Strong's Number: 79 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

79 adelphe {ad-el-fay'}
源于 80; TDNT - 1:144,22; 阴性名词
AV - sister 24; 24
1) 亲生姐妹
2) 姐妹
2a) 具相同信仰的
2b) 群体中关系亲密者
00079 ἀδελφή, ῆς, ἡ 名词
姊妹」。
一、字义: 太19:29 可10:29,30 路10:39,40 路14:26 约11:1,3,5,28,39 约19:25 罗16:15 提前5:2 。指耶稣的妹妹(见ἀδελφός-SG80一) 太13:56 可3:32 可6:3 。保罗的姊妹, 徒23:16 。耶稣用以指属灵而非天然的关系, 太12:50 可3:35

二、喻意:指「女信徒」(如希伯来文之אָחוֹת-SH269,姊妹即女同胞, 民25:18 ;见ἀδελφός-SG80二) 罗16:1 林前7:15 林前9:5 门1:2 雅2:15

三、喻意:指同类群体之间的「密切关系」, 约贰1:13 (见 κυρία-SG2959)。*
79 adelphe {ad-el-fay'}
from 80; TDNT - 1:144,22; n f
AV - sister 24; 24
1) a full, own sister
2) one connected by the tie of the Christian religion

Transliterated: adelphe
Phonetic: ad-el-fay'

Text: fem of 80; a sister (naturally or ecclesiastically):

KJV --sister.



Found 24 references in the New Testament Bible
太12:50
[和合]
[KJV]
[和合+]3748-0302遵行4160345037723962旨意2307的人,就是2076我的3450弟兄0080姊妹0079和母亲3384了。
太13:56
[和合]他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
[KJV]And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
[和合+]0846妹妹们0079378015263956在我们2248这里4314么?这人5129从那里4159-3767有这一切3956的事5023呢?
太19:29
[和合]凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
[KJV]And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
[和合+]3956-37391752我的34503686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受281601662222
可3:35
[和合]
[KJV]
[和合+]3739-0302遵行41602316旨意2307的人就是2076我的3450弟兄0080姊妹00792532母亲3384了。
可6:3
[和合]这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
[KJV]Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
[和合+]377837562076那木匠5045么?不是马利亚3137的儿子5207雅各2385、约西2500、犹大2455、西门4613的长兄0080么?他0846妹妹们00793756也是15264314我们2248这里5602么?他们就2532厌弃他。(厌弃他:原文是因17220846跌倒4624
可10:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
[KJV]And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
[和合+]1161耶稣24242036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762175217002532福音2098撇下0863房屋3614,或是3614弟兄0080、姊妹0079、父39623384、儿女5043、田地0068
可10:30
[和合]没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
[KJV]But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
[和合+]3362没有不在17223568-512925402983百倍1542的,就是房屋3614、弟兄0080、姊妹0079、母亲3384、儿女5043、田地0068,并且要受3326逼迫3326,在172220640165必得永01662222
路10:39
[和合]她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
[KJV]And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
[和合+]35922258一个妹子0079,名叫2564马利亚3137,在3844耶稣2424脚前4228坐着38690191他的08463056
路10:40
[和合]马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
[KJV]But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
[和合+]马大3136伺候的事12484183,心里忙乱4049,就1161进前来2186,说2036:主2962阿,我的3450妹子0079留下26413165一个人3441伺候1247,你46713756在意3199么?请吩咐20360846来帮助48783427
路14:26
[和合]“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
[KJV]If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
[和合+]153643143165这里来2064,若不3756爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨3404)自己的143839623384、妻子1135、儿女5043、弟兄0080、姊妹0079,和1161-2532自己的1438性命5590,就不375614101511我的3450门徒3101
约11:1
[和合]有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
[KJV]Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
[和合+]有一个510022580770的人,名叫拉撒路2976,住在0575伯大尼09631537就是马利亚313725320846姊姊0079马大3136的村庄2968
约11:3
[和合]她姊妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊!你所爱的人病了。”
[KJV]Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
[和合+]他姊妹0079两个就打发0649人去见4314耶稣,说3004:主2962阿,你所爱5368的人3739病了0770
约11:5
[和合]耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
[KJV]Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
[和合+]耶稣2424素来11610025马大313625320846妹子00792532拉撒路2976
约11:28
[和合]马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
[KJV]And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
[和合+]马大说了20365023话,就回去0565暗暗2977的叫54550846妹子0079马利亚3137,说2036:夫子1320来了1320,叫54554571
约11:39
[和合]耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
[KJV]Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
[和合+]耶稣24243004:你们把石头3037挪开0142。那死人2348的姊姊0079马大3136对他08463004:主2962阿,他现在2235必是臭了3605,因为1063他死了已经2076四天5066了。
约19:25
[和合]站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚和抹大拉的马利亚。
[KJV]Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
[和合+]站在2476耶稣2424十字架4716旁边3844的,有他0846母亲338425320846母亲的3384姊妹0079,并革罗罢2832的妻子3588马利亚3137,和2532抹大拉3094的马利亚3137
徒23:16
[和合]保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
[KJV]And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
[和合+]保罗3972的外甥0079-5207听见0191他们设下埋伏1749,就来38541519营楼3925里告诉0518保罗3972
罗16:1
[和合]我对你们举荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的女执事。
[KJV]I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
[和合+]我对你们5213举荐4921我们的2257姊妹0079非比5402,他是5607坚革哩2747教会1577中的女执事1249
罗16:15
[和合]又问非罗罗古和犹利亚,尼利亚和他姊妹,同阿林巴,并与他们在一处的众圣徒安。
[KJV]Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
[和合+]又问非罗罗古53782532犹利亚2456,尼利亚351725320846姊妹0079,同2532阿林巴36522532与他们0846在一处的48623956圣徒00400782
林前7:15
[和合]倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
[KJV]But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
[和合+]1161倘若1487那不信0571的人要离去5563,就由他离去5563罢!无论是弟兄0080,是姊妹0079,遇着1722这样5108的事都不3756必拘束1402。神23162564我们2248原是11611722我们和睦1515
林前9:5
[和合]难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗?
[KJV]Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
[和合+]难道我们没33782192权柄1849娶信主的姊妹0079为妻1135,带着4013一同往来,彷彿5613-2532其余3062的使徒065225322962的弟兄00802532矶法2786一样么?
提前5:2
[和合]劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹;总要清清洁洁的。
[KJV]The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
[和合+]劝老年妇女4245如同5613母亲3384;劝少年妇女3501如同5613姊妹0079;总要3956清清洁洁的0047
雅2:15
[和合]若是弟兄或是姐妹,赤身露体,又缺了日用的饮食,
[KJV]If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
[和合+]若是1437弟兄0080或是2228姊妹0079,赤身露体1131,又2532缺了3007日用的2184饮食5160
约贰1:13
[和合]
[KJV]
[和合+]4675那蒙拣选之1588姊妹0079的儿女5043都问你45710782