太12:50 | |
太13:56 | |
太19:29 | [和合] | 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 | [KJV] | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | [和合+] | 凡3956-3739为1752我的3450名3686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受2816永0166生2222。 |
|
可3:35 | |
可6:3 | |
可10:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地, | [KJV] | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, | [和合+] | 1161耶稣2424说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752我1700和2532福音2098撇下0863房屋3614,或是3614弟兄0080、姊妹0079、父3962母3384、儿女5043、田地0068, |
|
可10:30 | |
路10:39 | |
路10:40 | |
路14:26 | |
约11:1 | |
约11:3 | [和合] | 她姊妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊!你所爱的人病了。” | [KJV] | Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | [和合+] | 他姊妹0079两个就打发0649人去见4314耶稣,说3004:主2962阿,你所爱5368的人3739病了0770。 |
|
约11:5 | |
约11:28 | [和合] | 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。” | [KJV] | And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. | [和合+] | 马大说了2036这5023话,就回去0565暗暗2977的叫5455他0846妹子0079马利亚3137,说2036:夫子1320来了1320,叫5455你4571。 |
|
约11:39 | [和合] | 耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。” | [KJV] | Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你们把石头3037挪开0142。那死人2348的姊姊0079马大3136对他0846说3004:主2962阿,他现在2235必是臭了3605,因为1063他死了已经2076四天5066了。 |
|
约19:25 | |
徒23:16 | [和合] | 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。 | [KJV] | And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. | [和合+] | 保罗3972的外甥0079-5207听见0191他们设下埋伏1749,就来3854到1519营楼3925里告诉0518保罗3972。 |
|
罗16:1 | [和合] | 我对你们举荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的女执事。 | [KJV] | I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: | [和合+] | 我对你们5213举荐4921我们的2257姊妹0079非比5402,他是5607坚革哩2747教会1577中的女执事1249。 |
|
罗16:15 | |
林前7:15 | [和合] | 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。 | [KJV] | But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. | [和合+] | 1161倘若1487那不信0571的人要离去5563,就由他离去5563罢!无论是弟兄0080,是姊妹0079,遇着1722这样5108的事都不3756必拘束1402。神2316召2564我们2248原是1161要1722我们和睦1515。 |
|
林前9:5 | [和合] | 难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗? | [KJV] | Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? | [和合+] | 难道我们没3378有2192权柄1849娶信主的姊妹0079为妻1135,带着4013一同往来,彷彿5613-2532其余3062的使徒0652和2532主2962的弟兄0080并2532矶法2786一样么? |
|
提前5:2 | [和合] | 劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹;总要清清洁洁的。 | [KJV] | The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. | [和合+] | 劝老年妇女4245如同5613母亲3384;劝少年妇女3501如同5613姊妹0079;总要3956清清洁洁的0047。 |
|
雅2:15 | |
约贰1:13 | |