Strong's Number: 4631 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4631 מְעָרָה m@`arah {meh-aw-raw'}

源自 05783; TWOT - 1704a; 阴性名词
钦定本 - cave 36, den 2, holes 1; 39
1) 洞穴
04631
<音译>me`arah
<词类>名、阴
<字义>巨穴、洞
<字源>来自SH5783
<神出>1704a  创19:30
<译词>洞36 山洞1 洞穴1 窝1 (39)
<解释>
单阴מְעָרָה 创19:30 。单阴附属形מְעָרַת 创23:9 。复阴מְעָרוֹת 士6:2 。复阴附属形מְעָרוֹת 赛2:19

1. 洞穴。居住或避难, 创19:30 撒上24:3,3,7,8,10 王上19:13 结33:27 书10:16

2. 贼窝, 耶7:11

3. 动物的窝, 赛32:14

4. 作坟墓, 创23:19 创49:29,32 。

04631 m@`arah {meh-aw-raw'}
from 05783; TWOT - 1704a; n f
AV - cave 36, den 2, holes 1; 39
1) cave, den, hole

Transliterated: m`arah
Phonetic: meh-aw-raw'

Text: from 5783; a cavern (as dark):

KJV --cave, den, hole.



Found 36 references in the Old Testament Bible
创19:30
[和合]罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里,他和两个女儿住在一个洞里。
[KJV]And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
[和合+]罗得3876因为358833723427在琐珥6820,就同他59738147个女儿1323从琐珥6820上去5927,住3427在山里2022;他1931和两8147个女儿13233427在一个洞里4631
创23:9
[和合]把田头上那麦比拉洞给我,他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。”
[KJV]That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
[和合+]把田77047097上那麦比拉437546315414我;他可以按着足4392价-3701卖给5414我,作我在你们中间8432的坟69130272
创23:11
[和合]“不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。”
[KJV]Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
[和合+]不然3808,我主0113请听8085。我送给5414你这块田7704,连田间的洞4631也送给5414你,在我同族5971的人1121面前5869都给5414你,可以埋葬6912你的死人4191
创23:17
[和合]于是,麦比拉幔利前、以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,
[KJV]And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
[和合+]于是,麦比拉4375、幔利44716440、以弗崙6085的那块田7704和其中的洞4631,并田7704间四13665439的树木6086
创23:19
[和合]此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。
[KJV]And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
[和合+]此后0310-3651,亚伯拉罕0085把他妻子0802撒拉8283埋葬6912在迦南36670776幔利44716440的麦比拉43757704间的洞4631里。〈幔利就是希伯崙2275〉。
创23:20
[和合]
[KJV]
[和合+]从此,那块田7704和田间的洞4631就藉着赫28451121定准6965归与亚伯拉罕0085作坟69130272
创25:9
[和合]他两个儿子以撒、以实玛利,把他埋葬在麦比拉洞里;这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
[KJV]And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
[和合+]他两个儿子1121以撒3327、以实玛利3458把他埋葬6912在麦比拉43754631里。这洞在幔利44716440、赫人2850琐辖6714的儿子1121以弗崙6085的田7704中,
创49:29
[和合]他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
[KJV]And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
[和合+]他又嘱咐6680他们说0559:我将要归到0622我列祖0001(原文作本民5971)那里,你们要将我葬在5971赫人2850以弗崙60857704间的洞4631里,与我祖我父在一处,
创49:30
[和合]就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[KJV]In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
[和合+]就是在迦南36670776幔利44716440、麦比拉43757704间的洞4631;那洞和田7704是亚伯拉罕0085向赫人2850以弗崙6085买来7069为业0272,作坟地6913的。
创49:32
[和合]那块田和田间的洞,原是向赫人买的。”
[KJV]The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
[和合+]那块田7704和田间的洞4631原是向赫284511214735的。
创50:13
[和合]把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里,那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[KJV]For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
[和合+]把他搬到5375迦南36670776,葬在6912幔利44716440、麦比拉4375田间7704的洞4631里;那洞和田7704是亚伯拉罕0085向赫人2850以弗崙6085买来7069为业0272,作坟地6913的。
书10:16
[和合]那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
[KJV]But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
[和合+]那五25684428逃跑5127,藏2244在玛基大47194631里。
书10:17
[和合]有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
[KJV]And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
[和合+]有人告诉5046约书亚30915046:那五25684428已经找到4672了,都藏2244在玛基大47194631里。
书10:18
[和合]约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。
[KJV]And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
[和合+]约书亚30910559:你们把几块大1419石头00681556到洞46316310,派64850582看守8104
书10:22
[和合]约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”
[KJV]Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
[和合+]约书亚30910559:打开660546316310,将那五25684428从洞4631里带出来3318,领到我面前。
书10:23
[和合]众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。
[KJV]And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
[和合+]众人就这样行6213,将那五25684428,就是耶路撒冷33894428、希伯崙22754428、耶末34124428、拉吉39234428、伊矶伦57004428,从洞4631里带出来3318,领到约书亚3091面前。
书10:27
[和合]日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
[KJV]And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
[和合+]日头8121要落0935的时候6256,约书亚3091一吩咐6680,人就把尸首从树6086上取下来3381,丢7993在他们藏2244过的洞4631里,把几块大1419石头00687760在洞46316310,直存到今日6106-3117
士6:2
[和合]米甸人压制以色列人,以色列人因为米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造营寨。
