Strong's Number: 2753 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2753 keleuo {kel-yoo'-o}
源自基本动词 kello (催促); 动词
AV - command 24, at (one's) command 1, give commandment 1, bid 1; 27
1) 命令, 吩咐
同义词 见 5844
02753 κελεύω 动词
不完ἐκέλευον;1不定式ἐκέλευσα。「命令吩咐」。后接不定式不定词以表明该动作必须实行;接受命令者是处于直接受格:κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε我到你那里, 太14:28 ,参 太14:19 徒4:15 徒22:30 徒23:10 。直接受格带不定词亦能表明同样的结构,如 徒8:38 。κ.后接直接受格和被动不定词的结构,指出(没有标明执行命令之人)会有某事发生在某人或某物上,这种结构较接近拉丁文用法过于古典希腊文的用法:ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι主人吩咐把他卖了, 太18:25 。参 太27:64 路18:40 徒12:19 徒25:6,17 。仅带不定词,以致其他一切必须依附上下文意会: 太8:18 太14:9 太27:58 徒5:34 徒21:33 。(较少,而且是例外情形)用现在不定词:带直接受格, 徒21:34 徒22:24 徒23:3,35 徒25:21 徒27:43 。不带直接受格, 徒16:22 。独立用法:κελεύσαντος τοῦ Φήστον非斯都吩咐一声, 徒25:23 。带人称间接受格和不定词, 太15:35 异版。
2753 keleuo {kel-yoo'-o}
from a primary kello (to urge on);; v
AV - command 24, at (one's) command 1, give commandment 1, bid 1; 27
1) to command, to order
For Synonyms See entry 5844

Transliterated: keleuo
Phonetic: kel-yoo'-o

Text: from a primary kello (to urge on); "hail"; to incite by word, i.e. order:

KJV --bid, (at, give) command(-ment).



