太9:35 | [和合] | 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3956各城4172各乡2968,在会堂4864里1722教训1321人,宣讲2784天国0932的福音2098,又2532医治2323各样的3956病3554症。 |
|
太10:11 | |
太14:15 | [和合] | 天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。” | [KJV] | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | [和合+] | 天将晚的时候3798,门徒3101进前来4334,说3004:这是2076野2048地5117,时候5610已经2235过了3928,请叫众人3793散开0630,他们好往0565村子2968里1519去,自己1438买0059吃的1033。 |
|
太21:2 | |
可6:6 | [和合] | 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。 | [KJV] | And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. | [和合+] | 他也2532诧异2296他们0846不信0570,就2532往4013周围2945乡村2968教训人1321去了。 |
|
可6:36 | [和合] | 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。” | [KJV] | Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. | [和合+] | 请叫众人散开0630,他们好2443往0565四面2945乡村0068-2968里去,自己1438买0059甚么吃。 |
|
可6:56 | |
可8:23 | |
可8:26 | [和合] | 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。” | [KJV] | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | [和合+] | 耶稣打发0649他0846回家3624,说3004:连这村子2968你也不要3366进去1525。 |
|
可8:27 | |
可11:2 | [和合] | 对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。 | [KJV] | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. | [和合+] | 对2532他们0846说3004:你们5216往5217对面2713村子2968里去1519,一进1531去1519的时候,必看见2147一匹驴驹4454拴在1210那里1909-3739,是从来没有3762人0444骑2523过的,可以解开3089,牵来0071。 |
|
路5:17 | [和合] | 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。 | [KJV] | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. | [和合+] | 有一3391天2250,耶稣教训1321人,有2258法利赛人5330和2532教法师3547在旁边坐着2521;他们3739是2258从1537加利利1056各3956乡村2968和2532犹太2449并2532耶路撒冷2419来2064的。主2962的能力1411与耶稣2424同在,使他能1519医治2390病人。 |
|
路8:1 | [和合] | 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒, | [KJV] | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, | [和合+] | 过了1096不多日1722-2517,耶稣0846周游1353各2596城4172各乡2968传道2784,宣讲2097神2316国0932的福音。和4862他0846同去的有十二个门徒1427, |
|
路9:6 | [和合] | 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。 | [KJV] | And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. | [和合+] | 门徒就1161出去1831,走1330遍2596各乡2968宣传福音2097,到处3837治病2323。 |
|
路9:52 | |
路9:56 | [和合] | 人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同。),是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句。)。 | [KJV] | For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. | [和合+] | 人0444子5207来2064不3756是要灭0622人0444的性命5590(或作:灵魂;下同),是要救4982人的性命。说着就2532往1519别的2087村庄2968去4198了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。 |
|
路10:38 | [和合] | 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。 | [KJV] | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | [和合+] | 他们0846走路4198的时候,耶稣进了1525-1519一个5100村庄2968。有一个5100女人1135,名叫3686马大3136,接5264他0846到1519自己家里3624。 |
|
路13:22 | [和合] | 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。 | [KJV] | And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. | [和合+] | 耶稣2424往1519耶路撒冷2419去4160-4197,在所经过1279-2596的各城4172各乡2968教训1321人。 |
|
路17:12 | [和合] | 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着, | [KJV] | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: | [和合+] | 进1525入1519一个5100村子2968,有十个1176-0435长大痲疯3015的,迎面而来0528,远远的4207站着2476, |
|
路19:30 | [和合] | “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。 | [KJV] | Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. | [和合+] | 你们往1519对面2713村子2968里去5217,进去1531的时候3739,必看见2147一匹驴驹4454拴1210在那里,是从来没有3762人0444骑过2523-4455的,可以解开3089牵来0071。 |
|
路24:13 | |
路24:28 | [和合] | 将近他们所去的村子,耶稣好象还要往前行; | [KJV] | And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. | [和合+] | 将近1448-1519他们所去4198的村子2968,耶稣好象4364还要往前4208行4198, |
|
约7:42 | [和合] | 经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?” | [KJV] | Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? | [和合+] | 经上1124岂不是3780说2036基督5547是大卫1138的1537后裔4690,2532从0575大卫1138本乡2968伯利恒0965出来2064的么? |
|
约11:1 | |
约11:30 | |
徒8:25 | [和合] | 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 | [KJV] | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | [和合+] | 使徒既3303-3767證明1263主2962道3056,而且2532传讲2980,就回5290耶路撒冷2419去1519,一路在撒玛利亚4541好些4183村庄2968传扬福音2097。 |
|