4395 propheteuo {prof-ate-yoo'-o} 源自 4396; TDNT - 6:781,952; 动词 钦定本 - prophesy 28; 28 1) (宣告领受的默示) 说预言 2) 诉说, 显明 3) 预告未来的事
|
04395 προφητεύω 动词 不完ἐπροφήτευον;未προφητεύσω;1不定式ἐπροφήτευσα(七十士译)。「预言」。
一、「 宣告属神的启示」,独立用法:οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν;不是奉你的名 传道? 太7:22 (参 耶34:15 )。 徒2:17,18 ( 珥3:1 ); 徒19:6 徒21:9 林前11:4,5 (带προσεύχεσθαι祷告); 林前13:9 林前14:1,3-5,24,31,39 启11:3 。
二、对隐藏密事的「 预言启示」:用于对耶稣轻蔑的挑战;προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε基督啊…你是 先知, 告诉我们打你的是谁? 太26:68 ;参 可14:65 路22:64 。
三、「 预言将来, 预言」。用于以前的先知与神人: 太11:13 。πρ. περί τινος 说预言关于某人或某事( 代下18:7 ) 太15:7 可7:6 彼前1:10 。ἐπροφήτευσεν λέγων带直接说话, 路1:67 (施洗约翰的父亲);亦τινί向某人, 犹1:14 (以诺)。用于大祭司, 约11:51 (带ὅτι)。用于启示录作者,πρ. ἐπὶ λαοῖς指著多民… 说预言, 启10:11 。* |
4395 propheteuo {prof-ate-yoo'-o} from 4396; TDNT - 6:781,952; v AV - prophesy 28; 28 1) to prophesy, to be a prophet, speak forth by divine inspirations, to predict 1a) to prophesy 1b) with the idea of foretelling future events pertaining esp. to the kingdom of God 1c) to utter forth, declare, a thing which can only be known by divine revelation 1d) to break forth under sudden impulse in lofty discourse or praise of the divine counsels 1d1) under like prompting, to teach, refute, reprove, admonish, comfort others 1e) to act as a prophet, discharge the prophetic office |
太7:22 | |
太11:13 | |
太15:7 | [和合] | 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说: | [KJV] | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, | [和合+] | 假冒为善的人5273哪,以赛亚2268指着4012你们5216说的预言4395是不错的2573。他说3004: |
|
太26:68 | [和合] | “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?” | [KJV] | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? | [和合+] | 基督5547阿!你是先知,告诉4395我们2254打3817你4571的是2076谁5101? |
|
可7:6 | |
可14:65 | [和合] | 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。 | [KJV] | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. | [和合+] | 就2532有人5100吐唾沫1716在他0846脸上,又2532蒙着4028他的0846脸4383,用拳头打2852他0846,对他0846说3004:你说预言4395罢!差役5257接过他来,用手掌4475打0906他0846。 |
|
路1:67 | [和合] | 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说: | [KJV] | And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, | [和合+] | 他0846父亲3962撒迦利亚2197被圣0040灵4151充满4130了,就2532预言4395说3004: |
|
路22:64 | [和合] | 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?” | [KJV] | And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? | [和合+] | 又2532蒙着4028他0846的眼,问1905他0846说3004:你是先知4395,告诉我们打3817你4571的是2076谁5101? |
|
约11:51 | |
徒2:17 | [和合] | ‘ 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的,你们的儿女要说预言,你们的少年人要见异象,老年人要作异梦。 | [KJV] | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | [和合+] | 神2316说3004:在1722末后的2078日子2250,我要将0575我的3450灵4151浇灌1632凡有3956血气的4561。你们的5216儿5207女2364要说预言4395;你们的5216少年人3495要见3700异象3706;老年人4245要做1798异梦1797。 |
|
徒2:18 | |
徒19:6 | [和合] | 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。 | [KJV] | And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. | [和合+] | 保罗3972按2007手5495在他们0846头上,圣0040灵4151便降2064在1909他们0846身上,他们就5037说2980方言1100,又2532说预言4395(或作:又讲道) |
