Strong's Number: 3957 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3957 pascha {pas'-khah}
源于亚兰文, 参 6453; TDNT - 5:896,797; 中性名词
AV - Passover 28, Easter 1; 29
1) 逾越节 (习俗上用以纪念以色列人的祖先被从埃及带领出来)
2) 逾越节的羔羊, 亦即 以色列人习俗上在尼散月(每年的第一个月)十四日所宰杀而吃的羔羊,
用以纪念他们的先祖在准备离开埃及前, 依神的命令而宰吃羔羊, 并将其血洒在门楣上, 当
灭命天使见到这血时, 就越过该户; 基督的上十架被比喻为这被杀的逾越节羔羊
3) 逾越节的晚餐
4) 逾越节的筵席, 为纪念逾越节而有的筵席, 由尼散月十四日一直进行到廿日
03957 πάσχα, τό 名词 无变格
逾越节」。
一、犹太人的节期,在犹太历七月十四日,庆典延续至十五日的清晨,接著就是无酵节,由十五日至廿一日。一般上,为了实际从事,就将此二节期合并(见下列 路22:1可14:12 )。τὸ π.逾越节可14:1 约2:23 约11:55 下; 约12:1 约18:39 徒12:4 。τὸ π. τῶν Ἰουδαίων犹太人的逾越节约2:13 约11:55 上。τὸ π., ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων犹太人的节期,逾越节约6:4 ;ἡ ἑορτὴ τοῦ π.逾越节期路2:41 约13:1 。παρασκευὴ τοῦ π. (见παρασκευή)预备逾越节的日子, 约19:14 。ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα除酵节又名逾越节路22:1 。τὸ π. γίνεται就是逾越节了, 太26:2

二、逾越节的羔羊θύειν τὸ π.( 出12:21 申16:2,6 拉6:20 )宰逾越节的羔羊可14:12 上; 路22:7 ;喻意,用于基督及祂的流血舍命, 林前5:7 。φαγεῖν τὸ π.( 代下30:18 拉6:21 )吃逾越节的筵席太26:17 可14:12 下, 可14:14 路22:11,15 约18:28

三、逾越节的筵席,ἑτοιμάζειν τὸ π.预备逾越节的筵席太26:19 可14:16 路22:8,13 ,ποιεῖν τό π.守逾越节太26:18 来11:28 。*
3957 pascha {pas'-khah}
of Aramaic origin cf 06453; TDNT - 5:896,797; n n
AV - Passover 28, Easter 1; 29
1) the paschal sacrifice (which was accustomed to be offered for
the people's deliverance of old from Egypt)
2) the paschal lamb, i.e. the lamb the Israelites were accustomed to
slay and eat on the fourteenth day of the month of Nisan (the
first month of their year) in memory of the day on which their
fathers, preparing to depart from Egypt, were bidden by God to
slay and eat a lamb, and to sprinkle their door posts with its
blood, that the destroying angel, seeing the blood, might pass
over their dwellings; Christ crucified is likened to the slain
paschal lamb
3) the paschal supper
4) the paschal feast, the feast of the Passover, extending from the
14th to the 20th day of the month Nisan

Transliterated: pascha
Phonetic: pas'-khah

Text: of Aramaic origin [compare 6453]; the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it):

KJV --Easter, Passover.



