Text: from a primary kello (to urge on); "hail"; to incite by word, i.e. order:
太8:18 | [和合] | 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。 | [KJV] | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. | [和合+] | 耶稣2424见1492许多人4183-3793围着4012他0846,就吩咐2753渡到1519那边4008去。 |
|
太14:9 | [和合] | 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她; | [KJV] | And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. | [和合+] | 王0935便2532忧愁3076,但1161因1223他所起的誓3727,又2532因同席4873的人,就吩咐2753给1325他; |
|
太14:19 | [和合] | 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。 | [KJV] | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | [和合+] | 于是2532吩咐2753众人3793坐0347在草5528地上1909,就2532拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望着0308天3772祝福2127,擘开2806饼0740,递给1325门徒3101,门徒3101又1161递给众人3793。 |
|
太14:28 | |
太15:35 | [和合] | 他就吩咐众人坐在地上; | [KJV] | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | [和合+] | 他就2532吩咐2753众人3793坐0377在1909地上1093, |
|
太18:25 | |
太27:58 | [和合] | 这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。 | [KJV] | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | [和合+] | 这人3778去4334见彼拉多4091,求0154耶稣2424的身体4983;彼拉多4091就5119吩咐2753给0591他。 |
|
太27:64 | [和合] | 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。” | [KJV] | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | [和合+] | 因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁5154日2250,恐怕3379他的0846门徒3101来2064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从0575死3498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501! |
|
路18:40 | [和合] | 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说: | [KJV] | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, | [和合+] | 耶稣2424站住2476,吩咐2753把他0846领过来0071,到了跟前1448,就问1905他0846说3004: |
|
徒4:15 | [和合] | 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说: | [KJV] | But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, | [和合+] | 于是1161吩咐2753他们0846从1854公会4892出去0565,就彼此4314-0240商议4820说3004: |
|
徒5:34 | [和合] | 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去, | [KJV] | Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; | [和合+] | 但1161有一个5100法利赛人5330,名叫3686迦玛列1059,是众3956百姓2992所敬重的5093教法师3547,在1722公会4892中站起来0450,吩咐2753人把使徒0652暂且5100-1024带到4160外面1854去, |
|
徒8:38 | |
徒12:19 | [和合] | 希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。 | [KJV] | And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. | [和合+] | 希律2264找1934他0846,找2147不着3361,就审问0350看守的人5441,吩咐2753把他们拉去杀了0520。后来2532希律离开2718-0575犹太2449,下该撒利亚2542去1519,住1304在那里。 |
|
徒16:22 | [和合] | 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打; | [KJV] | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. | [和合+] | 众人3793就2532一同起来4911攻击2596他们0846。官长4755吩咐2753剥了4048他们的0846衣裳2440,用棍打4463; |
|
徒21:33 | |
徒21:34 | [和合] | 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。 | [KJV] | And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | [和合+] | 众人3793有喊叫0994这个5100的,有喊叫那个0243的;千夫长因为1223这样乱嚷2351,得1410不3361着1097实情0804,就吩咐2753人将保罗带0071进1519营楼3925去。 |
|
徒22:24 | [和合] | 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。 | [KJV] | The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. | [和合+] | 千夫长5506就吩咐2753将保罗带0071进1519营楼3925去,叫2036人用鞭子3148拷问0426他0846,要2443知道1921他们向2019他0846这样喧嚷是为1223甚么3739缘故0156。 |
|
徒22:30 | |
徒23:3 | |
徒23:10 | [和合] | 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。 | [KJV] | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. | [和合+] | 那时大4183起1096争吵4714,千夫长5506恐3361怕2125保罗3972被5259他们0846扯碎了1288,就吩咐2753兵丁4753下去2597,把他0846从1537众人当中3319抢0726出来,带0071进1519营楼3925去。 |
|
徒23:35 | |
徒24:7 | |
徒25:6 | [和合] | 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。 | [KJV] | And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. | [和合+] | 非斯都在他们0846那里1722住了1304不过4119-2228十1176天2250八天,就下2597该撒利亚2542去;第二天1887坐2523堂0968,吩咐2753将保罗3972提上来0071。 |
|
徒25:17 | [和合] | 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。 | [KJV] | Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. | [和合+] | 及至他们0846都来4905到这里1759,我就不4160耽延0311,第二天1836便坐2523堂0968,吩咐2753把那人0435提上来0071。 |
|
徒25:21 | |
徒25:23 | [和合] | 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 | [KJV] | And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. | [和合+] | 第二天1887,亚基帕0067和2532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长5506和2532城4172里的尊贵2596-1851人0435进1525了1519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071。 |
|
徒27:43 | [和合] | 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸; | [KJV] | But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: | [和合+] | 但1161百夫长1543要1014救1295保罗3972,不准2967他们0846任意1013而行,就5037吩咐2753会1410洑水2860的,跳下水0641去先4413上1826岸1093; |
|