Found 27 references in the New Testament Bible
太8:18
[和合]耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
[KJV]Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
[和合+]耶稣24241492许多人4183-3793围着40120846,就吩咐2753渡到1519那边4008去。
太14:9
[和合]王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
[KJV]And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
[和合+]0935便2532忧愁3076,但11611223他所起的誓3727,又2532因同席4873的人,就吩咐27531325他;
太14:19
[和合]于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
[KJV]And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
[和合+]于是2532吩咐2753众人37930347在草5528地上1909,就2532拿着2983这五个40020740,两条14172486,望着03083772祝福2127,擘开28060740,递给1325门徒3101,门徒31011161递给众人3793
太14:28
[和合]彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
[KJV]And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
[和合+]彼得40742036:主2962,如果148714884771,请叫27533165从水5204面上1909206443144571那里去。
太15:35
[和合]他就吩咐众人坐在地上;
[KJV]And he commanded the multitude to sit down on the ground.
[和合+]他就2532吩咐2753众人379303771909地上1093
太18:25
[和合]因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
[KJV]But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
[和合+]因为1161084633612192甚么偿还0591之物,主人2962吩咐2753把他084625320846妻子1135儿女5043,并2532一切3956所有2192的都卖了4097偿还0591
太27:58
[和合]这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
[KJV]He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
[和合+]这人37784334见彼拉多4091,求0154耶稣2424的身体4983;彼拉多40915119吩咐27530591他。
太27:64
[和合]因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。”
[KJV]Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
[和合+]因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁51542250,恐怕3379他的0846门徒31012064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从05753498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501
路18:40
[和合]耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
[KJV]And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
[和合+]耶稣2424站住2476,吩咐2753把他0846领过来0071,到了跟前1448,就问190508463004
徒4:15
[和合]于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
[KJV]But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
[和合+]于是1161吩咐2753他们08461854公会4892出去0565,就彼此4314-0240商议48203004
徒5:34
[和合]但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
[KJV]Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
[和合+]1161有一个5100法利赛人5330,名叫3686迦玛列1059,是众3956百姓2992所敬重的5093教法师3547,在1722公会4892中站起来0450,吩咐2753人把使徒0652暂且5100-1024带到4160外面1854去,
徒8:38
[和合]于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
[KJV]And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
[和合+]于是2532吩咐27530716站住2476,腓利53765037-2532太监2135二人0297同下25975204里去1519,腓利就2532给他0846施洗0907
徒12:19
[和合]希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。
[KJV]And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
[和合+]希律226419340846,找2147不着3361,就审问0350看守的人5441,吩咐2753把他们拉去杀了0520。后来2532希律离开2718-0575犹太2449,下该撒利亚25421519,住1304在那里。
徒16:22
[和合]众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
[KJV]And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
[和合+]众人37932532一同起来4911攻击2596他们0846。官长4755吩咐2753剥了4048他们的0846衣裳2440,用棍打4463
徒21:33
[和合]于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,作的是什么事。
[KJV]Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
[和合+]于是5119千夫长5506上前1448拿住19490846,吩咐2753用两14170254铁鍊捆锁1210;又25324441他是1498甚么人0302,做4160的是2076甚么5101事。
徒21:34
[和合]众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
[KJV]And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
[和合+]众人3793有喊叫0994这个5100的,有喊叫那个0243的;千夫长因为1223这样乱嚷2351,得141033611097实情0804,就吩咐2753人将保罗带00711519营楼3925去。
徒22:24
[和合]千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
[KJV]The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
[和合+]千夫长5506就吩咐2753将保罗带00711519营楼3925去,叫2036人用鞭子3148拷问04260846,要2443知道1921他们向20190846这样喧嚷是为1223甚么3739缘故0156
徒22:30
[和合]
[KJV]
[和合+]第二天1887,千夫长为要1014知道1097犹太人2453控告2723保罗的实情0804,便解开30890846,吩咐2753祭司长074925323650公会4892的人都聚集2064,将保罗3972带下来2609,叫他2476站在他们0846面前1519
徒23:3
[和合]保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
[KJV]Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
[和合+]保罗3972431408462036:你这粉饰2867的墙5109,神2316319551804571!你47712521堂为2532的是按2596律法3551审问29193165,你竟违背律法3891,吩咐2753人打51803165么?
徒23:10
[和合]那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
[KJV]And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
[和合+]那时大41831096争吵4714,千夫长550633612125保罗39725259他们0846扯碎了1288,就吩咐2753兵丁4753下去2597,把他08461537众人当中33190726出来,带00711519营楼3925去。
徒23:35
[和合]
[KJV]
[和合+]就说5346:等375227254675的人来到3854,我要细听12514675的事;便吩咐27530846把他看守5442在希律2264的衙门42321722
徒24:7
[和合]不料千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来。”)。
[KJV]But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
[和合+]不料1161千夫长5506吕西亚3079前来3928,甚是332641830970,从我们22575495中把他夺去0520,吩咐275327250846的人到19094571这里来2064。)
徒25:6
[和合]非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
[KJV]And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
[和合+]非斯都在他们0846那里1722住了1304不过4119-222811762250八天,就下2597该撒利亚2542去;第二天188725230968,吩咐2753将保罗3972提上来0071
徒25:17
[和合]及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
[KJV]Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
[和合+]及至他们0846都来4905到这里1759,我就不4160耽延0311,第二天1836便坐25230968,吩咐2753把那人0435提上来0071
徒25:21
[和合]但保罗求我留下他,要听皇上审断;我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。”
[KJV]But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
[和合+]1161保罗39721941我留下5083-0846他,要15191233皇上审断,我就吩咐2753把他0846留下5083,等2193-3739我解399208464314该撒2541那里去。
徒25:23
[和合]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
[KJV]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
[和合+]第二天1887,亚基帕00672532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长550625324172里的尊贵2596-1851043515251519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071
徒27:43
[和合]但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸;
[KJV]But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
[和合+]1161百夫长154310141295保罗3972,不准2967他们0846任意1013而行,就5037吩咐27531410洑水2860的,跳下水0641去先441318261093