太19:23 | [和合] | 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。 | [KJV] | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 耶稣2424对门徒3101说2036:我实在0281告诉3004你们5213,财主4145进1525天3772国0932是难的1423。 |
|
太19:24 | [和合] | 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!” | [KJV] | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | [和合+] | 我又3825告诉3004你们5213,骆驼2574穿1330过1223针4476的眼5169,比2228财主4145进1525神2316的国0932还容易2123呢! |
|
太27:57 | [和合] | 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。 | [KJV] | When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: | [和合+] | 到了1096晚上3798,有一个财主4145-0444,名叫5122约瑟2501,是亚利马太0707来的,他3739也是2532耶稣2424的门徒3100。 |
|
可10:25 | |
可12:41 | |
路6:24 | [和合] | 但你们富足的人有祸了!因为你们受过你们的安慰。 | [KJV] | But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. | [和合+] | 但4133你们5213富足的4145人有祸了3759!因为3754你们受过0568你们的5216安慰3874。 |
|
路12:16 | |
路14:12 | |
路16:1 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。 | [KJV] | And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. | [和合+] | 耶稣又2532对4314门徒3101说3004:有2258一个5100财主4145-0444的管家3623,别人向他0846主人告1225他3778浪费1287主人的财物5224。 |
|
路16:19 | [和合] | “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。 | [KJV] | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | [和合+] | 有2258一个5100财主4145-0444穿着1737紫色4209袍和2532细麻布1040衣服,天天2596-2250奢华2988宴乐2165。 |
|
路16:21 | |
路16:22 | [和合] | 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。 | [KJV] | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; | [和合+] | 后来1096那讨饭的4434死了0599,被5259天使0032带去0667放在1519亚伯拉罕的0011怀里2859。财主4145也1161-2532死了0599,并且2532埋葬了2290。 |
|
路18:23 | [和合] | 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。 | [KJV] | And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. | [和合+] | 他听见0191这5023话,就甚忧愁4036,因为1063他很4970富足4145。 |
|
路18:25 | |
路19:2 | [和合] | 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。 | [KJV] | And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. | [和合+] | 有一个人0435名叫3686-2564撒该2195,作2258税吏长0754,是2258个财主4145。 |
|
路21:1 | [和合] | 耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里; | [KJV] | And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. | [和合+] | 耶稣2424抬头0308观看1492,见财主4145把捐项1435投0906在1519库里1049, |
|
林后8:9 | [和合] | 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。 | [KJV] | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. | [和合+] | 你们知道1097我们2257主2962耶稣2424基督5547的恩典5485:他本来5607富足4145,却为1223你们5209成了贫穷4433,叫2443你们5210因他的1565贫穷4432,可以成为富足4147。 |
|
弗2:4 | |
提前6:17 | |
雅1:10 | [和合] | 富足的降卑,也该如此,因为他必要过去,如同草上的花一样; | [KJV] | But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. | [和合+] | 富足的4145降卑5014,也该如此;因为3754他必要过去3928,如同5613草5528上的花0438一样。 |
|
雅1:11 | [和合] | 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。 | [KJV] | For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. | [和合+] | 太阳2246出来0393,热风颳起2742,草5528就枯乾3583,花0438也凋谢1601,美2143容4383就消没了0622;那富足的人4145,在他0846所行的事4197上1722也要2532这样3779衰残3133。 |
|
雅2:5 | [和合] | 我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗? | [KJV] | Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? | [和合+] | 我3450亲爱的0027弟兄们0080,请听0191,神2316岂不是3756拣选了1586世上2889的贫穷人4434,叫他们在信4102上1722富足4145,并2532承受2818他所应许1861给那些爱0025他0846之人的国0932么? |
|
雅2:6 | [和合] | 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗? | [KJV] | But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? | [和合+] | 你们5210反倒1161羞辱0818贫穷人4434。那富足人4145岂不是3756欺压2616你们5216、拉1670你们5209到公堂2922去1519么? |
|
雅5:1 | [和合] | 嗐,你们这些富足人哪,应当哭泣、号咷,因为将有苦难临到你们身上。 | [KJV] | Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. | [和合+] | 嗐!你们这些富足人4145哪,应当哭泣2799、号咷3649,因为1909将有苦难5004临到1904你们身上。 |
|
启2:9 | [和合] | 我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。 | [KJV] | I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. | [和合+] | 我知道1492你的4675患难2347,你的贫穷4432(你却1161是1488富足的4145),也2532知道那3588自称3004是1511犹太人2453所说的毁谤话0988,其实2532他们不3756是1526犹太人,乃是0235撒但4567一会的人4864。 |
|
启3:17 | [和合] | 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。 | [KJV] | Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: | [和合+] | 你说3004:我是1510富足4145,已经发了财4147,一样都不缺2192-5532-3762;却2532不3756知道1492你4771是1488那困苦5005、可怜1652、贫穷4434、瞎眼5185、赤身1131的。 |
|
启6:15 | [和合] | 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的,自主的,都藏在山洞和岩石穴里, | [KJV] | And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; | [和合+] | 地上1093的君王0935、臣宰3175、将军5506、富户4145、壮士1415,和2532一切3956为奴的1401、自主的1658,都藏2928在1519山洞4693和2532岩石4073穴里1519, |
|
启13:16 | |