Strong's Number: 6779 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6779 צָמַח tsamach {tsaw-makh'}

字根型; TWOT - 1928; 动词
钦定本 - grow 13, spring forth 6, spring up 4, grow up 2, bring forth 2,
bud 2, spring out 2, beareth 1, bud forth 1; 33
1) 长出, 萌芽
1a) (Qal)
1a1) 长出, 萌芽
1a1a) 植物
1a1b) 头发
1b) (Piel) 丰富或充沛地成长
1c) (Hiphil)
1c1) 使成长
1c2) 使发芽 ( 赛55:10
06779
<音译> tsamach
<词类> 动
<字义> 发芽、长出
<字源> 一原形字根
<神出> 1928 创2:5
<译词> 发生7 长起来4 生长3 生2 长了2 长起2 使1 出产1 嫩小的1 成就1 所长的1 发1 发出1 发明1 发现1 结实1 长1 长出1 长出来1 长成1 (34)
<解释>
一、Qal长出
完成式-3单阳צָמַח 利13:37 。连续式3复וְצָמְחוּ 赛44:4

未完成式-3单阳יִצְמַח 伯5:6 。3复阴תִּצְמַחְנָה 赛42:9

主动分词-单阳צֹמֵחַ 出10:5 ;צוֹמֵחַ 传2:6 。复阴צֹמְחוֹת 创41:6,23 。

1. 植物, 创2:5 出10:5 创41:6,23 结17:6 ;יַעַר צוֹמֵחַ עֵצִים 浇灌嫩小的树木传2:6 。比喻用法:他要在本处长起来亚6:12 ;喻意兴盛, 赛44:4 伯8:19 ;诚实, 诗85:11 ;医治, 赛58:8 ;未来的事, 赛42:9

2. 头发, 利13:37

二、Piel丰富或充沛地成长
完成式-3单阳צִמֵּחַ 结16:7 头发长成

未完成式-3单阳יְצַמַּח 撒下10:5代上19:5 (胡须)。

不定词-附属形צַמֵּחַ 士16:22 (头发)。

三、Hiphil
完成式-连续式2单阳3单阴词尾וְהִצְמִיחָהּ 赛55:10

未完成式-3单阳יַצְמִיחַ 撒下23:5 ;3单阳יַצְמִיחַ 赛61:11 。叙述式3单阳וַיַּצְמַח 创2:9

不定词-附属形הַצְמִיחַ 伯38:27

分词-单阳מַצְמִיחַ 诗104:14 诗147:8

1. 使成长。植物,主词是神, 创2:9 诗104:14 伯38:27使草生长在山上诗147:8 。比喻用法:我必使大卫公义的苗裔长起来耶33:15 ;以色列家的角, 结29:21 ;大卫的角, 诗132:17 ;公义, 赛61:11 撒下23:5 。主词是大地,荆棘和蒺藜, 创3:18 赛61:11 申29:23 赛45:8

2. 使发芽赛55:10

06779 tsamach {tsaw-makh'}
a primitive root; TWOT - 1928; v
AV - grow 13, spring forth 6, spring up 4, grow up 2, bring forth 2,
bud 2, spring out 2, beareth 1, bud forth 1; 33
1) to sprout, spring up, grow up
1a) (Qal)
1a1) to sprout, spring up
1a1a) of plants
1a1b) of hair
1a1c) of speech (fig.)
1b) (Piel) to grow abundantly or thickly
1c) (Hiphil)
1c1) to cause to grow
1c2) to cause to sprout

Transliterated: tsamach
Phonetic: tsaw-makh'

Text: a primitive root; to sprout (transitive or intransitive, literal or figurative):

KJV --bear, bring forth, (cause to, make to) bud (forth), (cause to, make to) grow (again, up), (cause to) spring (forth, up).