|
徒21:9 | [和合] | 他有四个女儿,都是处女,是说预言的。 | [KJV] | And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. | [和合+] | 他有2258四5064个女儿2364,都是处女3933,是说预言4395的。 |
|
林前11:4 | [和合] | 凡男人祷告或是讲道(“讲道”或作“说预言”。下同。),若蒙着头,就羞辱自己的头。 | [KJV] | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. | [和合+] | 凡3956男人0435祷告4336或2228是讲道4395(或作:说预言;下同),若蒙着2192-2596头2776,就羞辱2617自己0846的头2776。 |
|
林前11:5 | [和合] | 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。 | [KJV] | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. | [和合+] | 凡3956女人1135祷告4336或是2228讲道4395,若不蒙着0177头2776,就是羞辱2617自己1438的头2776,因为1063这就2076如同2532剃了3587头髮一样。 |
|
林前13:9 | |
林前14:1 | [和合] | 你们要追求爱,也要切慕属灵的恩赐,其中更要羡慕的,是作先知讲道(原文作“是说预言”。下同。)。 | [KJV] | Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. | [和合+] | 你们要追求1377爱0026,也1161要切慕2206属灵4152的恩赐,其中更3123要羡慕的,是作先知讲道(原文作:是说预言4395;下同) |
|
林前14:3 | [和合] | 但作先知讲道的,是对人说,要造就,安慰、劝勉人。 | [KJV] | But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. | [和合+] | 但1161作先知讲道4395的,是对人0444说2980,要造就3619、安慰3874、2532劝勉3889人。 |
|
林前14:4 | [和合] | 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。 | [KJV] | He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | [和合+] | 说2980方言1100的,是造就3618自己1438;作先知讲道4395的,乃是造就3618教会1577。 |
|
林前14:5 | [和合] | 我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。 | [KJV] | I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | [和合+] | 我愿意2309你们5209都3956说2980方言1100,更1161愿意3123你们作先知讲道4395;因为1063说2980方言1100的,若不1508繙1329出来1622,使2443教会1577被2983造就3619,那作先知讲道4395的,就比2228他强3187了。 |
|
林前14:24 | [和合] | 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明, | [KJV] | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: | [和合+] | 若1437都3956作先知讲道4395,偶然有不信0571的,或2228是不通方言2399的人5100进来1525,就被5259众3956人劝醒1651,被5259众3956人审明0350, |
|
林前14:31 | [和合] | 因为你们都可以一个一个地作先知讲道,叫众人学道理,叫众人得劝勉。 | [KJV] | For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. | [和合+] | 因为1063你们都3956可以1410一个一个2596-1520的作先知讲道4395,叫2443众3956人学3129道理,叫众3956人得劝勉3870。 |
|
林前14:39 | [和合] | 所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。 | [KJV] | Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. | [和合+] | 所以5620我弟兄们0080,你们要切慕2206作先知讲道4395,也2532不3361要禁止2967说2980方言1100。 |
|
彼前1:10 | [和合] | 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察; | [KJV] | Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: | [和合+] | 论到4012这3739救恩4991,那3588预先说4395你们5209要得恩典5485的众先知4396早已详细的寻求1567考察1830, |
|
犹1:14 | [和合] | 亚当的七世孙以诺曾预言这些人说:“看哪!主带着他的千万圣者降临, | [KJV] | And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, | [和合+] | 亚当0076的七世1442孙以诺1802,曾预言4395这些人5125说3004:看哪2400,主2962带着1722他的0846千万3461圣者0040降临2064, |
|
启10:11 | |
启11:3 | [和合] | 我要使我那两个见证人,穿着毛衣,传道一千二百六十天。” | [KJV] | And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. | [和合+] | 我要使1325我3450那两个1417见證人3144,穿着4016毛衣4526,传道4395一千5507二百1250六十1835天2250。 |
|