
诗29:4 | [和合] | 耶和华的声音大有能力,耶和华的声音满有威严。 | [KJV] | The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. | [和合+] | 耶和华3068的声音6963大有能力3581;耶和华3068的声音6963满有威严1926。 |
|
诗45:3 | [和合] | 大能者啊!愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严。 | [KJV] | Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. | [和合+] | 大能者1368啊,愿你腰间3409佩2296刀2719,大有荣耀1935和威严1926! |
|
诗45:4 | [和合] | 为真理、谦卑、公义,赫然坐车前往,无不得胜;你的右手必显明可畏的事。 | [KJV] | And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. | [和合+] | 为1697真理0571、谦卑6037、公义6664赫然1926坐车7392前往,无不得胜6743;你的右手3225必显明3384可畏的事3372。 |
|
诗90:16 | [和合] | 愿你的作为向你仆人显现,愿你的荣耀向他们子孙显明。 | [KJV] | Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. | [和合+] | 愿你的作为6467向你仆人5650显现7200;愿你的荣耀1926向他们子孙1121显明。 |
|
诗96:6 | [和合] | 有尊荣和威严在他面前,有能力与华美在他圣所。 | [KJV] | Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. | [和合+] | 有尊荣1935和威严1926在他面前6440;有能力5797与华美8597在他圣所4720。 |
|
诗104:1 | [和合] | 我的心哪!你要称颂耶和华。耶和华我的 神啊!你为至大,你以尊荣威严为衣服; | [KJV] | Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. | [和合+] | 我的心5315哪,你要称颂1288耶和华3068!耶和华3068―我的 神0430啊,你为至3966大1431!你以尊荣1935威严1926为衣服3847, |
|
诗110:3 | [和合] | 当你掌权的日子(或作“行军的日子”),你的民要以圣洁的妆饰为衣(或作“以圣洁为妆饰”),甘心牺牲自己;你的民多如清晨的甘露(或作“你少年时光耀如清晨的甘露”)。 | [KJV] | Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. | [和合+] | 当你掌权2428的日子3117(或译:行军的日子),你的民5971要5071以圣洁6944的妆饰1926为衣(或译:以圣洁为妆饰),甘心牺牲自己;你的民多如清晨的甘露(或译:你少年3208时光耀如清晨4891的甘露2919)。 |
|
诗111:3 | [和合] | 他所行的是尊荣和威严,他的公义存到永远。 | [KJV] | His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever. | [和合+] | 他所行6467的是尊荣1935和威严1926;他的公义6666存到5975永远5703。 |
|
诗145:5 | [和合] | 我要默念你威严的尊荣和你奇妙的作为。 | [KJV] | I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works. | [和合+] | 我要默念7878你威严1935的尊1926荣3519和你奇妙6381的作为1697。 |
|
诗145:12 | [和合] | 好叫世人知道你大能的作为,并你国度威严的荣耀。 | [KJV] | To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. | [和合+] | 好叫世0120人1121知道3045你大能的作为1369,并你国度4438威严1926的荣耀3519。 |
|
诗149:9 | |
箴20:29 | [和合] | 强壮乃少年人的荣耀;白发为老年人的尊荣。 | [KJV] | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. | [和合+] | 强壮3581乃少年人0970的荣耀8597;白髮7872为老年人2205的尊荣1926。 |
|
箴31:25 | [和合] | 能力和威仪,是她的衣服。她想到日后的景况就喜笑。 | [KJV] | Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. | [和合+] | 能力5797和威仪1926是他的衣服3830;他想到日后的景况3117-0314就喜笑7832。 |
|
赛2:10 | [和合] | 你当进入岩穴,藏在土中,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。 | [KJV] | Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. | [和合+] | 你当进入0935岩穴6697,藏在2934土中6083,躲避6440耶和华3068的惊吓6343和他威严1347的荣光1926。 |
|
赛2:19 | [和合] | 耶和华兴起使地大震动的时候,人就进入石洞,进入土穴,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。 | [KJV] | And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. | [和合+] | 耶和华3068兴起6965,使地0776大震动6206的时候,人就进入0935石6697洞4631,进入土6083穴4247,躲避6440耶和华3068的惊吓6343和他威严1347的荣光1926。 |
|
赛2:21 | [和合] | 到耶和华兴起使地大震动的时候,人好进入磐石洞中和岩石穴里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。 | [KJV] | To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. | [和合+] | 到耶和华3068兴起6965,使地0776大震动6206的时候,人好进入0935磐石6697洞中5366和岩石5553穴里5585,躲避6440耶和华3068的惊吓6343和他威严1347的荣光1926。 |
|
赛5:14 | [和合] | 故此,阴间扩张其欲,开了无限量的口,他们的荣耀、群众、繁华,并快乐的人,都落在其中。 | [KJV] | Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. | [和合+] | 故此,阴间7585扩张7337其欲,开了6473无限量2706的口6310;他们的荣耀1926、群众1995、繁华7588,并快乐的人5938都落在3381其中。 |
|
赛35:2 | [和合] | 必开花繁盛,乐上加乐。而且欢呼。利巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给他。人必看见耶和华的荣耀,我们 神的华美。 | [KJV] | It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. | [和合+] | 必开花繁盛6524-6524,乐上加乐1523-1525,而且欢呼7444。利巴嫩3844的荣耀3519,并迦密3760与沙崙8289的华美,必赐给他。人必看见7200耶和华3068的荣耀3519,我们 神0430的华美1926。 |
|
赛53:2 | [和合] | 他在耶和华面前生长如嫩芽,象根出于干地。他无佳形美容,我们看见他的时候,也无美貌使我们羡慕他。 | [KJV] | For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. | [和合+] | 他在耶和华面前6440生长5927如嫩芽3126,象根8328出于乾6723地0776。他无佳形8389美容1926;我们看见他7200的时候,也无美貌4758使我们羡慕他2530。 |
|
哀1:6 | [和合] | 锡安城的威荣(“城”原文作“女子”。下同。)全都失去;她的首领,象找不着草场的鹿,在追赶的人前无力行走。 | [KJV] | And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. | [和合+] | 锡安6726城(原文是女子1323;下同)的威荣1926全都失去3318。她的首领8269象找4672不着草场4829的鹿0354;在追赶的人7291前6440无力3581行走3212。 |
|
结16:14 | [和合] | 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。 | [KJV] | And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. | [和合+] | 你美貌3308的名声8034传3318在列邦1471中,你十分美貌3632,是因我加在7760你身上的威荣1926。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结27:10 | [和合] | “波斯人、路德人、弗人,在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。 | [KJV] | They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. | [和合+] | 波斯人6539、路德人3865、弗人6316在你军营2428中作战4421士0582;他们在你中间悬挂8518盾牌4043和头盔3553,彰显5414你的尊荣1926。 |
|
弥2:9 | [和合] | 你们将我民中的妇人,从安乐家中赶出,又将我的荣耀从他们的小孩子尽行夺去。 | [KJV] | The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. | [和合+] | 你们将我民5971中的妇人0802从安乐8588家1004中赶出1644,又将我的荣耀1926从她们的小孩子5768尽行5769夺去3947。 |
|