书11:22 | [和合] | 在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,只在迦萨、迦特和亚实突有留下的。 | [KJV] | There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. | [和合+] | 在以色列3478人1121的地0776没有留下3498一个亚衲族人6062,只在迦萨5804、迦特1661,和亚实突0795有留下7604的。 |
|
撒上5:8 | [和合] | 就打发人去请非利士的众首领来聚集,问他们说:“我们向以色列 神的约柜应当怎样行呢?”他们回答说:“可以将以色列 神的约柜运到迦特去。”于是将以色列 神的约柜运到那里去。 | [KJV] | They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. | [和合+] | 就打发7971人去请非利士6430的众首领5633来聚集0622,问他们说0559:我们向以色列3478 神0430的约柜0727应当怎样行6213呢?他们回答0559说:可以将以色列3478 神0430的约柜0727运到5437迦特1661去。于是将以色列3478 神0430的约柜0727运到那里去5437。 |
|
撒上6:17 | [和合] | 非利士人献给耶和华作赔罪的金痔疮像,就是这些;一个是为亚实突、一个是为迦萨、一个是为亚实基伦、一个是为迦特、一个是为以革伦。 | [KJV] | And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one; | [和合+] | 非利士人6430献给7725耶和华3068作赔罪0817的金2091痔疮2914象,就是这些:一个0259是为亚实突0795,一个0259是为迦萨5804,一个0259是为亚实基伦0831,一个0259是为迦特1661,一个0259是为以革伦6138。 |
|
撒上7:14 | [和合] | 非利士人所取以色列人的城邑,从以革伦直到迦特,都归以色列人了;属这些城的四境,以色列人也从非利士人手下收回。那时,以色列人与亚摩利人和好。 | [KJV] | And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. | [和合+] | 非利士人6430所取3947以色列人3478的城邑5892,从以革伦6138直到迦特1661,都归7725以色列人3478了。属这些城的四境1366,以色列人3478也从非利士人6430手下3027收回5337。那时以色列人3478与亚摩利人0567和好7965。 |
|
撒上17:4 | [和合] | 从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚;是迦特人,身高六肘零一虎口。 | [KJV] | And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. | [和合+] | 从非利士6430营4264中出来3318一个讨战的人0376-1143,名叫8034歌利亚1555,是迦特人1661,身高1363六8337肘0520零一虎口2239; |
|
撒上17:23 | [和合] | 与他们说话的时候,那讨战的,就是属迦特的非利士人歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话;大卫都听见了。 | [KJV] | And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. | [和合+] | 与他们说话1696的时候,那讨战的0376-1143,就是属迦特1661的非利士人6430歌利亚1555,从非利士6430队4634-4630中出来5927,说1696从前所说的话1697;大卫1732都听见了8085。 |
|
撒上17:52 | [和合] | 以色列人和犹大人便起身,呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作“该”)和以革伦的城门。被杀的非利士人,倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。 | [KJV] | And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. | [和合+] | 以色列3478人0582和犹大人3063便起身6965呐喊7321,追赶7291非利士人6430,直到0935迦特(或译:该)1516和以革伦6138的城门8179。被杀的2491非利士人6430倒在5307沙拉音8189的路上1870,直到迦特1661和以革伦6138。 |
|
撒上21:10 | [和合] | 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。 | [KJV] | And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. | [和合+] | 那日3117大卫1732起来6965,躲避1272扫罗7586,逃到0935迦特1661王4428亚吉0397那里。 |
|
撒上21:12 | [和合] | 大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉; | [KJV] | And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. | [和合+] | 大卫1732将这话1697放在7760心里3824,甚3966惧怕3372迦特1661王4428亚吉0397, |
|
撒上27:2 | [和合] | 于是大卫起身,和跟随他的六百人,投奔迦特王玛俄的儿子亚吉去了。 | [KJV] | And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath. | [和合+] | 于是大卫1732起身6965,和跟随他的六8337百3967人0376投奔5674迦特1661王4428―玛俄4582的儿子1121亚吉0397去了。 |
|
撒上27:3 | [和合] | 大卫和他的两个妻,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,并跟随他的人,连各人的眷属,都住在迦特亚吉那里。 | [KJV] | And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. | [和合+] | 大卫1732和他的两个8147妻0802,就是耶斯列人3159亚希暖0293和作过拿八5037妻0802的迦密人3762亚比该0026,并跟随他的人0582,连各人0376的眷属1004,都住在3427迦特1661亚吉0397那里。 |
|
撒上27:4 | [和合] | 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。 | [KJV] | And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. | [和合+] | 有人告诉5046扫罗7586说:大卫1732逃到1272迦特1661。扫罗就不再3254-3254寻索1245他了。 |
|
撒上27:11 | [和合] | 无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说:“恐怕他们将我们的事告诉人说:大卫住在非利士地的时候,常常这样行。” | [KJV] | And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. | [和合+] | 无论男0376女0802,大卫1732没有留下一个带到0935迦特1661来。他说0559:恐怕他们将我们的事告诉5046人,说0559大卫1732住在3427非利士6430地7704的时候3117常常这样4941行6213。 |
|