[KJV]And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds.
[和合+]米甸人4080压制5810以色列人3478;以色列3478人因为6440米甸人4080,就在山2022中挖62134492、挖洞4631、建造营寨4679
撒上13:6
[和合]以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处和坑中。
[KJV]When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
[和合+]以色列3478百姓03767200自己危急窘迫6887,就藏在2244山洞4631、丛林2337、石穴5553、隐密处6877,和坑中0953
撒上21:16
[和合]
[KJV]
[和合+]大卫1732就离开3212那里,逃到4422亚杜兰57254631。他的弟兄0251和他父亲0001的全家1004听见了8085,就都下到3381他那里。
撒上24:3
[和合]到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。
[KJV]And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
[和合+]到了09351870旁的羊圈1448-6629,在那里有洞4631,扫罗7586进去0935大解5526-7272。大卫1732和跟随他的人0582正藏在3427洞里4631的深处3411
撒上24:7
[和合]大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
[KJV]So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
[和合+]大卫1732用这话1697拦住8156跟随他的人0582,不容5414他们起来6965害扫罗7586。扫罗7586起来6965,从洞4631里出去行32121870
撒上24:8
[和合]随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主!我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。
[KJV]David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
[和合+]随后大卫1732也起来6965,从洞4631里出去3318,呼叫7121扫罗75860559:我主0113,我王4428!扫罗7586回头0310观看5027,大卫1732就屈身6915、脸0639伏于地0776下拜7812
撒上24:10
[和合]今日你亲眼看见在洞中耶和华将你交在我手里;有人叫我杀你,我却爱惜你,说我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。
[KJV]Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
[和合+]今日3117你亲眼5869看见7200在洞4631中,耶和华3068将你交在5414我手3027里;有人叫0559我杀2026你,我却爱惜2347你,说0559:我不敢伸79713027害我的主0113,因为他是耶和华3068的受膏者4899
撒下23:13
[和合]收割的时候,有三十个勇士中的三个人,下到亚杜兰洞见大卫,非利士的军兵在利乏音谷安营。
[KJV]And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.
[和合+]收割的时候7105,有叁十7970个勇士7970中的叁7969-7970个人下到3381亚杜兰572546310935大卫1732。非利士6430的军兵2416在利乏音74976010安营2583
王上18:4
[和合]耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。
[KJV]For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
[和合+]耶洗别03483772耶和华3068众先知5030的时候,俄巴底5662将一百个3967先知5030藏了3947,每五十257203762244在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们。〉
王上18:13
[和合]耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
[KJV]Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
[和合+]耶洗别03482026耶和华3068众先知5030的时候,我将耶和华3068的一百个3967先知5030藏了2244,每五十人2572藏在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们,岂没有人将这事6213告诉5046我主0113么?
王上19:9
[和合]他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊!你在这里作什么?”
[KJV]And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
[和合+]他在那里进了0935一个洞4631,就住3885在洞中。耶和华3068的话1697临到他说0559:以利亚0452啊,你在这里做甚么?
王上19:13
[和合]以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里作什么?”
[KJV]And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
[和合+]以利亚0452听见8085,就用外衣0155蒙上38746440,出来33185975在洞46316607。有声音6963向他说0559:以利亚0452啊,你在这里做甚么?
代上11:15
[和合]三十个勇士中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫。非利士的军队在利乏音谷安营。
[KJV]Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.
[和合+]叁十7970个勇士7218中的叁7969个人下到3381磐石6697那里,进了亚杜兰57254631见大卫1732;非利士6430的军队4264在利乏音74976010安营2583
诗57:1
[和合]神啊!求你怜悯我,怜悯我,因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。
[KJV]Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
[和合+](大卫1732逃避1272扫罗7586,藏在洞里4631。那时,他作这金诗4387,交与伶长5329。调用休要毁坏0516。) 神0430啊,求你怜悯2603我,怜悯2603我!因为我的心5315投靠2620你。我要投靠2620在你翅膀3671的荫6738下,等到灾害1942过去5674
诗142:1
[和合]我发声哀告耶和华,发声恳求耶和华。
[KJV]I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.
[和合+](大卫1732在洞4631里作的训诲诗4905,乃是祈祷8605。)我发声6963哀告2199耶和华3068,发声6963恳求2603耶和华3068
赛2:19
[和合]耶和华兴起使地大震动的时候,人就进入石洞,进入土穴,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
[KJV]And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
[和合+]耶和华3068兴起6965,使地0776大震动6206的时候,人就进入093566974631,进入土60834247,躲避6440耶和华3068的惊吓6343和他威严1347的荣光1926
赛32:14
[和合]因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃,山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
[KJV]Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
[和合+]因为宫殿0759必被撇下5203,多民的19955892必被离弃5800;山岗6076望楼09755769为洞穴4631,作野驴6501所喜乐的4885,为羊群5739的草场4829
耶7:11
[和合]这称为我名下的殿,在你们眼中,岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。
[KJV]Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.
[和合+]这称为7121我名8034下的殿1004在你们眼5869中岂可看为贼65304631么?我都看见了7200。这是耶和华3068说的5002
结33:27
[和合]“你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在荒场中的必倒在刀下;在田野间的必交给野兽吞吃;在保障和洞里的必遭瘟疫而死。
[KJV]Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.
[和合+]你要对他们这样说0559,主0136耶和华3068如此说0559:我指着我的永生2416起誓,在荒场2723中的,必倒5307在刀2719下;在田野7704间的,必交给5414野兽2416吞吃0398;在保障4679和洞4631里的,必遭瘟疫1698而死4191