Found 32 references in the Old Testament Bible
创2:5
[和合]野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地;
[KJV]And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
[和合+]野地0776还没2962有草木7880,田7704间的菜蔬6212还没2962有长起来6779;因为3588耶和华3068 神0430还没有3808降雨4305在地0776上,也没有0369012056470127
创2:9
[和合]耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
[KJV]And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
[和合+]耶和华3068 神0430使6779各样的树-60864480地里01276779出来,可以悦人2530的眼目4758,其上的果子好2896作食物3978。园子1588当中8432又有生命24166086和分别善28967451的树6086
创3:18
[和合]地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。
[KJV]Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
[和合+]地必给你长出6779荆棘6975和蒺藜1863来;你也要吃03987704间的菜蔬6212
创41:6
[和合]随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
[KJV]And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
[和合+]随后0310又长了67797651个穗子7641,又细弱1851又被东风6921吹焦了7710
创41:23
[和合]随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
[KJV]And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
[和合+]随后0310又长了67797651个穗子7641,枯槁6798细弱1851,被东风6921吹焦了7710
出10:5
[和合]遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。
[KJV]And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
[和合+]遮满368007765869,甚至看7200不见地0776,并且吃0398那冰雹1259所剩的3499-6413-7604和田7704间所长6779的一切树木6086
利13:37
[和合]祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
[KJV]But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
[和合+]祭司若看5869头疥5424已经止住5975,其间也长了677978388181,头疥5424已然痊愈7495,那人是洁净了2889,就要定他为洁净2891
申29:23
[和合]又看见遍地有硫磺,有盐卤,有火迹,没有耕种,没有出产,连草都不生长,好象耶和华在忿怒中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样。
[KJV]And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
[和合+]又看见遍地0776有硫磺1614,有盐卤4417,有火迹8316,没有耕种2232,没有出产6779,连草6212都不生长5927―好象耶和华3068在忿25340639中所倾覆2015的所多玛5467、蛾摩拉6017、押玛0126、洗扁6636-4114一样―
士16:22
[和合]然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。
[KJV]Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.
[和合+]然而他的头72188181被剃1548之后0834,又渐渐2490长起来了6779
撒下10:5
[和合]有人告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻。告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。”
[KJV]When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
[和合+]有人告诉5046大卫1732,他就差7971人去迎接7125他们,(因为他们甚3966觉羞耻3637),告诉0559他们说:可以住在3427耶利哥3405,等到鬍鬚2206长起6779再回来7725
撒下23:5
[和合]我家在 神面前并非如此; 神却与我立永远的约。这约凡事坚稳,关乎我的一切救恩和我一切所想望的,他岂不为我成就吗?
[KJV]Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
[和合+]我家1004在神0410面前并非如此; 神0430却与我立7760永远5769的约1285。这约凡事坚稳6186,关乎8104我的一切救恩3468和我一切所想望2656的,他岂不为我成就6779么?
代上19:5
[和合]有人将臣仆所遇的事告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻。告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。”
[KJV]Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
[和合+]有人将臣仆0582所遇的事告诉5046大卫1732,他就差人7971去迎接7125他们,因为他们05823966觉羞耻3637;告诉0559他们说:可以住3427在耶利哥3405,等到鬍鬚2206长起6779再回来7725
伯5:6
[和合]祸患,原不是从土中出来;患难,也不是从地里发生。
[KJV]Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
[和合+]祸患0205原不是从土6083中出来3318;患难5999也不是从地0127里发生6779
伯8:19
[和合]看哪!这就是他道中之乐,以后必另有人从地而生。
[KJV]Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
[和合+]看哪,这就是他道1870中之乐4885;以后必另有人0312从地6083而生6779
伯38:27
[和合]使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生。
[KJV]To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