撒下1:20 | [和合] | 不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬。免得非利士的女子欢乐,免得未受割礼之人的女子矜夸。 | [KJV] | Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. | [和合+] | 不要在迦特1661报告5046;不要在亚实基伦0831街上2351传扬1319;免得非利士6430的女子1323欢乐8055;免得未受割礼6189之人的女子1323矜夸5937。 |
|
撒下15:18 | [和合] | 王的臣仆都在他面前过去。基利提人,比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。 | [KJV] | And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. | [和合+] | 王的臣仆5650都在他面前过去5674。基利提人3774、比利提人6432,就是从迦特1661跟随王来0935的六8337百3967人0376,也都在他面前6440过去5674。 |
|
撒下21:20 | [和合] | 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是伟人的儿子。 | [KJV] | And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. | [和合+] | 又在迦特1661打仗4421,那里有一个身量高大4067-4055的人0376,手3027脚7272都是六8337-8337指0676-0676,共有4557二十6242四0702个指头;他也是伟人7497的儿子3205。 |
|
撒下21:22 | |
王上2:39 | [和合] | 过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。” | [KJV] | And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. | [和合+] | 过了7093叁7969年8141,示每8096的两个8147仆人5650逃1272到迦特1661王4428玛迦4601的儿子1121亚吉0397那里去。有人告诉5046示每8096说0559:你的仆人5650在迦特1661。 |
|
王上2:40 | [和合] | 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。 | [KJV] | And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. | [和合+] | 示每8096起来6965,备2280上驴2543,往3212迦特1661到亚吉0397那里去找1245他的仆人5650,就从迦特1661带0935他仆人5650回来。 |
|
王上2:41 | [和合] | 有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去回来了。” | [KJV] | And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. | [和合+] | 有人告诉5046所罗门8010说:示每8096出耶路撒冷3389往迦特1661去1980,回来了7725。 |
|
王下12:18 | [和合] | 犹大王约阿施将他列祖犹大王约沙法、约兰、亚哈谢所分别为圣的物,和自己所分别为圣的物,并耶和华殿与王宫府库里所有的金子,都送给亚兰王哈薛,哈薛就不上耶路撒冷来了。 | [KJV] | And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD, and in the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. | [和合+] | 那时,亚兰0758王4428哈薛2371上5927来攻打3898迦特1661,攻取了3920,就定7760意6440上5927来攻打耶路撒冷3389。 |
|
代上7:21 | [和合] | 他哈的儿子是撒拔;撒拔的儿子是书提拉。以法莲又生以谢、以列;这二人因为下去夺取迦特人的牲畜,被本地的迦特人杀了。 | [KJV] | And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle. | [和合+] | 他哈的儿子1121是撒拔2066;撒拔的儿子1121是书提拉7803。以法莲又生以谢5827、以列0496;这二人因为下去3381夺取3947迦特人的牲畜4735,被本地0776的迦特1661人0582杀了2026。 |
|
代上8:13 | [和合] | 又有比利亚和示玛,是亚雅仑居民的族长,是驱逐迦特人的。 | [KJV] | Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath: | [和合+] | 又有比利亚1283和示玛8087是亚雅崙0357居民3427的族0001长7218,是驱逐1272迦特1661人的。 |
|
代上18:1 | [和合] | 此后,大卫攻打非利士人,把他们治服,从他们手下夺取了迦特和属迦特的村庄。 | [KJV] | Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. | [和合+] | 此后0310,大卫1732攻打5221非利士人6430,把他们治服3665,从他们6430手3027下夺取了3947迦特1661和属迦特的村庄1323; |
|
代上20:6 | [和合] | 又在迦特打仗。那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。 | [KJV] | And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot and he also was the son of the giant. | [和合+] | 又在迦特1661打仗4421。那里有一个身量4060高大的人0376,手脚都是六8337指,共有二十6242四0702个指头0676-0676,他也是伟人7497的儿子3205。 |
|
代上20:8 | |
代下11:8 | [和合] | 迦特、玛利沙、西弗、 | [KJV] | And Gath, and Mareshah, and Ziph, | [和合+] | 迦特1661、玛利沙4762、西弗2128、 |
|
代下26:6 | [和合] | 他出去攻击非利士人,拆毁了迦特城、雅比尼城和亚实突城。在非利士人中,在亚实突境内,又建筑了些城。 | [KJV] | And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. | [和合+] | 他出去3318攻击3898非利士人6430,拆毁了6555迦特1661城、雅比尼2996城,和亚实突0795城;在非利士人6430中,在亚实突0795境内,又建筑了1129些城5892。 |
|
诗56:1 | |
摩6:2 | [和合] | 你们要过到甲尼察看,从那里往大城哈马去,又下到非利士人的迦特,看那些国比你们的国还强吗?境界比你们的境界还宽吗? | [KJV] | Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? | [和合+] | 你们要过5674到甲尼3641察看7200,从那里往大城7227哈马2574-2579去3212,又下到3381非利士人6430的迦特1661。看那些国比你们的国4467还强2896吗?境界1366比你们的境界1366还宽7227吗? |
|
弥1:10 | [和合] | “不要在迦特报告这事,总不要哭泣;我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。 | [KJV] | Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. | [和合+] | 不要在迦特1661报告5046这事,总1058不要哭泣1058;我在伯亚弗拉1036滚6428-6428于灰尘6083之中。 |
|