Strong's Number: 4892 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4892 sunedrion {soon-ed'-ree-on}
源自可能是48621476 字根的复合字的衍生;
TDNT - 7:860,1115; 中性名词
AV - council 22; 22
1)总会
1a)地方性的
1b)(耶路撒冷最高决策中心) 公会
2)总会会议 ( 约11:47 )
3)会议室
04892 συνέδριον, ου, τό 名词
一、平常指「最高的议会公会」;在罗马统治时代,它是犹太国内最高统治的团体,由大祭司们(ἀρχιερεύς-SG749 一),长老们以及学者们(文士)所组成,并且是在当任治理的大祭司之下聚会的。这个团体不仅在宗教事物上有最终的权力,在司法和政府的事上亦然,但它不可侵犯到罗马行政长官的权力范围。例如后者必须同意才可批准死刑。 太5:22 太26:59 可14:55 可15:1 路22:66 (或许见下); 徒5:21,27,34,41 徒6:12,15 徒22:30 徒23:1,6,15,20,28 徒24:20 。或用于这公会会员的官方会议συνήγαγον οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον,祭司长和法利赛人聚集公会约11:47 。用于公会所聚合的房子, 徒4:15 ;或许 路22:66 (见上面)。

二、当地的「公会」,它存在于各个城巿中,复数, 太10:17 可13:9 。*
4892 sunedrion {soon-ed'-ree-on}
from a presumed derivative of a compound of 4862 and the base of 1476;
TDNT - 7:860,1115; n n
AV - council 22; 22
1) any assembly (esp. of magistrates, judges, ambassadors),
whether convened to deliberate or pass judgment
2) any session or assembly or people deliberating or adjudicating
2a) the Sanhedrin, the great council at Jerusalem, consisting of
the seventy one members, viz. scribes, elders, prominent
members of the high priestly families and the high priest, the
president of the assembly. The most important causes were
brought before this tribunal, inasmuch as the Roman rulers of
Judaea had left to it the power of trying such cases, and also
of pronouncing sentence of death, with the limitation that a
capital sentence pronounced by the Sanhedrin was not valid
unless it was confirmed by the Roman procurator.
2b) a smaller tribunal or council which every Jewish town had
for the decision of less important cases.

Transliterated: sunedrion
Phonetic: soon-ed'-ree-on

Text: neuter of a presumed derivative of a compound of 4862 and the base of 1476; a joint session, i.e. (specifically) the Jewish Sanhedrin; by analogy, a subordinate tribunal:

KJV --council.



Found 22 references in the New Testament Bible
太5:22
[和合]只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
[KJV]But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213:凡3956(有古卷在凡字下加:无缘无故地1500)向弟兄0080动怒3710的,难免受审断2920;凡骂2036弟兄0080是拉加4469的,难免公会的审断4892;凡骂2036弟兄是魔利3474的,难免地狱106715194442
太10:17
[和合]你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
[KJV]But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
[和合+]你们要防备43370444;因为1063他们要把你们520938601519公会4892,也要2532在会堂48641722鞭打3146你们5209
太26:59
[和合]祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
[KJV]Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
[和合+]祭司长074925323650公会4892寻找2212假见證5577控告耶稣2424,要3704治死22890846
可13:9
[和合]但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打;又为我的缘故,站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
[KJV]But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
[和合+]1161你们5210要谨慎0991;因为1063人要把你们520938601519公会4892,并且2532你们在会堂48641519要受鞭打1194,又2532为我的1700缘故1752站在2476-0071诸侯22322532君王0935面前1909,对1519他们0846.作见證3142
可14:55
[和合]祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
[KJV]And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
[和合+]祭司长074925323650公会4892寻找2212见證3141控告2596耶稣2424,要1519治死22890846,却25322147不着3756
可15:1
[和合]一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。
[KJV]And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
[和合+]21121909早晨4404,祭司长07493326长老4245、文士1122、全3650公会4892的人大家商议4824,就把耶稣2424捆绑1210,解去0667交给3860彼拉多4091
路22:66
[和合]天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
[KJV]And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
[和合+]22505613-1096亮,民间2992的众长老42445037祭司长07492532文士1122都聚会4863,把耶稣带03211519他们的1438公会里4892
约11:47
[和合]祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
[KJV]Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
[和合+]祭司长07492532法利赛人5330聚集4863公会4892,说3004:这377804444160好些4183神蹟4592,我们怎么51014160呢?
徒4:15
[和合]于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
[KJV]But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
[和合+]于是1161吩咐2753他们08461854公会4892出去0565,就彼此4314-0240商议48203004
徒5:21
[和合]使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
[KJV]And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
[和合+]使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司07492532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列24745207的众3956长老1087,就2532差人06491519监里1201去,要把使徒提出来0071
徒5:27
[和合]带到了,便叫使徒站在公会前,大祭司问他们说:
[KJV]And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
[和合+]带到0071了,便叫2476使徒站在公会48921722;大祭司07491905他们08463004
徒5:34
[和合]但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
[KJV]Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
[和合+]1161有一个5100法利赛人5330,名叫3686迦玛列1059,是众3956百姓2992所敬重的5093教法师3547,在1722公会4892中站起来0450,吩咐2753人把使徒0652暂且5100-1024带到4160外面1854去,
徒5:41
[和合]他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
[KJV]And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
[和合+]他们离开4198-3303-0575-4383公会4892,心里欢喜5463,因3754被算是2661配为522808463686受辱0818
徒6:12
[和合]他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
[KJV]And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
[和合+]他们又5037耸动4787了百姓2992、长老4245,并2532文士4245,就2532忽然来2186捉拿48840846,把他带到0071公会48921519
徒6:15
[和合]
[KJV]
[和合+]1722公会4892里坐着2516的人都0537定睛看0816-15190846,见1492他的0846面貌4383,好象5616天使0032的面貌4383
徒22:30
[和合]
[KJV]
[和合+]第二天1887,千夫长为要1014知道1097犹太人2453控告2723保罗的实情0804,便解开30890846,吩咐2753祭司长074925323650公会4892的人都聚集2064,将保罗3972带下来2609,叫他2476站在他们0846面前1519
徒23:1
[和合]保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着良心,直到今日。”
[KJV]And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
[和合+]保罗3972定睛看着0816公会4892的人0435,说2036:弟兄们0080,我1473在神2316面前行事为人41763956是凭着良00184893,直到089150262250
徒23:6
[和合]保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
[KJV]But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
[和合+]保罗3972看出1097大众一152033132076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我14731510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386
徒23:15
[和合]现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
[KJV]Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
[和合+]现在3568你们52104862公会4892要知会1718千夫长5506,叫37040846带下2609保罗到4314你们5209这里来,假作56133195详细0197察考12310846的事;我们2249已经4253预备好2092了,不等他0846来到跟前1448就杀03370846
徒23:20
[和合]他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
[KJV]And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
[和合+]他说2036:犹太人2453已经约定4934,要求20654571明天0839带下2609保罗39721519公会4892里去,假作56133195详细0197查问444108464012事。
徒23:28
[和合]因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去;
[KJV]And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
[和合+]因要1014知道1097他们告145808461223缘故0156,我就带26090846下到1519他们0846的公会4892去,
徒24:20
[和合]即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
[KJV]Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
[和合+]即或不然2228,这些人0846若看出214734502476在公会48921909,有1536妄为0092的地方,他们自己3778也可以说明2036