8138 shanah {shaw-naw'}字根型; TWOT - 2421; 动词 钦定本 - change 7, second time 3, again 3, diverse 2, alter 1, disguise 1, doubled 1, pervert 1, preferred 1, repeateth 1, misc 1; 22 1) 重复, 重做, 更改, 改变 1a) (Qal) 再次, 重复 1b) (Niphal) 被重复 ( 创41:32 ) 1c) (Piel) 更改, 改变 1d) (Hithpael) 把自己乔装起来 ( 王上14:2 ) |
08138 shanah {shaw-naw'} a primitive root; TWOT - 2421; v AV - change 7, second time 3, again 3, diverse 2, alter 1, disguise 1, doubled 1, pervert 1, preferred 1, repeateth 1, misc 1; 22 1) to repeat, do again, change, alter 1a) (Qal) to change 1b) (Niphal) to be repeated 1c) (Piel) to change, alter 1d) (Hithpael) to disguise oneself |
Text: a primitive root; to fold, i.e. duplicate (literally or figuratively); by implication, to transmute (transitive or intransitive):
撒上21:13 | [和合] | 就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。 | [KJV] | And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. | [和合+] | 就在众人面前5869改变了8138寻常的举动2940,在他们手下3027假装疯癫1984,在城门8179的门扇1817上胡写乱画8427,使唾沫7388流在3381鬍子2206上。 |
|
撒上26:8 | [和合] | 亚比筛对大卫说:“现在 神将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地;一刺就成,不用再刺。” | [KJV] | Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. | [和合+] | 亚比筛0052对大卫1732说0559:现在3117 神0430将你的仇敌0341交在5462你手里3027,求你容我拿枪2595将他刺透在地0776,一刺就成6471-0259,不用再刺8138。 |
|
撒下20:10 | [和合] | 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀,约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。 | [KJV] | But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. | [和合+] | 亚玛撒6021没有防备8104约押3097手3027里所拿的刀2719;约押用刀刺入5221他的肚腹2570,他的肠子4578流在8210地上0776,没有再8138刺他,就死4191了。约押3097和他兄弟0251亚比筛0052往前追赶7291-0310比基利1075的儿子1121示巴7652。 |
|
王上14:2 | [和合] | 耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说,你必作这民的王。 | [KJV] | And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. | [和合+] | 耶罗波安3379对他的妻0802说0559:你可以起来6965改装8138,使人不知道3045你是耶罗波安3379的妻0802,往1980示罗7887去,在那里有先知5030亚希雅0281。他曾告诉1696我说,你必作这民5971的王4428。 |
|
王上18:34 | [和合] | 又说:“倒第二次!”他们就倒第二次。又说:“倒第三次!”他们就倒第三次。 | [KJV] | And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. | [和合+] | 又说0559:倒第二次8138。他们就倒第二次8138;又说0559:倒第叁次8027。他们就倒第叁次8027。 |
|
尼13:21 | [和合] | 我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。 | [KJV] | Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. | [和合+] | 我就警戒5749他们说0559:你们为何在城2346外5048住宿3885呢?若再这样8138,我必下7971手3027拿办你们。从此6256以后0935,他们在安息日7676不再来了。 |
|
斯1:7 | [和合] | 用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的厚意。 | [KJV] | And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. | [和合+] | 用金2091器皿3627赐酒8248,器皿3627各3627有不同8138。御4438酒3196甚多7227,足显王4428的厚意3027。 |
|
斯2:9 | [和合] | 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的分,又派所当得的七个宫女服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。 | [KJV] | And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. | [和合+] | 希该喜悦3190-5869以斯帖,就5375恩待2617他6440,急忙0926给5414他需用的香品8562和他所当得的分4490,又派所当得的7200-5414七7651个宫女5291服事他,使8138他和他的宫女5291搬入女0802院1004上好2896的房屋1004。 |
|
斯3:8 | [和合] | 哈曼对亚哈随鲁王说:“有一种民,散居在王国各省的民中,他们的律例,与万民的律例不同;也不守王的律例,所以容留他们与王无益。 | [KJV] | And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. | [和合+] | 哈曼2001对亚哈随鲁0325王4428说0559:有3426一种0259民5971散居6340-6504在王国4438各省4082的民5971中;他们的律例1881与万民5971的律例不同8138,也不守6213王4428的律例1881,所以容留他们3240与王4428无益7737。 |
|
伯14:20 | [和合] | 你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。 | [KJV] | Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. | [和合+] | 你攻击人常常5331得胜8630,使他去世1980;你改变8138他的容貌6440,叫他往而不回7971。 |
|
伯29:22 | [和合] | 我说话之后,他们就不再说;我的言语象雨露滴在他们身上。 | [KJV] | After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. | [和合+] | 我说话1697之后0310,他们就不再8138说;我的言语4405象雨露滴在5197他们身上。 |
|
诗34:1 | |
诗89:34 | [和合] | 我必不背弃我的约,也不改变我口中所出的。 | [KJV] | My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. | [和合+] | 我必不背弃2490我的约1285,也不改变8138我口8193中所出的4161。 |
|
箴17:9 | [和合] | 遮掩人过的,寻求人爱;屡次挑错的,离间密友。 | [KJV] | He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. | [和合+] | 遮掩3680人过6588的,寻求1245人爱0160;屡次8138挑错1697的,离间6504密友0441。 |
|
箴24:21 | [和合] | 我儿,你要敬畏耶和华与君王,不要与反复无常的人结交, | [KJV] | My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: | [和合+] | 我儿1121,你要敬畏3372耶和华3068与君王4428,不要与反覆无常8138的人结交6148, |
|
箴26:11 | [和合] | 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃它所吐的。 | [KJV] | As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. | [和合+] | 愚昧人3684行愚妄事0200,行了又行8138,就如狗3611转过来7725吃它所吐6892的。 |
|
箴31:5 | [和合] | 恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非; | [KJV] | Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. | [和合+] | 恐怕喝了8354就忘记7911律例2710,颠倒8138一切困苦人1121-6040的是非1779。 |
|
耶2:36 | [和合] | 你为何东跑西奔,要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,象从前因亚述蒙羞一样。 | [KJV] | Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. | [和合+] | 你为何0235东跑西奔要更换8138你的路1870呢?你必因埃及4714蒙羞0954,象从前因亚述0804蒙羞0954一样。 |
|
耶52:33 | [和合] | 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。 | [KJV] | And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. | [和合+] | 给他脱8138了囚3608服0899。他终身3117-2416在巴比伦王面前6440吃0398饭3899。 |
|
玛3:6 | [和合] | “因我耶和华是不改变的,所以你们雅各之子没有灭亡。 | [KJV] | For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed. | [和合+] | 因我―耶和华3068是不改变8138的,所以你们雅各3290之子1121没有灭亡3615。 |
|