Strong's Number: 7523 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7523 ratsach {raw-tsakh'}

字根型; TWOT - 2208; 动词
钦定本 - slayer 16, murderer 14, kill 5, murder 3, slain 3, manslayer 2,
killing 1, slayer + 310 1, slayeth 1, death 1; 47
1) 谋杀, 杀死
1a) (Qal) 谋杀, 杀死
1a1) 蓄意的
1a2) 意外的
1a3) 以复仇者的身分
1a4) 杀人者 (分词)
1b) (Niphal) 被杀死
1c) (Piel)
1c1) 谋杀, 暗杀
1c2) 凶手, 刺客(分词)(实名词)
1d) (Pual) 被杀
07523 ratsach {raw-tsakh'}
a primitive root; TWOT - 2208; v
AV - slayer 16, murderer 14, kill 5, murder 3, slain 3, manslayer 2,
killing 1, slayer + 0310 1, slayeth 1, death 1; 47
1) to murder, slay, kill
1a) (Qal) to murder, slay
1a1) premeditated
1a2) accidental
1a3) as avenger
1a4) slayer (intentional) (participle)
1b) (Niphal) to be slain
1c) (Piel)
1c1) to murder, assassinate
1c2) murderer, assassin (participle)(subst)
1d) (Pual) to be killed

Transliterated: ratsach
Phonetic: raw-tsakh'

Text: a primitive root; properly, to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder:

KJV --put to death, kill, (man-)slay(-er), murder(-er).



