Strong's Number: 3972 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3972 מְאוּמָה m@uwmah {meh-oo'-maw}

显然是 03971 之一型; TWOT - 1136; 不定代名词
钦定本 - any thing 12, nothing 9, ought 5, any 2, fault 1, harm 1,
nought 1, somewhat 1; 32
1) 任何事物
03972
<音译>meuwmah
<词类>代
<字义>斑点、某事物
<字源>明显地是SH3971的一种形式
<神出>1136  创22:12
<译词>甚么13 一概2 一样2 一点2 所有2 不拘1 事1 些1 分毫1 别物1 器械1 有过错1 毫1 甚么事1 (30)
<解释>
任何东西,通常用于否定句:一点不可害他创22:12甚么你也不必给我创30:31一概不知创39:6,9 ;没有做过甚么创40:15 撒上12:4,5 撒上20:26,39 撒上25:7,15,21 撒上29:3

03972 m@uwmah {meh-oo'-maw}
apparently a form of 03971; TWOT - 1136; indef pron
AV - any thing 12, nothing 9, ought 5, any 2, fault 1, harm 1,
nought 1, somewhat 1; 32
1) anything

Transliterated: muwmah
Phonetic: meh-oo'-maw

Text: apparently a form of 3971; properly, a speck or point, i.e. (by implication) something; with negative, nothing:

KJV -fault, + no(-ught), ought, somewhat, any ([no-])thing.



