1752 heneka {hen'-ek-ah} 或 heneken {hen'-ek-en} 或 heineken {hi'-nek-en} 字源不详; 介系词 AV - for ... sake 14, for ... cause 5, for 2, because + 3739, wherefore + 5101, by reason of 1, that ... might 1; 25 1) 因为, 由于, 为了...的缘故 2) 为要 ( 林后7:12 ) |
01752 ἕνεκα 介系词 ( 徒26:21 太19:5 路6:22 徒19:32 ,但只在 徒26:21 才无异议;另有 可13:9 异版),或ἕνεκεν, εἵνεκεν,见该字( 路4:18 路18:29 徒28:20 林后3:10 )或εἵνεκα。系非固有介系词,带所有格:「因为,为…缘故」。 太5:10,11 太10:18,39 太16:25 太19:29 可8:35 可10:29 可13:9 路6:22 可9:24 路18:29 可21:12 徒28:20 罗8:36 ( 诗44:22 ); 罗14:20 林后3:10 罗7:12 ;ἕ. τούτου因此, 太19:5 可10:7 ( 创2:24 )。同此,ἕ. τούτων 徒26:21 。与关系词同用-οὗ εἵ. 因为, 路4:18 ( 赛61:1 );τίνος ἕ.;为什么? 徒19:32 ;ἕ. τοῦ后接不定词-( 摩1:6 摩2:4 )。为了, ἕ. τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν 为了把你们…的热心表明出来, 林后7:12 。* |
1752 heneka {hen'-ek-ah} or heneken {hen'-ek-en} or heineken {hi'-nek-en} of uncertain affinity;; prep AV - for ... sake 14, for ... cause 5, for 2, because + 3739 1, wherefore + 5101 1, by reason of 1, that ... might 1; 25 1) on account of, for the sake of, for 2) for this cause, therefore |
Text: or heneken {hen'-ek-en}; or heineken {hi'-nek-en}; of uncertain affinity; on account of:
太5:10 | [和合] | 为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。 | [KJV] | Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | [和合+] | 为1752义1343受逼迫1377的人有福了3107!因为3754天3772国0932是2076他们的0846。 |
|
太5:11 | [和合] | 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了! | [KJV] | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | [和合+] | 人若因1752我1700辱骂3679你们5209,逼迫1377你们,捏造5574各样3956坏话4190-4487毁谤2596你们5216,你们2075就有福了3107! |
|
太10:18 | [和合] | 并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。 | [KJV] | And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | [和合+] | 并且2532你们要为我的1752缘故1700被送到0071诸侯2232君王0935面前1909,对他们0846和2532外邦人1484作见證3142。 |
|
太10:39 | [和合] | 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。 | [KJV] | He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. | [和合+] | 得着2147生命5590的,将要失丧0622生命;为1752我1700失丧0622生命5590的,将要得着2147生命。 |
|
太16:25 | |
太19:5 | |
太19:29 | [和合] | 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 | [KJV] | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | [和合+] | 凡3956-3739为1752我的3450名3686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受2816永0166生2222。 |
|
可8:35 | |
可10:7 | |
可10:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地, | [KJV] | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, | [和合+] | 1161耶稣2424说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752我1700和2532福音2098撇下0863房屋3614,或是3614弟兄0080、姊妹0079、父3962母3384、儿女5043、田地0068, |
|
可13:9 | |
路4:18 | [和合] | “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由, | [KJV] | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | [和合+] | 主2962的灵4151在1909我1691身上,因为1752他用膏膏5548我3165,叫我传福音2097给贫穷4434的人;差遣0649我3165报告2784:被掳0164的得释放0859,瞎眼5185的得看见0309,叫0649-1722那受压制2352的得自由0859, |
|
路6:22 | [和合] | 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了! | [KJV] | Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. | [和合+] | 人0444为1752人0444子5207恨恶3404你们5209,拒绝0873你们5209,辱骂3679你们,弃掉1544你们的5216名3686,以为是5613恶4190,你们就有2075福了3107! |
|
路9:24 | [和合] | 因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。 | [KJV] | For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. | [和合+] | 因为1063,凡3739-0302要2309救4982自己生命5590(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302为1752我1700丧掉0622生命5590的,必救了4982生命。 |
|
路18:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女, | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, | [和合+] | 耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752神2316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043, |
|
路21:12 | |
徒19:32 | [和合] | 聚集的人纷纷乱乱:有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。 | [KJV] | Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together. | [和合+] | 聚集的人1577纷纷乱乱4797,有0243喊叫2896这个的5100,有喊叫那个的0243,大半4119不3756知道1492是为甚么5101-1752聚集4905。 |
|
徒26:21 | [和合] | 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。 | [KJV] | For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. | [和合+] | 因1752此5130,犹太人2453在1722殿2411里拿住4815我3165,想要3987杀1315我。 |
|
徒28:20 | [和合] | 因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。” | [KJV] | For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. | [和合+] | 因1223此5026,我请3870你们5209来见面1492说话4354,我原1752为1063以色列人2474所指望1680的,被这5026鍊子0254捆锁4029。 |
|
罗8:36 | [和合] | 如经上所记:“我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。” | [KJV] | As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. | [和合+] | 如2531经上所记1125:我们为你4675的缘故1752终日3650-2250被杀2289;人看3049我们如5613将宰的4967羊4263。 |
|
罗14:20 | |
林后3:10 | [和合] | 那从前有荣光的,因这极大的荣光,就算不得有荣光了; | [KJV] | For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. | [和合+] | 那从前有荣光1392的,因1722-1752这5129极大的5235荣光1391就算不得3761有荣光1392了; |
|
林后7:12 | [和合] | 我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。 | [KJV] | Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. | [和合+] | 我虽然1499从前写信1125给你们5213,却不是3756为1752那亏负0091人的,也不是3761为1752那受人亏负的0091,乃0235要1752在神2316面前1799把你们5216顾念5228我们的2257热心4710表明5319出来。 |
|