5130 נוּף nuwph {noof}字根型; TWOT - 1329,1330; 动词 钦定本 - wave 16, shake 7, offer 5, lift up 4, move 1, perfumed 1, send 1, sift 1, strike 1; 37 1) 来回摇动, 挥动 1a) (Qal) 洒 ( 箴7:17 ) 1b) (Polel) 摇动, 挥舞 ( 赛10:32 ) 1c) (Hiphil) 摇摆, 挥, 摇动 1c1) 操作 1c2) 摇动, 挥动 (手) 1c3) (术语) 摇动 (祭品) 1c4) 往外流出 1d) (Hophal) 被舞动 ( 出29:27 ) |
05130 <音译>nuwph <词类>动 <字义>战慓、上下振动或来回摇摆 <字源>一原形字根 <神出>1329,1330 出20:25 <译词>摇一摇14 动3 抡3 摇3 奉到2 割取1 奉1 奉给1 招1 抡起1 献礼物1 用锯的1 筛净1 举1 薰了1 降下1 (36) <解释>
一、Qal 洒。 完成式-1单נַפְתִּי 箴7:17 薰了我的榻。
二、Polel 摇动、 挥舞。 未完成式-3单阳יְנֹפֵף 赛10:32 抡手。
三、Hiphil 完成式-3单阳הֵנִיף 书8:31 。2单阳הֵנַפְתָּ 出20:25 。连续式2单阳וְהֵנַפְתָּ 出29:24 。1单הֲנִיפוֹתִי 伯31:21 。连续式3单阳וְהֵנִיף 利14:12 。3单阳3单阳词尾יְנִיפֶנּוּ 利23:11 。 未完成式-叙述式3单阳וַיָּנֶף 利8:27 民8:21 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיְנִיפֵהוּ 利8:29 。2单阳תָנִיף 申23:25 。3单阳3单阳词尾יְנִיפֶנּוּ 利23:11 。 不定词-附属形הָנִיף 赛10:15 ;הֲנָפָה 赛30:28 。 分词-单阳מֵנִיף 赛19:16 亚2:9 。单阳3单阳词尾מְנִיפוֹ 赛10:15 。 1. 操作。刀在它上头 抡动, 出20:25 申27:5 书8:31 ;不可 挥动镰刀割你邻舍站著的禾稼, 申23:25 。 锯岂可向用锯的自大, 赛10:15 ; 好比棍抡起那举棍的, 赛10:15 。 2. 摇动、 挥动手。 摇手, 王下5:11 。 抡手, 赛11:15 亚2:9 ; 举手, 伯31:21 。 招手, 赛13:2 。 3. 用筛子来回摇摆, 筛净列国, 赛30:28 (比喻用法)。 4. 术语: 摇动祭品。收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司,祭司要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使以色列人蒙悦纳。 摇一摇, 利23:11,11,12,20 出29:26 利7:30 利8:29 利10:15 民6:20 。
四、Hophal 被舞动。 完成式-3单阳הוּנַף 出29:27 所摇的。*
|
05130 nuwph {noof} a primitive root; TWOT - 1329,1330; v AV - wave 16, shake 7, offer 5, lift up 4, move 1, perfumed 1, send 1, sift 1, strike 1; 37 1) to move to and fro, wave, besprinkle 1a) (Qal) to besprinkle, sprinkle 1b) (Polel) to wave, brandish (in threat) 1c) (Hiphil) to swing, wield, wave 1c1) to wield 1c2) to wave or shake (the hand) 1c2a) to wave (hand) 1c2b) to shake or brandish against 1c2c) to swing to and fro 1c3) to wave (an offering), offer 1c4) to shed abroad 1d) (Hophal) to be waved |
Text: a primitive root; to quiver (i.e. vibrate up and down, or rock to and fro); used in a great variety of applications (including sprinkling, beckoning, rubbing, bastinadoing, sawing, waving, etc.):
出20:25 | [和合] | 你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。 | [KJV] | And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. | [和合+] | 你若为我筑6213一座石0068坛4196,不可用凿成的石头1496,因你在上头一动5130家具2719,就把坛污秽了2490。 |
|
出29:24 | [和合] | 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇; | [KJV] | And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD. | [和合+] | 都放在7760亚伦0175的手3709上和他儿子1121的手3709上,作为摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130。 |
|
出29:26 | [和合] | “你要取亚伦承接圣职所献公羊的胸,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这就可以作你的分。 | [KJV] | And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part. | [和合+] | 你要取3947亚伦0175承接圣职4394所献公羊0352的胸2373,作为摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130,这就可以作你的分4490。 |
|
出29:27 | [和合] | 那摇祭的胸和举祭的腿,就是承接圣职所摇的、所举的,是归亚伦和他儿子的。这些你都要成为圣, | [KJV] | And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons: | [和合+] | 那摇祭8573的胸2373和举祭8641的腿7785,就是承接圣职4394所摇的5130、所举7311的,是0834归亚伦0175和他儿子1121的。这些你都要成为圣6942, |
|
出35:22 | [和合] | 凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环(或作“鼻环”)、打印的戒指,和手钏,带来献给耶和华。 | [KJV] | And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. | [和合+] | 凡3605心里3820乐意5081献礼物的,连5921男0582带女0802,各将0935金2091器3627,就是胸前鍼3558、耳环5141(或作:鼻环)、打印的戒指2885,和手钏2397带来0935献5130给耶和华3068。 |
|