Found 30 references in the Old Testament Bible
创22:12
[和合]天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
[KJV]And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
[和合+]天使说0559:你不可在0413这童子5288身上下79713027。一点3972不可害6213他!现在6258我知道3045你是敬畏3373 神0430的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生3173的儿子1121,留下28203808给我。
创30:31
[和合]拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
[KJV]And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
[和合+]拉班说0559:我当给5414你甚么呢?雅各32900559:甚么3972你也不必给5414我,只有一件事1697,你若应承6213,我便仍旧772574628104你的羊群6629
创39:6
[和合]波提乏将一切所有的,都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
[KJV]And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
[和合+]波提乏将一切所有的都交在5800约瑟3130的手中3027,除了0518自己所吃0398的饭3899,别的事一概3972不知3045。约瑟3130原来秀雅俊美3303
创39:9
[和合]在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
[KJV]There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
[和合+]在这家1004里没有比我大1419的;并且他没有3808留下2820一样3972不交给我,只留下了你,因为08340859是他的妻子0802。我怎能作6213这大14197451,得罪2398 神0430呢?
创39:23
[和合]
[KJV]
[和合+]凡在约瑟手3027下的事3972,司82691004-5470一概不察7200,因为耶和华3068与约瑟同在;耶和华3068使他所做的6213尽都顺利6743
创40:15
[和合]我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。”
[KJV]For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
[和合+]我实在是从希伯来人5680之地0776被拐来1589的;我在这里也没有3972做过6213甚么,叫他们把7760我下在监里0953
民22:38
[和合]巴兰说:“我已经到你这里来了,现在我岂能擅自说什么呢? 神将什么话传给我,我就说什么。”
[KJV]And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
[和合+]巴兰11090559:我已经到你这里来了0935!现在我岂能擅自说1696甚么3972呢? 神0430将甚么话1697传给7760我,我就说1696甚么。
申13:17
[和合]-
[KJV]And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
[和合+]那当毁灭的物2764连一点3972都不可黏1692你的手3027。你要听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,遵守8104我今日3117所吩咐6680你的一切诫命4687,行6213耶和华3068―你 神04305869中看为正3477的事,耶和华3068就必转意7725,不发烈怒2740-0639,恩73565414你,怜恤7355你,照他向你列祖0001所起7650的誓使你人数增多7235
申24:10
[和合]“你借给邻舍,不拘是什么,不可进他家拿他的当头。
[KJV]When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
[和合+]你借给5383邻舍7453,不拘3972是甚么4859,不可进0935他家10045670他的当头5667
撒上12:4
[和合]众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
[KJV]And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.
[和合+]众人说0559:你未曾欺负6231我们,虐待7533我们,也未曾从谁03763027里受过3947甚么3972
撒上12:5
[和合]撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华和他的受膏者今日为证。”他们说:“愿他为证。”
[KJV]And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.
[和合+]撒母耳对他们说0559:你们在我手3027里没有找着4672甚么3972,有耶和华3068和他的受膏者4899今日3117为證5707。他们说0559:愿他为證5707
撒上20:26
[和合]然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
[KJV]Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
[和合+]然而这日3117扫罗7586没有说1696甚么3972,他想0559大卫1732遇事4745,偶染不11152889,他必定是不洁2889
撒上20:39
[和合]童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
[KJV]But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
[和合+]童子5288却不知道3045这是甚么意思3972,只有约拿单3083和大卫1732知道3045
撒上21:2
[和合]大卫回答祭司亚希米勒说:“王吩咐我一件事,说:‘我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。’故此我已派定少年人在某处等候我。
[KJV]And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
[和合+]大卫1732回答祭司3548亚希米勒02880559:王0428吩咐6680我一件事16970559:我差遣7971你委託6680你的这件事3972-1697,不要使人0376知道3045。故此我已派定3045少年人5288在某处6423-0492-4725等候我。
撒上25:6
[和合]要对那富户如此说:‘愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
[KJV]And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
[和合+]现在我听说8085有人为你剪羊毛1494,你的牧人7462在迦密3760的时候3117和我们在一处,我们没有欺负3637他们,他们也未曾失落6485甚么3972
撒上25:14
[和合]有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
[KJV]But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
[和合+]但是那些人0582待我们甚39662896;我们在田野7704与他们来往1980的时候3117,没有受他们的欺负3637,也未曾失落6485甚么3972
撒上25:20
[和合]亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
[KJV]And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
[和合+]大卫1732曾说0559:我在旷野4057为那人看守8104所有的2088,以致他一样不失落6485-3972,实在是徒然了8267!他向我以恶745177252896
撒上29:3
[和合]非利士人的首领说:“这些希伯来人在这里作什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我,直到今日,我未曾见他有过错。”
[KJV]Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day?
[和合+]非利士人6430的首领82690559:这些希伯来人5680在这里做甚么呢?亚吉0397对他们说0559:这不是以色列34784428扫罗7586的臣子5650大卫1732么?他在我这里有些年81413117了。自从3117他投降5307我直到今日3117,我未曾见4672他有过错3972
撒下3:35
[和合]日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿 神重重地降罚与我。”
[KJV]And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
[和合+]日头3117未落的时候,众3605597109351262大卫-17321262饭,但大卫1732起誓76500559:我若在日头8121未落0935以前64402938饭,或吃别物3972,愿 神0430重重地降罚与我!
撒下13:2
[和合]暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。
[KJV]And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her.
[和合+]暗嫩0550为他妹子0269他玛85593334急成病2470。他玛还是处女1330,暗嫩0550以为难6381向他行62133972
王上10:21
[和合]所罗门王一切的饮器都是金子的。利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。
[KJV]And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.
[和合+]所罗门80104428一切的饮49453627都是金子2091的。利巴嫩384432931004里的一切器皿3627都是精54622091的。所罗门8010年间3117,银子37012803不了甚么3972
王上18:43
[和合]对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
[KJV]And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
[和合+]对仆人52880559:你上去5927,向18703220观看5027。仆人就上去5927观看5027,说0559:没有甚么3972。他说0559:你再去7725观看。如此七76516471
王下5:20
[和合]神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
[KJV]But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
[和合+]04300376以利沙0477的仆人5288基哈西1522心里说:我主人0113不愿2820从这亚兰人0761乃缦52833027里受3947他带来0935的礼物,我指着永生2416的耶和华3068起誓,我必跑去7323追上他,向他要39473972
代下9:20
[和合]所罗门王一切的饮器都是金的,利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。
[KJV]And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon.
[和合+]所罗门80104428一切的饮49453627都是金的2091,利巴嫩384432931004里的一切器皿3627都是精54622091的。所罗门8010年间3117,银子3701算不了2803甚么3972
传5:13
[和合]我见日光之下,有一宗大祸患,就是财主积存资财,反害自己。
[KJV]There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
[和合+]因遭遇祸患7451-6045,这些赀财就消灭0006;那人若生了3205儿子1121,手里3027也一无所有3972
传5:14
[和合]因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
[KJV]But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
[和合+]他怎样从母05170990赤身6174而来3318,也必照样赤身而去3212;他所劳碌5999得来的,手中3027分毫不能397253753212
传7:14
[和合]遇亨通的日子,你当喜乐;遭患难的日子,你当思想;因为 神使这两样并列,为的是叫人查不出身后有什么事。
[KJV]In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
[和合+]遇亨通2896的日子3117你当喜乐2896;遭患难7451的日子3117你当思想7200;因为 神0430使6213这两样并列5980,为的是1700叫人0120查不出4672身后0310有甚么事3972
耶39:10
[和合]护卫长尼布撒拉旦却将民中毫无所有的穷人留在犹大地,当时给他们葡萄园和田地。
[KJV]But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
[和合+]护卫28767227尼布撒拉旦5018却将民5971中毫无所有3972的穷人1800留在7604犹大30630776,当时31175414他们葡萄园3754和田地3010
耶39:12
[和合]“你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。”
[KJV]Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
[和合+]你领3947他去,好好地5869-7760看待6213他,切不可害3972-7451他;他对你怎么说1696,你就向他怎么行6213
拿3:7
[和合]他又使人遍告尼尼微通城说:“王和大臣有令,人不可尝什么;牲畜、牛羊,不可吃草,也不可喝水。
[KJV]And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
[和合+]他又使人遍告2199尼尼微5210通城,说0559:王4428和大臣1419有令2940,人0120不可尝2938甚么3972,牲畜0929、牛12416629不可吃草7462,也不可喝83544325