Strong's Number: 4549 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4549 מָסַס macac {maw-sas'}

字根型; TWOT - 1223; 动词
钦定本 - melt 13, faint 2, melt away 1, discouraged 1, loosed 1,
molten 1, refuse 1, utterly 1; 21
1)溶化, 溶解
1a) (Qal) 损毁
1b) (Niphal)
1b1) 熔化, 消灭, 减少, 熔化消灭
1b2) 消化, 变胆怯 (比喻用法)
1b3) 荒废, 无价值 (分词)
1c) (Hiphil)使熔化
04549
<音译>macac
<词类>动
<字义>使溶解、消秏
<字源>一原形字根
<神出>1223  出16:21
<译词>消化13 镕化2 化1 必消1 昏过去1 瘦弱的1 脱落1 融化1 (21)
<解释>
一、Qal损毁
不定词-介כְּ+附属形כִּמְסֹס 赛10:18 昏过去

二、Niphal
完成式-连续式3单阳וְנָמֵס 结21:7 ;וְנָמָס 出16:21 诗112:10 ;3复נָמַסּוּ 诗97:5 。连续式3复וְנָמַסּוּ 弥1:4

未完成式-3单阳יִמַּס 申20:8 。叙述式3单阳וַיִּמַּס 书2:11 。叙述式3复阳וַיִּמַּסּוּ 士15:14

不定词-独立形הִמֵּס 撒下17:10 。介כְּ+附属形כְּהִמֵּס 诗68:2
分词-单阳נָמֵס 诗22:14

1. 熔化消灭减少。吗哪融化, 出16:21 。蜡, 诗68:2 。手铐、绑绳, 士15:14 (=消失、掉落)。恶人, 诗112:10 。众山, 弥1:4 诗97:5 赛34:3

2. 消化变胆怯。比喻用法:人心, 鸿2:10 撒下17:10,10 申20:8 书2:11 鸿5:1 鸿7:5 赛13:7 赛19:1 结21:7 诗22:14

3. 荒废无价值。分词:下贱瘦弱的尽都杀了撒上15:9

三、Hiphil使溶化
完成式-3复הֵמַסּוּ 申1:28 。*

04549 macac {maw-sas'}
a primitive root; TWOT - 1223; v
AV - melt 13, faint 2, melt away 1, discouraged 1, loosed 1,
molten 1, refuse 1, utterly 1; 21
1) to dissolve, melt
1a) (Qal) to waste away
1b) (Niphal)
1b1) to melt, vanish, drop off, melt away
1b2) to faint, grow fearful (fig.)
1b3) wasted, worthless (participle)
1c) (Hiphil) to cause to melt

Transliterated: macac
Phonetic: maw-sas'

Text: a primitive root; to liquefy; figuratively, to waste (with disease), to faint (with fatigue, fear or grief):

KJV --discourage, faint, be loosed, melt (away), refuse, X utterly.