利7:30 | [和合] | 他亲手献给耶和华的火祭,就是脂油和胸,要带来,好把胸在耶和华面前作摇祭,摇一摇。 | [KJV] | His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD. | [和合+] | 他亲手3027献给0935耶和华3068的火祭0801,就是脂油2459和胸2373,要带来0935,好把胸2373在耶和华3068面前6440作摇祭8573,摇一摇5130。 |
|
利8:27 | [和合] | 把这一切放在亚伦的手上和他儿子的手上作摇祭,在耶和华面前摇一摇。 | [KJV] | And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD. | [和合+] | 把这一切放在5414亚伦0175的手3709上和他儿子1121的手3709上作摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130。 |
|
利8:29 | [和合] | 摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的分。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 摩西4872拿3947羊0352的胸2373作为摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130,是承接圣职之礼4394,归摩西4872的分4490,都是照耶和华4490所吩咐6680摩西4872的。 |
|
利9:21 | [和合] | 胸和右腿,亚伦当作摇祭,在耶和华面前摇一摇,都是照摩西所吩咐的。 | [KJV] | And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. | [和合+] | 胸2373和右3225腿7785,亚伦0175当作5130摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇,都是照摩西4872所吩咐6680的。 |
|
利10:15 | [和合] | 所举的腿,所摇的胸,他们要与火祭的脂油一同带来当摇祭,在耶和华面前摇一摇,这要归你和你儿子,当作永得的分,都是照耶和华所吩咐的。” | [KJV] | The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded. | [和合+] | 所举8641的腿7785,所摇8573的胸2373,他们要与火祭0801的脂油2459一同带来0935当摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130;这要归你和你儿子1121,当作永5769得的分2706,都是照耶和华3068所吩咐的6680。 |
|
利14:12 | [和合] | 祭司要取一只公羊羔,献为赎愆祭,和那一罗革油,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。 | [KJV] | And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: | [和合+] | 祭司3548要取3947一隻0259公羊羔3532献为7126赎愆祭0817,和那一罗革3849油8081一同作摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130; |
|
利14:24 | [和合] | 祭司要把赎愆祭的羊羔和那一罗革油,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。 | [KJV] | And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: | [和合+] | 祭司3548要把赎愆祭0817的羊羔3532和那一罗革3849油8081一同作摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130。 |
|
利23:11 | [和合] | 他要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日,把这捆摇一摇。 | [KJV] | And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. | [和合+] | 他要把这一捆6016在耶和华3068面前6440摇一摇5130,使你们得蒙悦纳7522。祭司3548要在安息日7676的次日4283把这捆摇一摇5130。 |
|
利23:12 | [和合] | 摇这捆的日子,你们要把一岁没有残疾的公绵羊羔,献给耶和华为燔祭。 | [KJV] | And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. | [和合+] | 摇5130这捆6016的日子3117,你们要把一1121岁8141、没有残疾8549的公绵羊羔3532献给6213耶和华3068为燔祭5930。 |
|
利23:20 | [和合] | 祭司要把这些和初熟麦子作的饼,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇,这是献与耶和华为圣物归给祭司的。 | [KJV] | And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. | [和合+] | 祭司3548要把这些和初熟1061麦子做的饼3899一同作摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130;这是献与耶和华3068为圣物6944归给祭司3548的。 |
|
民5:25 | [和合] | 祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前。 | [KJV] | Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: | [和合+] | 祭司3548要从妇人0802的手3027中取3947那疑恨7068的素祭4503,在耶和华3068面前6440摇一摇5130,拿7126到坛4196前; |
|
民6:20 | [和合] | 祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这与所摇的胸,所举的腿,同为圣物,归给祭司,然后拿细耳人可以喝酒。 | [KJV] | And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. | [和合+] | 祭司3548要拿这些作为摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130;这与所摇8573的胸2373、所举8641的腿7785同为圣物6944,归给祭司3548。然后0310拿细耳人5139可以喝8354酒3196。 |
|
民8:11 | [和合] | 亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。 | [KJV] | And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. | [和合+] | 亚伦0175也将他们3881奉5130到耶和华3068面前6440,为以色列3478人1121当作摇祭8573,使他们好办5647耶和华3068的事5656。 |
|