Found 38 references in the Old Testament Bible
出20:13
[和合]“不可杀人。
[KJV]Thou shalt not kill.
[和合+]不可杀人7523
民35:6
[和合]你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
[KJV]And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
[和合+]你们给5414利未人3881的城邑5892,其中当有六8337座逃47335892,使5414误杀人的7523可以逃5127到那里。此外还要给5414他们四十07058147座城5892
民35:12
[和合]这些城,可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。
[KJV]And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
[和合+]这些城可以作逃避4733报仇人1350的城5892,使误杀人的7523不至于死4191,等他站5975在会众5712面前6440听审判4941
民35:16
[和合]“倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
[KJV]And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[和合+]倘若人用铁127036275221人,以致打死4191,他就是故杀人的7523;故杀人的75234191被治死4191
民35:17
[和合]若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
[KJV]And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[和合+]若用可以打30274191人的石头006852214191了人,他就是故杀人的7523;故杀人的75234191被治死4191
民35:18
[和合]若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
[KJV]Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[和合+]若用可以打死4191人的木6086362752214191了人,他就是故杀人的7523;故杀人的75234191被治死4191
民35:19
[和合]报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
[KJV]The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
[和合+]报血1818仇的1350必亲自杀4191那故杀人的7523,一遇见6293就杀4191他。
民35:21
[和合]或是因仇恨用手打人,以致于死;那打人的,必被治死。他是故杀人的,报血仇的一遇见就杀他。
[KJV]Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
[和合+]或是因仇恨0342用手30275221人,以致于死4191,那打5221人的必4191被治死4191。他是故杀人的7523;报血1818仇的1350一遇见6293就杀4191他。
民35:25
[和合]会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。
[KJV]And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
[和合+]会众5712要救5337这误杀人的7523脱离报血1818仇人1350的手3027,也要使他归7725入逃47335892。他要住3427在其中,直等到受圣69448081-4886的大1419祭司3548死了4194
民35:26
[和合]但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外;
[KJV]But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
[和合+]但误杀人的7523,无论甚么时候3318,若出了331847335892的境1366外,
民35:27
[和合]报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
[KJV]And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
[和合+]报血1818仇的1350在逃4733589213662351遇见4672他,将他7523杀了7523,报血仇的就没有流血1818之罪。
民35:28
[和合]因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
[KJV]Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
[和合+]因为误杀人的该住3427在逃47335892里,等到大1419祭司3548死了4194。大1419祭司3548死了4194以后0310,误杀人的7523纔可以回7725到他所得为业0272之地0776
民35:30
[和合]“无论谁故杀人,要凭几个见证人的口,把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
[KJV]Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
[和合+]无论谁故杀52215315,要凭几个见證人5707的口6310把那故杀人的7523杀了7523,只是不可凭一个0259见證5707的口叫人53154191
民35:31
[和合]故杀人、犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
[KJV]Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
[和合+]故杀人7523、犯死41917563的,你们不可收3947赎价3724代替他的命5315;他必4191被治死4191
申4:42
[和合]使那素无仇恨,无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活。
[KJV]That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
[和合+]使那素无8543-8032仇恨8130、无心1097-18477523-7523了人7453的,可以逃5127-5127到这0411叁城5892之中的一0259座城,就得存活2425
申5:17
[和合]“‘不可杀人。
[KJV]Thou shalt not kill.
[和合+]不可杀7523人。
申19:3
[和合]要将耶和华你 神使你承受为业的地分为三段,又要预备道路,使误杀人的,都可以逃到那里去。
[KJV]Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither.
[和合+]要将耶和华3068―你 神0430使你承受5157为业的地0776分为叁段8027;又要预备3559道路1870,使误杀人的7523,都可以逃5127到那里去。
申19:4
[和合]误杀人的,逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
[KJV]And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
[和合+]误杀人的75235127到那里可以存活2425,定例1697乃是这样:凡素无8543-8032仇恨8130,无心1097-1847杀了52217453的,
申19:6
[和合]免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
[KJV]Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
[和合+]免得报13501818仇的,心3824中火热3179追赶72910310-7523,因358818707235就追上5381,将他5315杀死5221;其实他不该49414194,因为3588他与被杀的素无8543-8032仇恨8130
申22:26
[和合]但不可办女子,她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
[KJV]But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
[和合+]但不可办6213-1697女子5291;他5291本没有该死4194的罪2399,这事1697就类乎人0376起来6965攻击邻舍7453,将他杀了7523-5315一样。
书20:5
[和合]若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里,因为他是素无仇恨,无心杀了人的。
[KJV]And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
[和合+]若是报血1818仇的1350追了7291-0310他来,长老不可将他75235462在报血仇的手3027里;因为他是素无仇恨8543-8032,无心1097-1847杀了52217453的。
书20:6
[和合]他要住在那城里,站在会众面前听审判。等到那时的大祭司死了,杀人的才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。”
[KJV]And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
[和合+]他要住3427在那城5892里,站5975在会众5712面前6440听审判4941,等到那08343117的大1419祭司3548死了4194,杀人的7523纔可以回7725-0935到本城5892本家1004,就是他所逃5127出来的那城5892
书21:13
[和合]以色列人将希伯仑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们立拿和属城的郊野,
[KJV]Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,
[和合+]以色列3478人将希伯崙2275,就是误杀人7523的逃47335892和属城的郊野4054,给了5414祭司3548亚伦0175的子孙1121;又给他们立拿3841和属城的郊野4054
书21:21
[和合]以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
[KJV]For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
[和合+]以色列3478人将以法莲0669山地2022的示剑7927,就是误杀人的752347335892和属城的郊野4054,给了5414他们;又给他们基色1507和属城的郊野4054
书21:27
[和合]以色列人又从玛拿西半支派的地业中,将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙;又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城。
[KJV]And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
[和合+]以色列3478人又从玛拿西45192677支派的地业中将巴珊1316的哥兰1474,就是误杀人的752347335892和属城的郊野4054,给了利未3881支派4940革顺1648的子孙1121;又给他们比施提拉1203和属城的郊野4054,共两座81475892
书21:32
[和合]又从拿弗他利支派的地业中,将加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们哈末多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。
[KJV]And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.
[和合+]又从拿弗他利5321支派4294的地业中将加利利1551的基低斯6943,就是误杀人的逃75235892和属城的郊野4054,给了他们;又给他们哈末多珥2576和属城的郊野4054,加珥坦7178和属城的郊野4054,共叁座79695892
书21:38
[和合]又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和属城的郊野,
[KJV]And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,
[和合+]又从迦得1410支派4294的地业中,将基列1568的拉末7433,就是误杀人的752347335892和属城的郊野4054,给了他们;又给他们玛哈念4266和属城的郊野4054
士20:4
[和合]那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
[KJV]And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
[和合+]那利未人3881-0376,就是被害7523之妇人0802的丈夫0376,回答60300559:我和我的妾6370到了0935便雅悯1144的基比亚1390住宿3885
王上21:19
[和合]你要对他说:‘耶和华如此说,你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说,狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血!”
[KJV]And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
[和合+]你要对他说1696-0559:耶和华3068如此说0559:你杀了人7523,又得3423他的产业么?又要对他说1696-0559:耶和华3068如此说0559:狗3611在何处47253952拿伯5022的血1818,也必在何处餂3952你的血1818
王下6:32
[和合]那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头!你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?”
[KJV]But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
[和合+]那时,以利沙0477正坐在34271004中,长老2205也与他同坐3427。王打发7971一个伺候他的人0376去;他还没有到0935,以利沙对长老22050559:你们看7200这凶手7523之子1121,打发7971人来斩5493我的头7218;你们看着7200使者4397来到,就关上54621817,用门1817将他推3905出去。在他后头0310不是有他主人0113脚步7272的响声6963么?
伯24:14
[和合]杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
[KJV]The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
[和合+]杀人的7523黎明0216起来6965,杀害6991困苦0034穷乏6041人,夜间3915又作盗贼1590
诗62:3
[和合]你们大家攻击一人,把他毁坏,如同毁坏歪斜的墙,将倒的壁,要到几时呢?
[KJV]How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
[和合+]你们大家攻击2050一人0376,把他毁坏7523,如同毁坏歪斜的51867023、将倒的17601447,要到几时呢?
诗94:6
[和合]他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。
[KJV]They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
[和合+]他们杀死2026寡妇0490和寄居的1616,又杀害7523孤儿3490
箴22:13
[和合]懒惰人说,外头有狮子,我在街上,就必被杀。
[KJV]The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
[和合+]懒惰人61020559:外头2351有狮子0738;我在8432街上7339就必被杀7523
赛1:21
[和合]可叹忠信的城,变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住!
[KJV]How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
[和合+]可歎,忠信的05397151变为妓女2181!从前充满了4392公平4941,公义6664居在3885其中,现今却有凶手7523居住。
耶7:9
[和合]你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香,并随从素不认识的别神。
[KJV]Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
[和合+]你们偷盗1589,杀害7523,姦淫5003,起假82677650,向巴力1168烧香6999,并随从1980-0310素不认识3045的别0312 神0430
何4:2
[和合]但起假誓,不践前言、杀害、偷盗、奸淫、行强暴、杀人流血接连不断。
[KJV]By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
[和合+]但起假誓0422,不践前言3584,杀害7523,偷盗1589,姦淫5003,行强暴6555,杀人流血1818,接连5060不断。
何6:9
[和合]强盗成群,怎样埋伏杀人;祭司结党,也照样在示剑的路上杀戮,行了邪恶。
[KJV]And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
[和合+]强盗成群1416,怎样埋伏2442杀人0376,祭司3548结党2267,也照样在示剑7926-7927的路上1870杀戮7523,行了6213邪恶2154