4546 מְסִלָּה m@cillah {mes-il-law'}源自 05549; TWOT - 1506d; 阴性名词 AV - highway 19, causeway 2, path 2, way 2, courses 1, terraces 1; 27 1) 大道, 隆起的道路, 公路 |
04546 <音译>mecillah <词类>名、阴 <字义>大道、大路 <字源>来自SH5549 <神出>1506d 民20:19 <译词>大路7 大道6 路6 街道2 道2 道路2 台1 轨道1 (27) <解释>
单阴מְסִלָּה 赛11:16 。单阴附属形מְסִלַּת 赛7:3 。单阴3单阳词尾מְסִלָּתוֹ 珥2:8 。复阴מְסִלּוֹת 赛33:8 。复阴1单词尾וּמְסִלֹּתַי 赛49:11 。介מִן+复阴3复阳词尾מִמְּסִלּוֹתָם 士5:20 赛59:7 。
1. 大道、隆起的道路、公路, 民20:19 士20:31,32,45 士21:19 撒上6:12 撒下20:12,12,13 王下18:17 = 赛36:2 代上26:16,18 赛7:3 代上11:16 代上19:23 代上33:8 代上49:11 代上59:7 耶31:21 。
2. 比喻用法:星星的轨道, 士5:20 。蝗虫飞行的路线, 珥2:8 。指正直人的行为, 箴16:17 。指渴慕朝见神的路, 诗84:5 。
|
04546 m@cillah {mes-il-law'} from 05549; TWOT - 1506d; n f AV - highway 19, causeway 2, path 2, way 2, courses 1, terraces 1; 27 1) highway, raised way, public road |
民20:19 | [和合] | 以色列人说:“我们要走大道上去,我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。” | [KJV] | And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. | [和合+] | 以色列3478人1121说0559:我们要走5927大道4546上去;我们和牲畜4735若喝8354你的水4325,必给你价值5414-4377。不求别的,只求你容我们步7272行过去5674。 |
|
士5:20 | [和合] | 星宿从天上争战,从其轨道攻击西西拉。 | [KJV] | They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. | [和合+] | 星宿3556从天上8064争战3898,从其轨道4546攻击3898西西拉5516。 |
|
士20:31 | [和合] | 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,象前两次,动手杀死以色列人约有三十个。 | [KJV] | And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. | [和合+] | 便雅悯1144人1121也出来3318迎7125敌5971,就被引诱离5423城5892;在田间7704两条路4546上,一0259通5927伯特利1008-0430,一0259通基比亚1390,象前两次6471,动手2490杀死5221以色列3478人5971约有叁十7970个0376。 |
|
士20:32 | [和合] | 便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。” | [KJV] | And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. | [和合+] | 便雅悯1144人1121说0559:他们仍旧7223败在5062我们面前6440。但以色列3478人1121说0559:我们不如逃跑5127,引诱他们离开5423城5892到路上4546来。 |
|
士20:45 | [和合] | 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿,又杀了他们二千人。 | [KJV] | And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. | [和合+] | 其余的人转身6437向旷野4057逃跑5127,往临门7417磐5553去。以色列人在道路4546上杀了5953他们五2568千0505人0376,如拾取遗穗一样,追1692到0310基顿1440又杀了5221他们二千0505人0376。 |
|
士21:19 | [和合] | 他们又说:“在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。” | [KJV] | Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. | [和合+] | 他们又说0559:在利波拿3829以南5045,伯特利1008以北6828,在示剑大路4546以东4217-8121的示罗7887,年3117年3117有耶和华3068的节期2282; |
|
撒上6:12 | [和合] | 牛直行大道,往伯示麦去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。 | [KJV] | And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh. | [和合+] | 牛6510直3474行1870大道4546-0259,往伯示麦1053去,一面走1980一面叫1600,不偏5493左8040右3225。非利士6430的首领5633跟在1980后面0310,直到伯示麦1053的境界1366。 |
|
撒下20:12 | [和合] | 亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。 | [KJV] | And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. | [和合+] | 亚玛撒6021在道路4546上8432滚1556在自己的血1818里。那人0376见7200-7200众民5971经过0935都站住5975-5975,就把亚玛撒6021的尸身从路上4546挪5437到田间7704,用7993衣服0899遮盖。 |
|
撒下20:13 | [和合] | 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押,去追赶比基利的儿子示巴。 | [KJV] | When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. | [和合+] | 尸身从路上4546挪移3014之后,众民0376就都跟随5674-5674约押3097去追赶7291-0310比基利1075的儿子1121示巴7652。 |
|
王下18:17 | [和合] | 亚述王从拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。 | [KJV] | And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field. | [和合+] | 亚述0804王4428从拉吉3923差遣7971他珥探8661、拉伯撒利7249,和拉伯沙基7262率领大3515军往耶路撒冷3389,到希西家2396王4428那里去。他们上5927到0935耶路撒冷3389,就站在5975上5945池1295的水沟8585旁,在漂布3526地7704的大路4546上。 |
|