民8:13 | [和合] | “你也要使利未人站在亚伦和他儿子面前,将他们当作摇祭奉给耶和华。 | [KJV] | And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. | [和合+] | 你也要使利未人3881站5975在亚伦0175和他儿子1121面前6440,将他们当作摇祭8573奉5130给耶和华3068。 |
|
民8:15 | [和合] | 此后,利未人要进去办会幕的事。你要洁净他们,将他们当作摇祭奉上; | [KJV] | And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. | [和合+] | 此后0310利未人3881要进去0935办5647会4150幕0168的事,你要洁净2891他们,将他们当作摇祭8573奉上5130; |
|
民8:21 | [和合] | 于是利未人洁净自己,除了罪,洗了衣服。亚伦将他们当作摇祭奉到耶和华面前,又为他们赎罪,洁净他们。 | [KJV] | And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. | [和合+] | 于是利未人3881洁净2398自己,除了罪,洗了3526衣服0899;亚伦0175将他们当作摇祭8573奉5130到耶和华3068面前6440,又为他们赎罪3722,洁净2891他们。 |
|
申23:25 | |
申27:5 | [和合] | 在那里要为耶和华你的 神筑一座石坛,在石头上不可动铁器, | [KJV] | And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. | [和合+] | 在那里要为耶和华3068―你的 神0430筑1129一座石0068坛4196;在石头上不可动5130铁1270器。 |
|
书8:31 | [和合] | 是用没有动过铁器的整石头筑的,照着耶和华仆人摩西所吩咐以色列人的话,正如摩西律法书上所写的。众人在这坛上给耶和华奉献燔祭和平安祭。 | [KJV] | As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. | [和合+] | 是用没有动过5130铁器1270的整8003石头0068筑的,照着耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680以色列3478人1121的话,正如摩西4872律法8451书5612上所写3789的。众人在这坛4196上给耶和华3068奉献2076燔祭5930和平安祭8002。 |
|
王下5:11 | [和合] | 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。 | [KJV] | But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. | [和合+] | 乃缦5283却发怒7107走了3212,说0559:我想0559他必定3318出来3318见我,站着5975求告7121耶和华3068―他 神0430的名8034,在患处4725以上摇5130手3027,治好0622这大痲疯6879。 |
|
伯31:21 | [和合] | 我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿, | [KJV] | If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: | [和合+] | 我若在城门口8179见7200有帮助5833我的,举5130手3027攻击孤儿3490; |
|
诗68:9 | [和合] | 神啊!你降下大雨;你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。 | [KJV] | Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. | [和合+] | 神0430啊,你降下5130大5071雨1653;你产业5159以色列疲乏3811的时候,你使他坚固3559。 |
|
箴7:17 | [和合] | 我又用没药、沉香、桂皮,薰了我的榻。 | [KJV] | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | [和合+] | 我又用没葯4753、沉香0174、桂皮7076薰了5130我的榻4904。 |
|
赛10:15 | [和合] | 斧岂可向用斧砍木的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那非木的人。 | [KJV] | Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. | [和合+] | 斧1631岂可向用斧砍木的2672自夸6286呢?锯4883岂可向用锯的5130自大1431呢?好比棍7626抡起5130那举棍的7311,好比杖4294举起7311那非木6086的人。 |
|
赛10:32 | [和合] | 当那日,亚述王要在挪伯歇兵;向锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡手攻他。 | [KJV] | As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. | [和合+] | 当那日3117,亚述王要在挪伯5011歇兵5975,向锡安6726女子1323-1004的山2022―就是耶路撒冷3389的山1389―抡5130手3027攻他。 |
|
赛11:15 | [和合] | 耶和华必使埃及海汊枯干,抡手用暴热的风,使大河分为七条,令人过去不至湿脚。 | [KJV] | And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. | [和合+] | 耶和华3068必使埃及4714海3220汊3956枯乾2763,抡5130手3027用暴热的5868风7307使大河5104分为5221七7651条5158,令人过去1869不至湿脚5275。 |
|
赛13:2 | [和合] | 应当在净光的山竖立大旗,向群众扬声招手,使他们进入贵胄的门。 | [KJV] | Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. | [和合+] | 应当在净光的8192山2022竖立5375大旗5251,向群众扬7311声6963招5130手3027,使他们进入0935贵胄5081的门6607。 |
|
赛30:28 | [和合] | 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛箩,筛净列国。并且在众民的口中,必有使人错行的嚼环。 | [KJV] | And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. | [和合+] | 他的气7307如涨溢的7857河水5158,直涨到颈项6677,要用毁灭的筛箩5299筛净5130列国1471,并且在众民5971的口中必有使人错行8582的嚼环7448。 |
|
亚2:9 | [和合] | 看哪!我(或作“他”)要向他们抡手,他们就必作服事他们之人的掳物。你们便知道万军之耶和华差遣我了。 | [KJV] | For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me. | [和合+] | 看哪,我(或译:他)要向他们抡5130手3027,他们就必作服事5647他们之人的掳物7998,你们便知道3045万军6635之耶和华3068差遣7971我了。 |
|