创21:14 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,拿3947饼3899和一皮袋2573水4325,给5414了夏甲1904,搭7760在他的肩7926上,又把孩子3206交给他,打发他走7971。夏甲就走3212了,在别是巴0884的旷野4057走迷8582了路。 |
|
创21:31 | [和合] | 所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓(“别是巴”就是“盟誓的井”)。 | [KJV] | Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. | [和合+] | 所以他给那地方4725起名叫7121别是巴0884,因为他们8147二人在那里起了誓7650。(别是巴就是盟誓的井的意思) |
|
创21:32 | [和合] | 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各,起身回非利士地去了。 | [KJV] | Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. | [和合+] | 他们在别是巴0884立3772了约1285,亚比米勒0040就同他军长8269-6635非各6369起身6965回7725非利士6430地0776去了。 |
|
创21:33 | [和合] | 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。 | [KJV] | And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. | [和合+] | 亚伯拉罕在别是巴0884栽5193上一棵垂丝柳树0815,又在那里求告7121耶和华3068―永生5769神0410的名8034。 |
|
创22:19 | [和合] | 于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。 | [KJV] | So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. | [和合+] | 于是亚伯拉罕0085回到7725他仆人5288那里,他们一同3162起身6965往别是巴0884去3212,亚伯拉罕0085就住3427在别是巴0884。 |
|
创26:23 | [和合] | 以撒从那里上别是巴去。 | [KJV] | And he went up from thence to Beersheba. | [和合+] | 以撒从那里上5927别是巴0884去。 |
|
创26:33 | [和合] | 他就给那井起名叫示巴;因此那城叫作别是巴,直到今日。 | [KJV] | And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. | [和合+] | 他就给那井起名8034叫7121示巴7656;因此那城5892叫做别是巴0884,直到今日3117。 |
|
创28:10 | [和合] | 雅各出了别是巴,向哈兰走去。 | [KJV] | And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. | [和合+] | 雅各3290出3318了别是巴0884,向哈兰2771走去3212; |
|
创46:1 | [和合] | 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。 | [KJV] | And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. | [和合+] | 以色列3478带着一切所有的5265,起身来0935到别是巴0884,就献2076祭2077给他父亲0001以撒3327的 神0430。 |
|
创46:5 | [和合] | 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。 | [KJV] | And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. | [和合+] | 雅各3290就从别是巴0884起行6965。以色列3478的儿子们1121使5375他们的父亲0001雅各3290和他们的妻子0802、儿女2945都坐在法老6547为雅各送来7971的车上5699。 |
|
书15:28 | [和合] | 哈萨书亚、别是巴、比斯约他、 | [KJV] | And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah, | [和合+] | 哈萨书亚2705、别是巴0884、比斯约他0964、 |
|
书19:2 | [和合] | 他们所得为业之地就是别是巴(或名示巴)、摩拉大、 | [KJV] | And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah, | [和合+] | 他们所得为业5159之地就是:别是巴0884(或名示巴7652)、摩拉大4137、 |
|
士20:1 | [和合] | 于是以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人,都出来如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。 | [KJV] | Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. | [和合+] | 于是以色列3478从但1835到别是巴0884,以及住基列1568地0776的众人5712都出来3318,如同一0259人0376,聚集6950在米斯巴4709耶和华3068面前。 |
|
撒上3:20 | [和合] | 从但到别是巴所有的以色列人,都知道耶和华立撒母耳为先知。 | [KJV] | And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. | [和合+] | 从但1835到别是巴0884所有的以色列人3478都知道3045耶和华3068立0539撒母耳8050为先知5030。 |
|
撒上8:2 | [和合] | 长子名叫约珥,次子名叫亚比亚,他们在别是巴作士师。 | [KJV] | Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba. | [和合+] | 长子1121-1060名叫8034约珥3100,次子4932名叫8034亚比亚0029;他们在别是巴0884作士师8199。 |
|
撒下3:9 | |
撒下17:11 | [和合] | 依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来;你也亲自率领他们出战。 | [KJV] | Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. | [和合+] | 依我之计3289,不如将以色列3478众人―从但1835直到别是巴0884,如同海边3220的沙2344那样多7230―聚0622集0622到你这里来1980,你也亲自率领1980他们出战7128。 |
|
撒下24:2 | [和合] | 大卫就吩咐跟随他的元帅约押说:“你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。” | [KJV] | For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. | [和合+] | 大卫就吩咐0559跟随他的元帅8269-2428约押3097说:你去走遍7751以色列3478众支派7626,从但1835直到别是巴0884,数点6485百姓5971,我好知道3045他们的数目4557。 |
|