代上26:16 | [和合] | 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门,通着往上去的街道上,班与班相对。 | [KJV] | To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward. | [和合+] | 书聘8206与何萨2621守西4628门,在靠近沙利基7996门8179、通着往上去5927的街道4546上,班4929与班4929相对5980。 |
|
代上26:18 | [和合] | 在西面街道上有四个,在游廊上有两个。 | [KJV] | At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar. | [和合+] | 在西面4628街道上6503有四0702个,在游廊4546上有两8147个。 |
|
代下9:11 | [和合] | 王用檀香木为耶和华殿和王宫作台,又为歌唱的人作琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。 | [KJV] | And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. | [和合+] | 王4428用檀香0418木6086为耶和华3068殿1004和王4428宫1004做6213臺4546,又为歌唱的人7891做琴3658瑟5035;犹大3063地0776从来6440没有见过7200这样的1992。 |
|
诗84:5 | [和合] | 靠你有力量,心中想往锡安大道的,这人便为有福。 | [KJV] | Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. | [和合+] | 靠你有力量5797、心3824中想往锡安6726大道4546的,这人0120便为有福0835! |
|
箴16:17 | [和合] | 正直人的道,是远离恶事;谨守己路的,是保全性命。 | [KJV] | The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. | [和合+] | 正直人3477的道4546是远离5493恶事7451;谨守5341己路1870的,是保全8104性命5315。 |
|
赛7:3 | [和合] | 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯。 | [KJV] | Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; | [和合+] | 耶和华3068对以赛亚3470说0559:你和你的儿子1121施亚雅述7610出去3318,到上5945池1295的水沟8585头7097,在漂布3526地7704的大路4546上,去迎接7125亚哈斯0271, |
|
赛11:16 | |
赛19:23 | [和合] | 当那日必有从埃及通亚述去的大道。亚述人要进入埃及,埃及人也进入亚述;埃及人要与亚述人一同敬拜耶和华。 | [KJV] | In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. | [和合+] | 当那日3117,必有从埃及4714通亚述0804去的大道4546。亚述人0804要进入0935埃及4714,埃及人4714也进入亚述0804;埃及人4714要与亚述人0804一同敬拜5647耶和华。 |
|
赛33:8 | [和合] | 大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。 | [KJV] | The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. | [和合+] | 大路4546荒凉8074,行人5674-0734止息7673;敌人背6565约1285,藐视3988城邑5892,不顾2803人民0582。 |
|
赛36:2 | [和合] | 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基,率领大军往耶路撒冷到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。 | [KJV] | And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field. | [和合+] | 亚述0804王4428从拉吉3923差遣7971拉伯沙基7262率领大3515军2428往耶路撒冷3389,到希西家2396王4428那里去。他就站5975在上5945池1295的水沟8585旁,在漂布3526地7704的大路4546上。 |
|
赛40:3 | [和合] | 有人声喊着说:“在旷野预备耶和华的路(或作“在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路”);在沙漠地修平我们 神的道。 | [KJV] | The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. | [和合+] | 有人声6963喊着7121说:在旷野4057预备6437耶和华3068的路1870(或译:在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路),在沙漠地6160修平3474我们神0430的道4546。 |
|
赛49:11 | [和合] | “我必使我的众山成为大道,我的大路也被修高。 | [KJV] | And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. | [和合+] | 我必使7760我的众山2022成为大道1870;我的大路4546也被修高7311。 |
|
赛59:7 | [和合] | 他们的脚奔跑行恶,他们急速流无辜人的血;意念都是罪孽,所经过的路都荒凉毁灭。 | [KJV] | Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. | [和合+] | 他们的脚7272奔跑7323行恶7451;他们急速4116流8210无辜人5355的血1818;意念4284都是罪孽0205,所经过的路4546都荒凉7701毁灭7667。 |
|
赛62:10 | [和合] | 你们当从门经过经过,预备百姓的路;修筑修筑大道,捡去石头,为万民竖立大旗。 | [KJV] | Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. | [和合+] | 你们当从门8179经过5674经过5674,预备6437百姓5971的路1870;修筑5549修筑5549大道4546,捡去5619石头0068,为万民5971竖立7311大旗5251, |
|
耶31:21 | [和合] | 以色列民哪(“民”原文作“处女”)!你当为自己设立指路碑,竖起引路柱,你要留心向大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。 | [KJV] | Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. | [和合+] | 以色列3478民(原文是处女1330)哪,你当为自己设立5324指路碑6725,竖起7760引路柱8564。你要留心7896-3820向大路4546,就是你所去1980的原路1870;你当回转7725,回转7725到你这些城邑5892。 |
|
珥2:8 | [和合] | 彼此并不拥挤,向前各行其路;直闯兵器,不偏左右。 | [KJV] | Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. | [和合+] | 彼此0376-0251并不拥挤1766,向前各1397行3212其路4546,直闯5307兵器7973,不偏左右1214。 |
|