544 apeitheo {ap-i-theh'-o} 源于 545; TDNT - 6:10,818; 动词 AV - believe not 8, disobedient 4, obey not 3, unbelieving 1; 16 1) 不顺从, 悖逆 |
00544 ἀπειθέω 动词 不完ἠπείθουν;1不定式ἠπείθησα。「不顺服,不愿服从的」(另外的意义如「不相信,不愿相信的」,见三);在新约中,不顺服经常指著对神和祂的律例而言( 申1:26 申9:23 书5:6 赛36:5 赛63:10 )。
一、带人称间接受格:( 民14:43 κυρίῳ )。τῷ θεῷ神, 罗11:30 。τῷ υἱῷ子, 约3:36 。 带事物间接受格:τῇ ἀληθείᾳ真理, 罗2:8 。τῷ εὐαγγελίῳ福音, 彼前4:17 。τῷ λόγῳ道理, 彼前2:8 彼前3:1 。
二、独立用法:指犹太人, 徒19:9 罗11:31 罗15:31 。οἱ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 不顺从的犹太人, 徒14:2 (见下三)。λαὸν ἀπειθῶν 悖逆的百姓, 罗10:21 。指外邦人οἱ ἀπειθήσαντες 来11:31 。一般用法: 来3:18 彼前3:20 。
三、由于早期信徒认为最大的悖逆是拒绝信从福音,因此ἀ.在某些经文中有「 不相信, 不信者」的意义。这种看法虽有极大的争论(它在新约以外找不到)可是在 约3:36 徒14:2 彼前19:9 罗15:31 极有可能,另外在 罗2:8 彼前2:8 彼前3:1 ;或 彼前3:20 罗4:17 则此意较弱。* |
544 apeitheo {ap-i-theh'-o} from 545; TDNT - 6:10,818; v AV - believe not 8, disobedient 4, obey not 3, unbelieving 1; 16 1) not to allow one's self to be persuaded 1a) to refuse or withhold belief 1b) to refuse belief and obedience 2) not to comply with |
约3:36 | |
徒14:2 | [和合] | 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。 | [KJV] | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. | [和合+] | 但1161那不顺从的0544犹太人2453耸动1892外邦人1484,叫2559他们心里5590恼恨2596弟兄0080。 |
|
徒17:5 | [和合] | 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。 | [KJV] | But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. | [和合+] | 但1161那不信的0544犹太人2453心里嫉妒2206,招聚了4355些5100市井匪类4190-0435-0060,搭夥成群3792,耸动2350合城4172的人闯进2186耶孙2394的家3614,要将2212保罗、西拉带0071到1519百姓1218那里。 |
|
徒19:9 | [和合] | 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。 | [KJV] | But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | [和合+] | 后来1161-5613,有些人5100心里刚硬4645不信0544,在众人4128面前1799毁谤2551这道3598,保罗就离开0868-0575他们0846,也叫门徒3101与他们分离0873,便在1722推喇奴5181的学房4981天天2596-2250辩论1256。 |
|
罗2:8 | [和合] | 惟有结党,不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。 | [KJV] | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | [和合+] | 唯有结党1537-2052、不顺从0544-3303真理0225、反1161顺从3982不义的0093,1161就以忿怒2372、2532恼恨3709报应他们。 |
|
罗10:21 | |
罗11:30 | [和合] | 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。 | [KJV] | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: | [和合+] | 你们5210从前4218不顺服0544神2316,如今3568因5130他们的不顺服0543,你们倒蒙了怜恤1653。 |
|
罗11:31 | [和合] | 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。 | [KJV] | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | [和合+] | 这样3779,他们3778也是2532不顺服0544,叫2443他们因着施给你们的5212怜恤1656,现在3568也就2532蒙怜恤1653。 |
|
罗15:31 | [和合] | 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳; | [KJV] | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; | [和合+] | 叫2443我脱离4506在1722犹太2449不顺从0544的人,也2532叫2443我3450为耶路撒冷2419所办的捐项1248可1096蒙圣徒0040悦纳2144, |
|
来3:18 | [和合] | 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗? | [KJV] | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? | [和合+] | 又1161向谁5101起誓3660,不3361容他们进1525入1519他的0846安息2663呢;岂1508不是向那些不信从的0544人么? |
|
来11:31 | [和合] | 妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。 | [KJV] | By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. | [和合+] | 妓女4204喇合4460因着信4102,曾3326和和平平1515的接待1209探子2685,就不与那些不3756顺从0544的人一同灭亡4881。 |
|
彼前2:7 | [和合] | 所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说:“匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。” | [KJV] | Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, | [和合+] | 所以3767,他在你们5213信的人4100就为宝贵5092,在那不信的人0544有话说:匠人3618所弃的0593石头3037已作了1096-1519房角1137的头块2776石头。 |
|
彼前2:8 | [和合] | 又说:“作了绊脚的石头,跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌(或作“他们绊跌都因不顺从道理”);他们这样绊跌也是预定的。 | [KJV] | And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. | [和合+] | 又2532说:作了绊脚的4348石头3037,跌人的4625磐石4073。他们既不顺从0544,就在道理3056上绊跌4350(或译:他们绊跌都因不顺从道理);他们这样绊跌也是2532预定的5087。 |
|
彼前3:1 | [和合] | 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来; | [KJV] | Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; | [和合+] | 你们作妻子1135的要顺服5293自己的2398丈夫0435;这样2443,若有1536不信从0544道理3056的丈夫,他们虽然不0427听道3056,也2532可以因1223妻子1135的品行0391被感化2770过来; |
|
彼前3:20 | |
彼前4:17 | [和合] | 因为时候到了,审判要从 神的家起首;若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢? | [KJV] | For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? | [和合+] | 因为3754时候2540到了,审判2917要从0575神2316的家3624起首0756。若是1487先从0575我们2257起首4412,那不信从0544神2316福音2098的人将有何等的5101结局5056呢? |
|