撒下24:7 | [和合] | 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城;又到犹大南方的别是巴。 | [KJV] | And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. | [和合+] | 来到0935推罗6865的保障4013,并希未人2340和迦南人3669的各城5892,又到3318犹大3063南方5045的别是巴0884。 |
|
撒下24:15 | [和合] | 于是耶和华降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候。从但直到别是巴,民间死了七万人。 | [KJV] | So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. | [和合+] | 于是,耶和华3068降5414瘟疫1698与以色列3478人,自早晨1242到所定的4150时候6256;从但1835直到别是巴0884,民间5971死4191了七万7657-0505人0376。 |
|
王上4:25 | [和合] | 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。 | [KJV] | And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010在世的日子3117,从但1835到别是巴0884的犹大人3063和以色列人3478都在自己的葡萄树1612下和无花果树8384下安然0983居住3427。 |
|
王上19:3 | [和合] | 以利亚见这光景,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里, | [KJV] | And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. | [和合+] | 以利亚见7200这光景就起来6965逃命3212-5315,到了0935犹大3063的别是巴0884,将仆人5288留3240在那里, |
|
王下12:2 | [和合] | 约阿施在祭司耶何耶大教训他的时候,就行耶和华眼中看为正的事; | [KJV] | And Jehoash did that which was right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. | [和合+] | 耶户3058第七7651年8141,约阿施3060登基4427,在耶路撒冷3389作王4427四十0705年8141。他母亲0517名8034叫西比亚6645,是别是巴0884人。 |
|
王下23:8 | [和合] | 并且从犹大的城邑带众祭司来,污秽祭司烧香的丘坛,从迦巴直到别是巴;又拆毁城门旁的丘坛,这丘坛在邑宰约书亚门前,进城门的左边。 | [KJV] | And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. | [和合+] | 并且从犹大3063的城邑5892带0935众祭司3548来,污秽2930祭司3548烧香6999的邱坛1116,从迦巴1387直到别是巴0884,又拆毁5422城门8179旁的邱坛1116,这邱坛在邑5892宰8269约书亚3091门8179前6607,进城5892门8179的左边8040。 |
|
代上4:28 | [和合] | 西缅人住在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、 | [KJV] | And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual, | [和合+] | 西缅人住在3427别是巴0884、摩拉大4137、哈萨书亚2705、 |
|
代上21:2 | [和合] | 大卫就吩咐约押和民中的首领,说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。” | [KJV] | And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. | [和合+] | 大卫1732就吩咐0559约押3097和民5971中的首领8269说:你们去3212数点5608以色列人3478,从别是巴0884直到但1835,回来0935告诉我,我好知道3045他们的数目4557。 |
|
代下19:4 | [和合] | 约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山地,引导民归向耶和华他们列祖的 神。 | [KJV] | And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers. | [和合+] | 约沙法3092住在3427耶路撒冷3389,以后又7725出巡3318民间5971,从别是巴0884直到以法莲0669山地2022,引导民归向7725耶和华3068―他们列祖0001的 神0430; |
|
代下24:1 | [和合] | 约阿施登基的时候年七岁,在耶路撒冷作王四十年。他母亲名叫西比亚,是别是巴人。 | [KJV] | Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba. | [和合+] | 约阿施3101登基4427的时候年七7651岁8141,在耶路撒冷3389作王4427四十0705年8141。他母亲0517名叫8034西比亚6645,是别是巴人0884。 |
|
代下30:5 | [和合] | 于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的 神守逾越节,因为照所写的例,守这节的不多了(或作“因为民许久没有照所写的例守节了”)。 | [KJV] | So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. | [和合+] | 于是定了5975命令1697,传遍5674-6963以色列3478,从别是巴0884直到但1835,使他们都来0935,在耶路撒冷3389向耶和华3068―以色列3478的 神0430守6213逾越节6453;因为照所写的例,守这节的不多了(或作因为民许久7230没有照所写3789的例守节了)。 |
|
尼11:27 | [和合] | 哈萨书亚、别是巴和属别是巴的乡村; | [KJV] | And at Hazarshual, and at Beersheba, and in the villages thereof, | [和合+] | 哈萨书亚2705、别是巴0884,和属别是巴的乡村1323; |
|
尼11:30 | [和合] | 撒挪亚、亚杜兰,和属这两处的村庄;拉吉和属拉吉的田地;亚西加和属亚西加的乡村。他们所住的地方,是从别是巴直到欣嫩谷。 | [KJV] | Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beersheba unto the valley of Hinnom. | [和合+] | 撒挪亚2182、亚杜兰5725,和属这两处的村庄2691;拉吉3923和属拉吉的田地7704;亚西加5825和属亚西加的乡村1323。他们所住2583的地方是从别是巴0884直到欣嫩2011谷1516。 |
|
摩5:5 | [和合] | 不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。” | [KJV] | But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. | [和合+] | 不要往伯特利1008寻求1875,不要进入0935吉甲1537,不要过5674到别是巴0884;因为吉甲1537必1540被掳掠1540,伯特利1008也必归于无有0205。 |
|
摩8:14 | |