1922 epignosis {ep-ig'-no-sis} 源于 1921; TDNT - 1:689,119; 阴性名词 AV - knowledge 16, acknowledging 3, acknowledgement 1; 20 1) 知识, 认知 |
01922 ἐπίγνωσις, εως, ἡ 名词 「知识,认识」。在新约圣经中只限于宗教上和道德上的知识。带所知道的事物的所有格,如(τῆς)ἀληθείας真道, 提前2:4 提后2:25 提后3:7 多1:1 来10:26 。ἁμαρτίας罪, 罗3:20 。τοῦ μυστηρίου τ. θεοῦ神的奥秘, 西2:2 。τοῦ θελήματος αὐτοῦ神的旨意, 西1:9 。παντὸς ἀγαθοῦ各样善事, 门1:6 。或带所知道之对象的所有格,如ἐ. τοῦ θεοῦ认识神( 箴2:5 何4:1 ) 西1:10 彼后1:2 ;参 弗1:17 彼后1:3 。ἐ. τοῦ υἱου τοῦ θεοῦ认识神的儿子, 弗4:13 ;参 彼后1:8 彼后2:20 。对神和基督的认识, 彼后1:2 。独立用法(参 何4:6 ):θεὸν ἔχειν ἐν ἐ.认识神, 罗1:28 ;(带αἰσθησις) 腓1:9 ;ἀνακαινοῦμενος εἰς ἐ.渐渐更新,能够完全认识, 西3:10 。κατ᾽ ἐπίγνωσιν按著(真)知识, 罗10:2 。* |
1922 epignosis {ep-ig'-no-sis} from 1921; TDNT - 1:689,119; n f AV - knowledge 16, acknowledging 3, acknowledgement 1; 20 1) precise and correct knowledge 1a) used in the NT of the knowledge of things ethical and divine |
罗1:28 | [和合] | 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事; | [KJV] | And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; | [和合+] | 他们既然2531故意不3756认识1922神2316,神2316就任凭3860他们0846存邪僻的0096心3563,行4160那些不3361合理的2520事; |
|
罗3:20 | [和合] | 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。 | [KJV] | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | [和合+] | 所以1360凡3956有血气的4561,没有3756一个因1537行2041律法3551能在神面前1799称义1344,因为1063律法3551本是叫人知1922罪0266。 |
|
罗10:2 | [和合] | 我可以证明他们向 神有热心,但不是按着真知识; | [KJV] | For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. | [和合+] | 我可以證明3140他们0846向神2316有2192热心2205,但0235不是3756按着2596真知识1922; |
|
弗1:17 | |
弗4:13 | [和合] | 直等到我们众人在真道上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量; | [KJV] | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: | [和合+] | 直等到3360我们众人3956在真道4102上同归2658于1519一1775,认识1922神2316的儿子5207,得以1519长大成人5046-0435,满有4138基督5547长成的身量2244-3358, |
|
腓1:9 | |
西1:9 | |
西1:10 | [和合] | 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神, | [KJV] | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; | [和合+] | 好叫你们5209行事为人4043对得起0516主2962,凡事3956蒙他喜悦0699,在1722一切3956善0018事2041上结果子2592,渐渐的多0837知道1922神2316; |
|
西2:2 | [和合] | 要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知 神的奥秘,就是基督; | [KJV] | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; | [和合+] | 要叫2443他们的0846心2588得安慰3870,因1722爱心0026互相联络4822,以致1519丰丰足足3956-4149在悟性4907中有充足的信心4136,使1519他们真知1922神2316的奥秘3466,就是2532基督5547; |
|
西3:10 | [和合] | 穿上了新人;这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形象。 | [KJV] | And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: | [和合+] | 穿上了1746新3501人。这新人在1519知识1922上渐渐更新0341,正如2596造2936他0846主的形象1504。 |
|
提前2:4 | |
提后2:25 | [和合] | 用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道, | [KJV] | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | [和合+] | 用1722温柔4236劝戒3811那抵挡的人0475;或者3379神2316给1325他们0846悔改的心3341,可以1519明白1922真道0225, |
|
多1:1 | [和合] | 神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心,与敬虔真理的知识, | [KJV] | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; | [和合+] | 神2316的仆人1401,耶稣2424基督5547的使徒0652保罗3972,凭着2596神2316选民1588的信心4102与2532敬虔2150真理0225的知识1922, |
|
门1:6 | [和合] | 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。 | [KJV] | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | [和合+] | 愿你4675与人所同有的2842信心4102显出1096功效1756,使1722人知道1922你们5213各样3956善事0018都是为1519基督5547做的。 |
|
来10:26 | [和合] | 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了; | [KJV] | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, | [和合+] | 因为1063我们2257得知2983真0225道1922以后3326,若故意1596犯罪0264,赎4012罪0266的祭2378就再3765没有了0620; |
|
彼后1:2 | [和合] | 愿恩惠、平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们。 | [KJV] | Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, | [和合+] | 愿恩惠5485、平安1515,因1722你们认识1922神2316和2532我们2257主2962耶稣2424,多多的4129加给你们5213。 |
|
彼后1:3 | |
彼后1:8 | [和合] | 你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结果子了。 | [KJV] | For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. | [和合+] | 你们5213若1063充充足足的4121有5225这几样5023,就必使2525你们在认识1922我们的2257主2962耶稣2424基督5547上1519不至于3756閒懒0692不结果子0175了。 |
|
彼后2:20 | [和合] | 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。 | [KJV] | For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. | [和合+] | 倘若1487他们因1722认识1922主2962―救主4990耶稣2424基督5547,得以脱离0668世上2889的污秽3393,后来又3825在其中5125被缠住1707、制伏2274,他们0846末后的景况2078就比先前4413更不好了5501。 |
|