[和合+]使荒废7722凄凉4875之地得以丰足7646,青草1877得以发生6779
诗85:11
[和合]诚实从地而生,公义从天而现。
[KJV]Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
[和合+]诚实0571从地0776而生6779;公义6664从天8064而现8259
诗104:14
[和合]他使草生长,给六畜吃;使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物;
[KJV]He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
[和合+]他使草2682生长6779,给六畜0929吃,使菜6212蔬发长,供给人01205656,使人从地0776里能得3318食物3899
诗132:17
[和合]我要叫大卫的角,在那里发生;我为我的受膏者,预备明灯。
[KJV]There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
[和合+]我要叫大卫1732的角7161在那里发生6779-6779;我为我的受膏者4899预备6186明灯5216
诗147:8
[和合]他用云遮天,为地降雨,使草生长在山上。
[KJV]Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
[和合+]他用云564536808064,为35590776降雨4306,使草2682生长6779在山2022上。
传2:6
[和合]挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
[KJV]I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
[和合+]挖造621343251295,用以浇灌8248嫩小6779的树木3293-6086
赛42:9
[和合]看哪!先前的事已经成就,现在我将新事说明,这事未发以先,我就说给你们听。”
[KJV]Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
[和合+]看哪,先前的7223事已经成就0935,现在我将新2319事说明5046,这事未发6779以先,我就说给你们听8085
赛43:19
[和合]看哪!我要作一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。
[KJV]Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
[和合+]看哪,我要做6213一件新事2319;如今要发现6779,你们岂不知道3045么?我必在旷野40577760道路1870,在沙漠3452开江河5104
赛44:4
[和合]他们要发生在草中,象溪水旁的柳树。
[KJV]And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
[和合+]他们要发生6779在草26820996,象溪29884325旁的柳树6155
赛45:8
[和合]诸天哪,自上而滴,穹苍降下公义,地面开裂,产出救恩,使公义一同发生,这都是我耶和华所造的。”
[KJV]Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.
[和合+]诸天8064哪,自上4605而滴7491,穹苍7834降下5140公义6664;地面0776开裂6605,产出6509救恩3468,使公义6666一同3162发生6779;这都是我―耶和华3068所造1254的。
赛55:10
[和合]“雨雪从天而降,并不返回,却滋润地土,使地上发芽结实,使撒种的有种,使要吃的有粮。
[KJV]For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
[和合+]16537950从天8064而降3381,并不返回7725,却滋润7301地土0776,使地上发芽6779结实3205,使5414撒种2232的有种2233,使要吃0398的有粮3899
赛58:8
[和合]这样,你的光就必发现如早晨的光;你所得的医治,要速速发明。你的公义,必在你前面行;耶和华的荣光,必作你的后盾。
[KJV]Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward.
[和合+]这样,你的光0216就必发现1234如早晨7837的光,你所得的医治0724要速速4120发明6779。你的公义6664必在你前面64401980;耶和华3068的荣光3519必作你的后盾0622
赛61:11
[和合]
[KJV]
[和合+]田地0776怎样使百榖发33186780,园子1593怎样使所种2221的发生6779,主0136耶和华3069必照样使公义6666和赞美8416在万民1471中发出6779
耶33:15
[和合]当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义。
[KJV]In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.
[和合+]当那日子3117,那时候6256,我必使大卫1732公义6666的苗裔6780长起来6779;他必在地上0776施行6213公平4941和公义6666
结16:7
[和合]我使你生长好象田间所长的,你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
[KJV]I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.
[和合+]我使5414你生长7233好象田间7704所长的6780,你就渐渐长大7235-1431,以致0935极其俊美5716-5716,两乳7699成形3559,头髮8181长成6779,你却仍然赤身5903露体6181
结17:6
[和合]就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。
[KJV]And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
[和合+]就渐渐生长6779,成为蔓延5628矮小8217-6967的葡萄树1612。其枝1808转向6437那鹰,其根8328在鹰以下,于是成了葡萄树1612,生出6213枝子0905,发出7971小枝6288
结29:21
[和合]
[KJV]
[和合+]当那日3117,我必使以色列34781004的角7161发生6779,又必使5414你―以西结在他们中间8432得以开66106310;他们就知道3045我是耶和华3068
亚6:12
[和合]对他说,万军之耶和华如此说:看哪!那名称为大卫苗裔的,他要在本处长起来,并要建造耶和华的殿。
[KJV]And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
[和合+]对他说0559-0559,万军6635之耶和华3068如此说0559:看哪,那名称8034为大卫苗裔6780的,他要在本处长起来6779,并要建造1129耶和华3068的殿1964