Found 20 references in the Old Testament Bible
出16:21
[和合]他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。
[KJV]And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
[和合+]他们每日早晨1242,按着各人0376的饭04006310收取3950,日头8121一发热2552,就消化了4549
申1:28
[和合]我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说:“那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。”’
[KJV]Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
[和合+]我们上5927那里去呢?我们的弟兄0251使我们的心3824消化4549,说0559那地的民5971比我们又大1419又高7311,城邑5892又广大1419又坚固1219,高得顶天8064,并且我们在那里看见7200亚衲族6062的人1121
申20:8
[和合]“官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’
[KJV]And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
[和合+]官长78603254要对1696百姓5971宣告说0559:谁0376惧怕3373胆怯7390-3824,他可以回772510043212,恐怕他弟兄0251的心3824消化4549,和他一样。
书2:11
[和合]我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的 神,本是上天下地的 神。
[KJV]And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
[和合+]我们一听见8085这些事,心3824就消化4549了。因你们6440的缘故,并无一人03766965胆气7307。耶和华3068―你们的 神0430本是上46058064下地0776的 神0430
书5:1
[和合]约但河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约但河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
[KJV]And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
[和合+]约但河3383西5676-3220亚摩利人0567的诸王4428和靠海3220迦南人3669的诸王4428,听见8085耶和华3068在以色列34781121前面6440使约但河3383的水4325乾了3001,等到我们过去5674,他们的心3824因以色列34781121的缘故就消化4549了,不再有胆气7307
书7:5
[和合]艾城的人击杀了他们三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们。众民的心就消化如水。
[KJV]And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
[和合+]艾城5857的人0582击杀5221了他们叁十797083370376,从城门81796440追赶7291他们,直到示巴琳7671,在下坡4174杀败5221他们;众民5971的心3824就消化4549如水4325
士15:14
[和合]参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就象火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。
[KJV]And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
[和合+]参孙到了0935利希3896,非利士人6430都迎着7125喧嚷7321。耶和华3068的灵7307大大6743感动参孙,他臂2220上的绳5688就象火07841197的麻6593一样,他的绑绳0612都从他手3027上脱落4549下来。
撒上15:9
[和合]扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔并一切美物,不肯灭绝;凡下贱瘦弱的,尽都杀了。
[KJV]But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
[和合+]扫罗7586和百姓5971却怜惜2550亚甲0090,也爱惜上好的43151241、羊6629、牛犊4932、羊羔3733,并一切美物2896,不肯0014灭绝2763。凡4399下贱5240瘦弱的4549,尽都杀了2763
撒下17:10
[和合]虽有人胆大如狮子,他的心也必消化;因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。
[KJV]And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
[和合+]虽有人胆大1121-2428如狮子0738,他的心也必4549消化4549;因为以色列3478人都知道3045你父亲0001是英雄1368,跟随他的人也都是勇士2428-1121
诗22:14
[和合]我如水被倒出来,我的骨头都脱了节,我心在我里面如蜡熔化。
[KJV]I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
[和合+]我如水4325被倒出来8210;我的骨头6106都脱了节6504;我心3820在我里面4578-8432如蜡1749鎔化4549
诗68:2
[和合]他们被驱逐,如烟被风吹散;恶人见 神之面而消灭,如蜡被火熔化。
[KJV]As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
[和合+]他们被驱逐5086,如烟6227被风吹散5086;恶人7563见 神0430之面6440而消灭0006,如蜡1749被火0784鎔化4549
诗97:5
[和合]诸山见耶和华的面,就是全地之主的面,便消化如蜡。
[KJV]The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.
[和合+]诸山2022见耶和华3068的面6440,就是全地0776之主0113的面6440,便消化4549如蜡1749
诗112:10
[和合]
[KJV]
[和合+]恶人7563看见7200便恼恨3707,必咬27868127而消化4549;恶人7563的心愿8378要归灭绝0006
赛10:18
[和合]又将他树林和肥田的荣耀,全然烧尽,好象拿军旗的昏过去一样。
[KJV]And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
[和合+]又将他树林3293和肥田3759的荣耀3519全然5315-1320烧尽3615,好象拿军旗的5263昏过去一样4549
赛13:7
[和合]所以人手都必软弱,人心都必消化。
[KJV]Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:
[和合+]所以,人手3027都必软弱7503;人05823824都必消化4549
赛19:1
[和合]论埃及的默示。看哪,耶和华乘驾快云,临到埃及。埃及的偶像在他面前战兢;埃及人的心在里面消化。
[KJV]The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
[和合+]论埃及4714的默示4853:看哪2009,耶和华3068乘驾739270315645,临到0935埃及4714。埃及4714的偶象0457在他面前6440战兢5128;埃及人4714的心3824在里面7130消化4549
赛34:3
[和合]被杀的必然抛弃,尸首臭气上腾,诸山被他们的血融化。
[KJV]Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood.
[和合+]被杀的2491必然抛弃7993,尸首6297臭气0889上腾5927;诸山2022被他们的血1818融化4549
结21:12
[和合]人子啊!你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。
[KJV]Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
[和合+]他们问你说0559:为何歎息0584呢?你就说0559:因为有风声8052、灾祸要来0935。人心3820都必消化4549,手3027都发软7503,精神7307衰败3543,膝12903212如水4325。看哪,这灾祸临近0935,必然成就1961。这是主0136耶和华3069说的5002
弥1:4
[和合]众山在他以下必消化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。
[KJV]And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
[和合+]众山2022在他以下必消化4549,诸谷6010必崩裂1234,如蜡1749化在火07846440,如水4325沖下5064山坡4174
鸿2:10
[和合]尼尼微现在空虚荒凉,人心消化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变色。
[KJV]She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
[和合+]尼尼微现在空09504003荒凉1110,人心3820消化4549,双膝1290相碰6375,腰都4975疼痛2479,脸都644069086289