Found 27 references in the New Testament Bible
太26:2
[和合]“你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
[KJV]Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
[和合+]你们知道1492,过3326141722501096逾越节3957,人04445207将要被交给3860人,钉在十字架上4717
太26:17
[和合]除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
[KJV]Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
[和合+]除酵节0106的第一4413天,门徒31014334问耶稣24243004:你吃5315逾越节的筵席3957,要2309我们在那里4226给你4671预备2090
太26:18
[和合]耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
[KJV]And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
[和合+]耶稣说2036:你们进52174172去,到4314某人1170那里,对他08462036:夫子13203004:我的3450时候2540快到了1451,我与3326门徒3101要在你家457143144160逾越节3957
太26:19
[和合]门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
[KJV]And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
[和合+]门徒3101遵着5613耶稣2424所吩咐4929的就2532去预备了2090逾越节的筵席3957
可14:1
[和合]过两天是逾越节,又是除酵节。祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他;
[KJV]After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
[和合+]1161141722502258逾越节3957,又25323326除酵节0106,祭司长07492532文士11222212法子怎么44591722诡计1388捉拿2902耶稣0846,杀0615他。
可14:12
[和合]除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
[KJV]And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
[和合+]除酵节0106的第一44132250,就是宰2380逾越3957羊羔的那一天,门徒3101对耶稣说3004:你23095315逾越节39572443筵席要我们往那里42260565预备2090呢?
可14:14
[和合]他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[和合+]他进那家去1525,你们就对那家3617的主人说2036:夫子13203004:客房26462076那里4226?我34503326门徒3101好在那里36995315逾越节3957的筵席。
可14:16
[和合]门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
[KJV]And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
[和合+]门徒3101出去1831,进206415194172,所遇见的2147正如2531耶稣所说的2036。他们就2532预备了2090逾越节3957的筵席。
路2:41
[和合]每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
[KJV]Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
[和合+]25962094到逾越节3957,他0846父母1118就上4198耶路撒冷24191519
路22:1
[和合]除酵节,又名逾越节,近了。
[KJV]Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
[和合+]除酵01061859,又名3004逾越节3957,近了1448
路22:7
[和合]除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
[KJV]Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
[和合+]除酵节0106,须11632380逾越羊羔3957的那一天2250到了2064
路22:8
[和合]耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
[KJV]And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
[和合+]耶稣打发0649彼得4074、约翰2491,说2036:你们去4198为我们2254预备2090逾越节的筵席3957,好叫2443我们吃5315
路22:11
[和合]对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[和合+]对那家3614的主人36172046:夫子13203004:客房26462076那里4226?我34503326门徒3101好在那里36995315逾越节的筵席3957
路22:13
[和合]他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
[KJV]And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
[和合+]他们去了0565,所遇见2147的正如2531耶稣所说2046的;他们08462532预备2090了逾越节的筵席3957
路22:15
[和合]耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
[KJV]And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
[和合+]耶稣对4314他们08462036:我3165很愿意1939-1937在受害3958以先42533326你们521653155124逾越节的筵席3957
约2:13
[和合]犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
[KJV]And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
[和合+]2532犹太人2453的逾越节3957近了2258-14512532耶稣2424就上0305耶路撒冷24141519
约2:23
[和合]当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
[KJV]Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
[和合+]11615613耶稣24242258-1722耶路撒冷24141722逾越节3957的时候,有许多人4183看见2334他所3739行的4160神蹟0846-4592,就信了4100-1519他的08463686
约6:4
[和合]那时犹太人的逾越节近了。
[KJV]And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
[和合+]1161那时犹太人2453的逾越39571859近了1451
约11:55
[和合]犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
[KJV]And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
[和合+]犹太人2453的逾越节3957近了1451,有许多4183人从15375561下上0305耶路撒冷24141519,要在节39574253洁净0048自己1438
约12:1
[和合]逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
[KJV]Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
[和合+]逾越节3957425318032250,耶稣242420641519伯大尼0963,就35882258他叫拉撒路297615373498里复活1453之处3699
约13:1
[和合]逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了;他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
[KJV]Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
[和合+]逾越39571859以前4253,耶稣2424知道1492自己08463327288943143962的时候5610到了2064。他既然爱0025288917223588自己2398的人,就爱0025他们084615195056
约18:28
[和合]众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
[KJV]Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
[和合+]众人将耶稣24240575该亚法2533那里往1519衙门内4232解去0071,那时天还早4405。他们自己0846却不37561525衙门4232,恐怕3363染了污秽3392,不能吃5315逾越节的筵席3957
约18:39
[和合]但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
[KJV]But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
[和合+]1161你们52132076个规矩4914,在1722逾越节3957要我给你们5213释放0630一个人1520,你们要1014我给你们5213释放0630犹太人2453的王0935么?
约19:14
[和合]那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪!这是你们的王。”
[KJV]And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
[和合+]那日是2258预备3904逾越节3957的日子,约有5616午正1623-5610。彼拉多对犹太人24533004:看哪2396,这是你们的52160935
徒12:4
[和合]希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。
[KJV]And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
[和合+]希律拿了4084彼得,收40841519监里5438,交付386050645069兵丁4757看守5442,每班四个人,意思要1014在逾越节39573326把他0846提出来0321,当着百姓2992办他。
林前5:7
[和合]你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。
[KJV]Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
[和合+]你们既是2075无酵0106的麵,应当3767把旧38202219除净1571,好2443使你们成为560035015445;因为1063我们2257逾越节3957的羔羊基督5547已经2532被杀献祭2380了。
来11:28
[和合]他因着信,就守逾越节(“守”或作“立”),行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
[KJV]Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
[和合+]他因着信4102,就守4160(或作:立)逾越节3957,行灑43780129的礼,免得3363那灭3645长子4416的临近2345以色列人。